Subject | English | Russian |
progr. | deciding how long a name should be | определение длины имени (ssn) |
gen. | everything is how it should be | так надо (досл. "всё так, как должно быть" Shabe) |
gen. | he was trying to gage how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
gen. | he was trying to gauge how far he should move | он пытался прикинуть, на сколько ему следует подвинуться |
gen. | how do/shall I call you? What shall I call you? | как вас лучше называть? |
avia. | how exactly this place should be marked | каким образом именно должно быть обозначено это место (Uchevatkina_Tina) |
gen. | how long shall I last? | сколько мне осталось? (4uzhoj) |
gen. | how many places should I set? | на сколько приборов накрыть стол? |
gen. | how many weeks shall you remain in our country? | сколько недель вы проживёте в нашей у нас? |
gen. | how many weeks shall you remain in our country? | сколько недель вы проживёте в нашей стране? |
gen. | how many weeks shall you remain in our country? | сколько недель вы пробудете в нашей у нас? |
gen. | how many weeks shall you remain in our country? | сколько недель вы пробудете в нашей стране? |
gen. | how much shall I pay the cabby? | сколько заплатить извозчику? |
gen. | how old should you put him down at? | сколько, по-вашему, ему лет? |
gen. | how old should you put him down at? | сколько бы вы дали ему лет? |
gen. | how shall I address this parcel? | какой адрес мне написать на этой посылке? |
gen. | how shall I address to you? | как мне к Вам обращаться? (Soulbringer) |
gen. | how shall I call you? | как вас лучше называть? |
gen. | how shall I dress? | как мне одеться? |
gen. | how shall I ever get through this? | как я всё это вынесу? |
gen. | how shall I put it? | как сказать? |
gen. | how shall I put it? | как бы это покультурнее/помягче выразиться ('You were not – how shall I put it? – in any sense intimate?' 'No, no. Simply on Good-morning-good-morning-lovely-morning- is-it-not terms if I happened to run into her in the street.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | how shall I put it | как бы это сказать (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships) |
Gruzovik | how shall I say | как сказать |
gen. | how shall I set myself down in the hotel register — as a journalist or as an author? | как мне зарегистрироваться в гостинице — как журналист или как писатель? |
Makarov. | how shall we get sustenance? | как мы будем питаться? |
Makarov. | how shall we get sustenance? | где мы будем питаться? |
gen. | how shall we order the child? | как поступать с этим ребёнком? |
gen. | how shall we pass the time the evening, etc.? | как нам скоротать время и т.д.? |
gen. | how shall we pass the time the evening, etc.? | как нам провести время и т.д.? |
gen. | how shall we proceed? | как нам поступить? |
gen. | how shall we proceed? | как мы начнём? |
gen. | how shall we say | как бы это сказать ... (Taras) |
gen. | how should | почём |
inf. | how should I know? | а мне почем знать? |
inf. | how should I know? | а мне откуда знать? |
inf. | how should I know? | а я откуда знаю? |
inf. | how should I know? | откуда мне знать? (How should I know what she thinks about it?) |
inf. | how should I know? | откуда я знаю? (VLZ_58) |
inf. | how should I know? | почем я знаю? |
gen. | how should I let him know about it? | как бы ему сообщить это? |
gen. | how should it be worded? | как бы это выразить? |
inf. | how should one | где (уж) |
progr. | how Should Software Factories be Implemented? | как следует реализовать фабрики ПО? (ssn) |
chess.term. | how should White continue? | как продолжать белым? |
Игорь Миг | how the hell should I know? | а хрен его знает? ("Do you love me?"– "How the hell should I know?") |
gen. | how this book should be used | как пользоваться данной книгой (раздел в книге dimock) |
gen. | how this book should be used | как пользоваться этой книгой (раздел в книге dimock) |
gen. | I don't know how far I should believe him | не знаю, насколько ему можно верить |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
gen. | it's how it should be | так надо (досл. "оно так, как должно быть" Shabe) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
gen. | should be done agree how the letter should be delivered | условиться о том, как доставить письмо (where the car should be stopped, etc., и т.д.) |
gen. | should be done agree how the letter should be delivered | договориться о том, как доставить письмо (where the car should be stopped, etc., и т.д.) |
archit. | should reflect how it will be used | зависит от способа использования (чего-либо yevsey) |
archit. | should reflect how it will be used | с учётом способа использования (yevsey) |
gen. | supposing that it were true, how we should laugh! | как бы мы смеялись, если бы это была правда! |
inf. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | послать подальше (Anglophile) |
vulg. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | рассказать кому-либо, куда идти |
progr. | the it_value specifies either how long from now the timer should go off in the case of a relative timer, or when the timer should go off in the case of an absolute timer | Параметр it_value задаёт либо интервал времени от настоящего момента до момента срабатывания таймера в случае относительного таймера, либо собственно время срабатывания в случае абсолютного таймера (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | this is how it should have been done! | вот как надо было делать! |
saying. | we shall see how the cat jumps | выжидать, куда подует ветер |
gen. | we shall see how the cat jumps | поживём – увидим (Anglophile) |
gen. | we shall see how things turn out | посмотрим, как пойдут дела |
gen. | we shall see how things turn out | посмотрим, что из этого выйдет |