English | Russian |
amount of tobacco for one home-rolled cigarette | закурка |
bring home the bacon | обеспечить семью (пропитание, проживание tania_mouse) |
bring home the bacon | обеспечивать семью (informal) to provide enough money to support your family Longman Dictionary Online) метафора здесь: мужчина-добытчик, который выполняет свои обязанности Namecollector) |
bring home the bacon | добиться успеха |
bring home the message | разъяснить (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | объяснить (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | разъяснять (что-либо Andrey Truhachev) |
bring home the message | объяснятьчто-либо (Andrey Truhachev) |
bring something home to | объяснять (someone – кому-либо Andrey Truhachev) |
bring something home to | разъяснятькому-либо (someone Andrey Truhachev) |
clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
crows will come home to roost on | иметь неблагоприятные последствия (a colloquial saying AllaR) |
do some home improvement | ремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
do some home improvement | подремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
do some home improvement | отремонтировать квартиру (по-русски (косметический ремонт) MichaelBurov) |
find one's way home by the seat of one's pants | прийти домой на автопилоте (контекст, думаю, и так ясен readerplus) |
he'll definitely be home after dinner | он наверняка будет дома после обеда |
home banking | домашняя бухгалтерия (dimock) |
home body | домосед (Cingular) |
home body | домашний человек (Cingular) |
home-grown tobacco | самосадка (= самосад) |
home loan | ипотека (D. Zolottsev) |
home-made cigarette | крючок |
home-made cigarette | кручёнка |
home-made cigarette | козья ножка |
home-made electrical fuse | жучок |
home-raised animal | выкормок |
home-rolled cigarette | цыгарка (= цигарка) |
home-rolled cigarette | цигарка (Anglophile) |
home sweet home | наконец-то я дома (Val_Ships) |
home sweet home | милый сердцу дом родной (same as "there's no place like home" Val_Ships) |
home-taker | запасное колесо ("банан" S. Manyakin) |
home-taker | банан (запасное колесо автомобиля S. Manyakin) |
home to | место расположения (чего-либо Val_Ships) |
home to | место, где находится (Colorado is home to many mountains that are over fourteen thousand feet tall. Val_Ships) |
home working | удалёнка (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. 'More) |
home working | удалённая работа (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. multitran.com 'More) |
home working | дистанционная работа (doing paid work at home and not in a company's office or factory:: Flexible hours and home working are all consequences of technological change. 'More) |
home wrecker | Человек, разбивающий чужую семью, уводящий чужого супруга (Alina_Soleil Alina_Soleil) |
nothing to write home about | так себе |
nothing to write home about | каких тринадцать на дюжину |
nothing to write home about | не фонтан (Этот новый фильм не фонтан. The new film is nothing to write home about.; о чём-либо, не представляющем особого интереса (ничего особенного) of something inconsequential) |
nothing to write home about | на троечку |
nothing to write home about | таксебейный |
nothing to write home about | не ах |
nothing to write home about | нежирно (as pred) |
nothing to write home about | средственный |
nothing to write home about | неважнецкий |
nothing-to-write-home-about | проходной (SirReal) |
sweet home Alabama | Мама-Алабама (Mikhail11) |
take-home pay | зарплата чистыми (Novoross) |
take-home pay | зарплата, получаемая рабочим на руки (после вычетов) |
take-home pay | чистая зарплата (Novoross) |
that's nothing to write home about | у меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | ничего особенного (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | у меня дела как обычно (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
the Home Depot | хозяйственный магазин |
will be home before me | придёт домой раньше меня (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver) |