English | Russian |
a honey tongue, a heart of gall | мягко стелет, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
a honey tongue, a heart of gall | мягко стелют, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
a honey tongue, a heart of gall | мягко стелешь, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
a honey tongue, a heart of gall | на языке медок, а в сердце холодок (divaluba) |
a honey tongue, a heart of gall | на языке мед, а под языком лёд (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
a honey tongue, a heart of gall | глядит овцой, а пахнет волком (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
a merry heart is a good medicine | веселое настроение-лучшее лекарство |
a plain one and a heart of gold | не с лица воду пить |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить воды не пить |
a plain one and a heart of gold | с лица не воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой – из сердца вон. (DC) |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой из сердца вон. (DC) |
absence makes the heart grow fonder | разлука заставляет сердце любить сильнее |
absence makes the heart grow fonder | разлука усиливает любовь |
absence makes the heart grow fonder | разлука разжигает любовь |
absence makes the heart grow fonder | дальше с глаз – ближе к сердцу (Tverskaya) |
bring somebody's heart into his mouth | кровь стынет в жилах |
bring somebody's heart into his mouth | душа уходит в пятки |
carry one's heart upon one's sleeve | душа нараспашку |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
every heart knows its own bitterness | каждому своя болезнь тяжела |
every heart knows its own bitterness | каждому своя ноша |
every heart knows its own bitterness | под каждой крышей свой мыши |
faint heart never wins fair lady | удаль города берёт (Alexander Matytsin) |
faint heart never wins fair lady | смелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
faint heart never won fair lady | отвага города берёт |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел) |
faint heart never won fair lady | смелость города берёт |
faint heart never won fair lady | смелым счастье помогает |
faint heart never won fair lady | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
faint heart never won fair lady | робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | риск – благородное дело |
faint heart never won fair lady | удаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | смелый там найдёт, где робкий потеряет |
faint heart never won fair maiden | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe) |
gratitude is the heart's memory | благодарность-память сердца |
have a heart of gold | иметь золотое сердце |
have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have one's heart at one's heels | кровь леденеет в жилах |
have one's heart at one's heels | кровь холодеет в жилах |
have one's heart at one's heels | поджилки трясутся |
have one's heart at one's heels | мурашки по спине бегают |
have one's heart at one's heels | мороз по коже дерёт |
have one's heart at one's heels | кровь стынет в жилах |
have one's heart at one's heels | душа уходит в пятки |
he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
he wears his heart on his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
he wears his heart upon his sleeve | у него что на уме, то и на языке |
heart knows no law | сердцу не прикажешь |
one's heart's content | сколько душе угодно |
his heart failed him | душа уходит в пятки |
his her heart is in the right place | сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
his heart was in his boots | душа уходит в пятки |
his heart wasn't at ease | на душе у него было неспокойно (Рина Грант) |
home is where the heart is | дома лучше |
home is where the heart is | с милым рай и в шалаше (SigGolfer) |
honey tongue, a heart of gall | глядит овцой, а пахнет волком |
honey tongue, a heart of gall | на языке мед, а под языком лёд |
honey tongue, a heart of gall | медовый язык, а сердце из жёлчи |
honey tongue, heart of gall | мягко стелет, да жёстко спать |
hope deferred maketh the heart sick | несбывшиеся надежды повергают в уныние |
hope deferred maketh the heart sick | ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
in one's heart of hearts | в глубине души |
it's a poor heart that never rejoices | бедное то сердце, которое никогда не радуется |
it's a poor heart that never rejoices | заслуживает жалости, кто не знает радости |
it's a poor heart that never rejoices | сердце без радости, что дом пустой |
it's a poor heart that never rejoices | кто умеет веселиться, тот горя не боится |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
one's heart bleeds | душа болит (за кого, за что; for someone, over something) |
one's heart is bleeding | у кого, чьё сердце кровью обливается |
one's heart is bleeding for | сердце болит за (кого, что, о ком, о чем; someone, something) |
one's heart is breaking | сердце разрывается на части |
one's heart is breaking | у кого, чьё сердце разрывается |
one's heart is sinking | у кого сердце замирает |
one's heart isn't in it | душа не лежит |
one's heart leaps into one's boots | душа в пятки уходит (not used with neg.) |
one's heart sank into one's boots | душа ушла в пятки |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за сердце |
pull at someone's heart-strings | брать кого-либо за душу |
put one's heart and soul into something | вкладывать душу во что-либо |
religion is in the heart, not in the knees | вера в сердце, не в коленях |
that's the heart of the matter | вот где собака зарыта |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь долго помнится |
the heart that once truly loves never forgets | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает |
the heart that once truly loves never forgets | старая любовь не ржавеет (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает) |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
waiting makes the heart grow fonder | ожидание укрепляет любовь (VLZ_58) |
wear one's heart upon one's sleeve | носить своё сердце на рукаве |
wear one's heart upon one's sleeve | душа нараспашку (дословно: Носить своё сердце на рукаве) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
what the heart thinks the tongue speaks | что на душе, то и на языке |
what the heart thinks the tongue speaks | что у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
what the heart thinks the tongue speaks | у кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке) |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
with heart and soul | не за страх, а за совесть (трудиться, работать, пр.) |
yet every heart contains perfection's germ | у каждого в душе – зачаток совершенства |
your heart is not exactly bleeding for him | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her) |