English | Russian |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка, а спрос не беда |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |