Subject | English | Russian |
gen. | and how wrong I was! | а зря! (в конце фразы fishborn) |
gen. | and that's exactly how it happened | так и произошло (gemwara) |
gen. | as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
gen. | by how much is sth. greater than sth? | на сколько что-то больше чего-то? |
gen. | by how much is sth. smaller than sth? | на сколько что-то меньше чего-то? |
progr. | for example, how to ask an interrupt controller chip about which interrupt fired, or how to interface to the timer chip to be able to arrange for periodic interrupts, etc | Например как опрашивать контроллер прерываний о том какое прерывание произошло или о том как настроить таймер на регулярную генерацию прерываний (и т.п.; см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten (1996)) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
gen. | have shown me just how wrong I was | показать, насколько я ошибался (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he babbled on and on about how he was ruining me | а он всё распинался, каким образом он меня уничтожает |
Makarov. | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле |
Makarov. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела |
gen. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела |
gen. | he knows how to be diplomatic | он умеет быть дипломатичным |
gen. | he knows how to be diplomatical | он умеет быть дипломатичным |
Makarov. | he sent round to see how I was | он послал ко мне узнать, как я себя чувствую |
Makarov. | he showed me how good I was doing | он показал мне, как хорошо я поступаю |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
proverb | he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
gen. | he told me about how busy he was | он рассказал мне о том, как он занят |
Makarov. | he was amazed by how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
Makarov. | he was amazed how well she looked | он был поражён тем, как хорошо она выглядела |
gen. | he was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost | он грустно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько это стоит |
Makarov. | he was puzzled how to act | он не знал, как поступить |
gen. | he was puzzled how to act | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить |
gen. | he was thinking to himself how strange the children were | он отметил про себя, какими странными были дети |
gen. | he was trying to exclude David from the conversation and show him how de trop he was | он пытался исключить Дэвида из разговора и показать ему, что он только мешает |
gen. | he was trying to gage how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
gen. | he was trying to gauge how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
Makarov. | he was unable to see how they lie to each other | он не мог осознать, насколько они лгут друг другу |
gen. | he was unable to see how they lie to each other | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу |
gen. | her constant study was how to please them | она всегда старалась угодить им |
gen. | He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians | он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики (Taras) |
gen. | how are sb., you, we, they? | как денёк выдался? |
gen. | how are sb., you, we, they? | как идут дела? |
gen. | how are sb., you, we, they? | как жизнь? |
gen. | how are sb., you, we, they? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how are sb., you, we, they getting on? | как идут дела? |
gen. | how are sb., you, we, they getting on? | как денёк выдался? |
gen. | how are sb., you, we, they getting on? | как жизнь? |
gen. | how are sb., you, we, they getting on? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how are things going? | как денёк выдался? |
gen. | how are things going? | как жизнь? |
gen. | how are things going? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how are things going with sb? | как идут дела? |
gen. | how are things going with sb? | как жизнь? |
gen. | how are things going with sb? | как денёк выдался? |
gen. | how are things going with sb? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
amer. | how awful or that's awful | мрак (Maggie) |
gen. | how beautiful it was! | то-то было красиво! |
inf. | How cool is that? | это же так классно! (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | ну разве не круто? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | представляете, как здорово? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | представляешь, как круто? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | до чего же здорово, правда? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | как же это круто! (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | круто же, правда? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | круто? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | круто, правда? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | здорово, правда? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | как здорово! (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | разве это не круто? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | разве не здорово? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that! | Здо́рово! (expression of admiration ART Vancouver) |
inf. | How cool is that? | ну не круто ли? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool is that? | ну, как, клево? (Ivan Pisarev) |
inf. | How cool was that! | Здо́рово! (ART Vancouver) |
gen. | how did he make out while his wife was away? | как он жил, пока его жена была в отъезде? |
gen. | how did it come about that the man was dismissed? | как так случилось, что его уволили? |
gen. | how did you get to know that I was here? | как ты узнал, что я здесь? |
chess.term. | how did you make out? – It was a draw | как сыграли? – По ничьям |
chess.term. | how did you make out? – It was a draw | как сыграл? – По ничьям |
gen. | how different was the fate of either! | как по-разному сложились их судьбы! |
gen. | how does it happen that you were out? | как получилось, что тебя не было на месте? |
gen. | how fast was the train travelling at the time of the accident? | с какой скоростью шёл поезд, когда произошёл несчастный случай? |
arts. | How Green Was My Valley | "Как зелена была моя долина" (1941, фильм Джона Форда) |
gen. | how handy is that?! | Ну разве это не удобно?! (SirReal) |
gen. | how is sb., he, she, it? | как денёк выдался? |
gen. | how is sb., he, she, it? | как жизнь? |
gen. | how is sb., he, she, it? | как у тебя сегодня день? |
gen. | how is sb., he, she, it? | какой денёк выдался? |
gen. | how is sb., he, she, it? | как твои дела сегодня? |
gen. | how is sb., he, she, it? | как идут дела? |
gen. | how is sb., he, she, it? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how is business? | как дела? |
gen. | how is business? | как жизнь? |
gen. | how is business? | как идут дела? |
gen. | how is business? | как денёк выдался? |
gen. | how is business? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how is one's day? | как денёк выдался? |
gen. | how is one's day? | как твои дела сегодня? |
gen. | how is one's day? | какой денёк выдался? |
gen. | how is one's day? | как у тебя сегодня день? |
gen. | how is one's day? | как идут дела? |
gen. | how is one's day? | как жизнь? |
gen. | how is one's day? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как жизнь? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как идут дела? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как денёк выдался? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | какой денёк выдался? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как у тебя сегодня день? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как твои дела сегодня? |
gen. | how is sb., he, she, it getting on? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how is he able to do all that? | как это его на всё хватает? |
gen. | how is it going? | как денёк выдался? |
gen. | how is it going? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how is it going? | как жизнь? |
gen. | how is it going? | как идут дела? |
gen. | how is it going? | как идут дела? |
gen. | how is it that? | почему это? |
gen. | how is it that | как это получается, что ... (Andrey Truhachev) |
disappr. | how is it that ...? | как такое возможно, чтобы ...? (выражая своё возмущение: How is it that your ticket staff don’t seem to have accurate information as to when this ferry is supposed to arrive? We were stuck in a lineup for hours in the heat! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | how is it that | как случилось, что |
gen. | how is it that | как это происходит, что.. (Andrey Truhachev) |
gen. | how is it that | как это произошло, что.. (Andrey Truhachev) |
gen. | how is it that? | каким это образом |
gen. | how is it that you were there? | как получилось, что вы оказались там? |
gen. | how is that? | то есть? (что вы имеете в виду? Damirules) |
inf. | how is that? | что так? (Leonid Dzhepko) |
gen. | how is that? | как же так? (Franka_LV) |
jarg. | how is that? | чего так? (MichaelBurov) |
amer. | how is that? | в смысле? (Damirules) |
amer. | how is that? | это как понимать? (Damirules) |
Игорь Миг | how is that for | как вам нравится |
Игорь Миг | how is that for | что вы скажете насчёт |
Игорь Миг | how is that for | ничего себе |
Игорь Миг | how is that for | что вы думаете насчёт |
Игорь Миг | how is that for | вот это я понимаю |
gen. | how is that for high? | ну как, здорово сказано? |
gen. | how is that for high? | ну как, здорово сделано |
gen. | how is that leg of yours? | ну, как ваша нога? |
inf. | how is that my problem? | а мне-то что с того? (досл. "каким образом это (по-твоему) моя проблема?" Shabe) |
inf. | how is that my problem? | я тут при чём? (Shabe) |
gen. | How is that my problem? How is that my problem? | Я тут при чем? (Alex Lilo) |
gen. | how is that possible? | как это возможно? (dimock) |
gen. | how is that possible? | как такое возможно? (dimock) |
gen. | how is that ship standing? | куда лежит это судно? |
tech. | how it is that | каким образом |
inf. | how lame is that | сплошная показуха (Opla) |
gen. | how late was? | на сколько опоздал? (Yikes. How late were you to work? -- На сколько ты опоздала на работу? • How late was the train? -- На сколько опоздал поезд? ART Vancouver) |
gen. | how long ago is it that you last saw her? | когда вы видели её последний раз? |
gen. | how long ago was that? | сколько времени прошло с тех пор? (Andrey Truhachev) |
gen. | how long ago was that? | как давно это было? (Andrey Truhachev) |
gen. | how long ago was that? | сколько лет прошло с тех пор? (Andrey Truhachev) |
gen. | how long has that house been up for sale? | сколько времени этот дом уже выставляют на продажу? |
gen. | how long has that telephone bell been ringing? | телефон давно трезвонит |
gen. | how long has that telephone bell been ringing? | телефон давно звонит |
gen. | how many floors up are you? | на каком вы этаже? ("How many floors up are you?" "19. They come up to my feeder regularly." "I have a pair on the 24th floor. Winter is when they really need the feeders." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | how marvellous it is to | как чудесно (что-л. сделать) |
gen. | how marvellous it is to | как изумительно (что-л. сделать) |
rhetor. | how much cooler would that be if it could | насколько круче бы было, если бы он мог (+ inf. Alex_Odeychuk) |
inf. | how much is that? | сколько это стоит? (Andrey Truhachev) |
gen. | how much paper there was yesterday but the hall was full | мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон |
Makarov. | how much paper there was yesterday we do not know but the hall was full | мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон |
gen. | how much that is! | как это прекрасно! (Olga Fomicheva) |
gen. | how much time we are allowed to spend doing that | сколько времени мы можем на это потратить (Alex_Odeychuk) |
gen. | how prevalent this is | насколько это распространено (A luxury home sold for $2.435m below assessed value after a decade. I'm wondering how prevalent this is. The government introduced an anti-flip tax on top of existing taxes like the foreign buyer tax and the school tax. Looks like we're seeing the impact. (Twitter) ART Vancouver) |
Игорь Миг | how resonant is that sound! | как много в этом звуке! |
inf. | how retarded is that? | каким нужно быть дебилом? (напр., о себе после совершения глупой ошибки Talmid) |
gen. | how should that be done? | как это сделать? (Lenochkadpr) |
inf. | how that woman's tongue does run on! | сколько эта женщина болтает языком! |
lit. | how the Steel Was Tempered | как закалялась сталь (snowleopard) |
scient. | how to lower is a question that must be answered separately | как снизить ... – это вопрос, на который следует ответить особо ... |
gen. | how was he gained over? | как удалось его переубедить? |
gen. | how was I supposed to know? | откуда мне было знать? (Anglophile) |
gen. | how was I to know? | откуда мне было знать? (linton) |
gen. | how was it that ...? | как получилось, что ...? ("How was it that no one else saw it?" "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought." (Sir Arthur Conan Doyle))
ART Vancouver) |
dipl. | how was the flight? | как долетели? (bigmaxus) |
gen. | how was the trip? | как прошла поездка? |
gen. | how was your journey? | как ты добрался? (z484z) |
gen. | how was your journey? | как вы добрались? |
gen. | how was your journey? | как вы доехали? |
gen. | how was your journey? | как ты доехал? (z484z) |
gen. | how was your trip? | как съездили? (z484z) |
gen. | how was your trip? | как съездил? (понравилось или нет z484z) |
inf. | how was your vacation? | как прошёл твой отпуск? (dimock) |
gen. | how's sb., he, she, it? | как идут дела? |
gen. | how's sb., he, she, it? | как денёк выдался? |
gen. | how's sb., he, she, it? | как жизнь? |
gen. | how's sb., he, she, it? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how's business? | как идут дела? |
gen. | how's business? | как жизнь? |
gen. | how's business? | как дела? |
gen. | how's business? | как денёк выдался? |
gen. | how's business? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how's one's day? | как идут дела? |
gen. | how's one's day? | как у тебя сегодня день? |
gen. | how's one's day? | какой денёк выдался? |
gen. | how's one's day? | как твои дела сегодня? |
gen. | how's one's day? | как жизнь? |
gen. | how's one's day? | как денёк выдался? |
gen. | how's one's day? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how's sb., he, she, it getting on? | как жизнь? |
gen. | how's sb., he, she, it getting on? | как денёк выдался? |
gen. | how's sb., he, she, it getting on? | как идут дела? |
gen. | how's sb., he, she, it getting on? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how's it going? | как денёк выдался? |
gen. | how's it going? | как жизнь? |
gen. | how's it going? | как чьи-л., напр., его, ваши дела? |
gen. | how's it going? | как идут дела? |
idiom. | how's that | почему? (УIf you were planning on looking at the place today, you may be disappointed.Ф УHow's that?Ф VLZ_58) |
idiom. | how's that? | что вы сказали? (How's that? I didn't quite hear you. VLZ_58) |
idiom. | how's that? | не хотите ли...? (VLZ_58) |
amer. | How's that? | каково? (Халеев) |
amer. | how's that? | каким это образом? (You know, you cost me seven buck now. How's that? Val_Ships) |
idiom. | how's that? | по какой причине? (VLZ_58) |
idiom. | how's that? | как так? (VLZ_58) |
idiom. | how's that? | как насчёт...? (How's that for an appale? VLZ_58) |
amer. | How's that? | как вам это нравится? (Халеев) |
idiom. | how's that? | повторите, пожалуйста (VLZ_58) |
amer. | how's that? | каким это образом? (Val_Ships) |
inf. | how's that? | это как? (SirReal) |
gen. | how's that for ... ? | как тебе такое ... ? (notilt) |
inf. | How's that for a ...? | вас устроит ... ? (You'll stop doing this and I'll drop my lawsuit. How's that for a trade-off? – Вас устроит такой взаимный обмен?) |
inf. | how's that for a change | Надо же! (A mother and child are talking... "John, I am tired of telling you to clean the dishes! Every time I ask you to clean the dishes, you don't do it. Right now, clean the dishes!" "Mom, I already cleaned the dishes." "You did? Well! How's that for a change!" VLZ_58) |
inf. | how's that for a change | Тебе нравится? (VLZ_58) |
inf. | how's that for flattery | Тебе это льстит? (VLZ_58) |
rhetor. | How's that for perspective? | как вам такая перспектива? (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
ironic. | How's that for timing? | как вовремя! (Abysslooker) |
gen. | How's that? – That's how! | как же так?-А вот так! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
slang | how's yourself? | сами-то как? |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
Makarov. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему ситуацию |
Makarov. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему, в каком я нахожусь положении |
gen. | I explained to him how I was placed | я объяснил ему своё положение |
progr. | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
gen. | I marvel how it was done | я не могу себе представить, как это было сделано (удалось сделать) |
gen. | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовал |
gen. | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испытал |
gen. | I realize how it was done | я представляю себе как это было сделано |
gen. | I realize how it was done | я представляю понимаю, как это было сделано |
gen. | I was at a loss as to how to answer | я не нашёлся, что ответить |
gen. | I was studying how I should serve him | я обдумывал, как ему быть полезным |
gen. | I was studying how I should serve him | я обдумывал, как ему помочь |
gen. | I was told more the how than the why | Мне, главным образом, рассказывали КАК, а не ПОЧЕМУ (anyname1) |
Makarov. | I wonder what he wants, why he is late, how it was done, whether he will come | интересно, что он хочет, почему он опоздал, как это было сделано, придёт ли он |
gen. | if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
automat. | in the other extreme, we can easily see that there is a lower limit on how slow the sampling frequency can be | в то же время нетрудно заметить, что существует ограничение снизу на частоту квантования (See "Digital control systems" by Benjamin C. Kuo (1980)) |
gen. | is that how you treat him? | так вот, как вы с ним обходитесь? |
gen. | is that how you treat him? | так вот, как вы с ним обращаетесь? |
progr. | isolating the parts of a program that deal with how data objects are represented | отделение частей программы, которые имеют дело с представлением объектов данных (ssn) |
gen. | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов |
gen. | it was a swell party, and how! | вот это была вечеринка! |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя |
gen. | it was uncanny to see how closely they resemble each other | было необычно видеть, как они похожи друг на друга |
inf. | it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
Makarov. | just how strong the bond was | насколько прочной была связь |
cliche. | let's wait and see how this plays out | посмотрим по обстановке (ART Vancouver) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
Makarov. | men of genius have seldom revealed to us how much of their fame was due to hard digging | гениальные люди редко раскрывают нам, в какой мере их слава обязана напряжённому, рутинному труду |
humor. | Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln? | Ну а в остальном всё чудненько? (Bartek2001) |
scient. | part 7 outlines possible projects, the observations needed & how these could be used to enhance our present level of knowledge | часть 7 обрисовывает возможные проекты, необходимые наблюдения, то, как они могли бы быть использованы, чтобы повысить наш сегодняшний уровень знаний ... |
Makarov. | reason how something was done | рассуждать о том, как что-либо было сделано |
gen. | say, how is that? | ну как же так? |
Makarov. | she fingered the cloth to see how thick it was | она пощупала пальцами ткань, чтобы посмотреть насколько она была плотной |
Makarov. | she told him how impressed she was by his unsuspected talent | она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и ему можно доверять |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и что ему можно доверять |
Makarov. | she tried not to show how anxious she was about the delay | она старалась не показывать, как её тревожит то, что они задержались |
Makarov. | she was not sure how many weeks before it happened | она была не уверена, сколько недель тому назад это произошло |
nonstand. | so that's how far you went! | эк тебя занесло! (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | so that's how it is! | такие-то дела! |
Makarov. | subsequent events showed how well out he was in his analysis | последующие события показали, как сильно он ошибся в своём анализе |
gen. | subsequent events showed how well out he was in his analysis | последующие события показали, как сильно он ошибся в своих прогнозах |
Makarov. | tell us now how this spell was snapped | а теперь расскажите нам, как эти чары были разрушены |
Makarov. | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком |
inf. | that is a fine how-do-you do! | вот тебе фунт! |
inf. | that is a fine how-do-you do! | вот так фунт |
Makarov. | that is how | вот как |
gen. | that is how | именно так (rechnik) |
gen. | that is how come | поэтому (velloun) |
gen. | that is how I read it | я это так истолковываю (summing up one's impressions ART Vancouver) |
gen. | that is how I read it | я так это понимаю (The knife was in the ditch because the killer threw it out of the car window. That is how I read it. ART Vancouver) |
gen. | that is how I read it | я это так понимаю (summing up one's impressions ART Vancouver) |
gen. | that is how it strikes me | это то, как я это вижу (Olga Fomicheva) |
gen. | that is not how I see it | я это вижу иначе (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
idiom. | that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
proverb | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
inf. | that's a nice how-do-you-do! | вот ещё новости! (VLZ_58) |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
idiom. | that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
proverb | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
idiom. | that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
proverb | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | that's exactly how I would do it | я бы это сделал точно так же |
gen. | that's how | таким макаром (Anglophile) |
gen. | that's how he lives | вот как он живёт |
gen. | that's how I happened to be here | вот как я здесь очутился |
idiom. | that's how I roll | я такой (yurbel) |
gen. | that's how I roll | ты знаешь мой стиль! (Bullfinch) |
idiom. | that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
idiom. | that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
fig.of.sp. | that's how it is | вот какие пироги (Leonid Dzhepko) |
gen. | that's how it is | вот оно что (4uzhoj) |
gen. | that's how it was | вот так обстояло дело (Interex) |
idiom. | That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
gen. | that's not how it is supposed to be done | это делается не так |
Gruzovik, inf. | that's not how it turned out | не тут-то было |
gen. | that's not how it turned out | не тут-то было |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | the disaster was an object lesson in how not to run a ship | это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном |
gen. | the doctor has no idea how the condition was first set up | врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния |
rhetor. | the million dollar question is, how | главный вопрос заключается в том, как (do ... inf. .... // InfoWorld, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the question arose how his office was thenceforth to be executed | возник вопрос, как отныне исполнять эти обязанности |
dipl. | the work was done any old how | работа была сделана кое-как (bigmaxus) |
gen. | they asked how he was doing | они спрашивали, как у него дела |
gen. | they asked how he was doing | они спрашивали, как его здоровье |
gen. | they asked how he was doing | они справились о его состоянии |
scient. | this is how the meaning was distorted | вот как было искажено значение ... |
poetic | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? |
gen. | well, that's a fine how-do-you-do! | вот тебе на! |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует |
Makarov. | when I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it | когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его |
gen. | you can imagine how angry I was | вы можете себе представить, как я был зол |
gen. | you can imagine how annoyed she was! | можете представить, какой она была надоедливой! |
gen. | you can't think how pleased I was | вы не можете себе представить, как я был доволен (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
gen. | you can't think how surprised he was | вы не можете себе представить, до чего он был удивлён |
gen. | you'd be surprised how much it was | вы и не поверите, сколько это стоило |
Makarov. | your contract says you must work at least 40 hows a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |