Subject | English | Russian |
gen. | a dagger was found on him when he was searched | при обыске у него обнаружили кинжал |
gen. | a distinction to which he was unentitled | знак отличия, которого он не заслужил |
gen. | a man should not be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
gen. | a place which he was known to frequent | место, где он, как известно, часто бывал |
gen. | a powder compact that was the twin of the one he found | пудреница – точная копия той, что он нашёл |
Makarov. | about 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass | около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошёл |
Makarov. | after a three-mile chase he was able to shake off the police | после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции |
Makarov. | after a three-mile chase, he was able to shake off the police | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции |
Makarov. | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении |
gen. | after that performance he's all washed up as a singer | после этого выступления он как певец кончился |
Makarov. | after that sidewinder he was slaphappy for a few seconds | после такого удара он находился в состоянии шока в течение нескольких секунд |
gen. | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале |
Makarov. | all the time he was talking, he was toying with a pencil | на протяжении всего своего выступления он вертел в руках карандаш |
Makarov. | and on the instant he was transported to a far land | и в то же мгновение он перенёсся в мыслях далеко-далеко |
Makarov. | and then after many torments he was despatched with a dagger | и потом, после стольких страданий, он был заколот кинжалом |
Makarov. | and then after many torments he was dispatched with a dagger | и потом, после стольких страданий, он был заколот кинжалом |
gen. | as a poet he was influenced by Byron | поэзия Байрона оказала на него влияние |
Makarov. | as a scholar he was brilliant, but he consumed his power in agonistic displays | он был замечательным учёным, но растрачивал свои силы в показных дискуссиях |
Makarov. | as a writer he was pre-eminently successful | как писатель он имел исключительный успех (был в высшей степени удачлив) |
Makarov. | at a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless | когда все уже легли спать, он взял да включил радио |
Makarov. | at a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless | когда все уже легли спать, ему обязательно понадобилось включить радио |
Makarov. | at eighty he was still a scholar | когда ему было восемьдесят лет, он всё ещё продолжал учиться |
Makarov. | at the airport he was stung for a few dollars for having excess luggage | в аэропорту с него содрали несколько долларов за лишний багаж |
Makarov. | at twelve he was a quiet boy | в двенадцать лет он был тихим, спокойным мальчиком |
gen. | avoid a questioner, for he is also a tattler | тот, кто много спрашивает, много и выбалтывает |
gen. | avoid a questioner, for he is also a tattler | болтун - находка для шпиона, но не находка для друзей |
gen. | be framed up on some charge he was framed up on a robbery charge | его ложно обвинили в грабеже |
gen. | be voted in by smth. he was voted in by a handsome majority | его провели значительным большинством голосов |
gen. | be voted in by smth. he was voted in by a handsome majority | при голосовании на должность он получил значительное большинство голосов |
Makarov. | before I could see what he was doing, he had pulled out a gun | не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны |
Makarov. | but the chief governor was not a civilian, he was a brave and distinguished soldier | но генерал-губернатор был не каким-нибудь штатским – он был храбрым и заслуженным воином |
gen. | consider that he is a clever man | полагать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
gen. | consider that he is a clever man | считать, что он умный человек (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
gen. | Da vinci was a catholic genius who excelled at everything he did | да Винчи был гений универсальный, он преуспел во всём, в чём хотел преуспеть (bigmaxus) |
gen. | everybody soon perceived that he was a poor teacher | скоро все поняли, что он очень плохой преподаватель |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
Makarov. | he agreed that it was a great idea, but he wouldn't bite without a clear business plan | он согласился, что идея была блестящей, но отказался принять предложение, пока не будет разработан чёткий бизнес-план |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
gen. | he bluffed us into believing he was a doctor | он выдал себя за врача, и мы поверили |
gen. | he boarded a train and after two hours he was at his native town | он сел в поезд и через два часа был в своём родном городке |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? |
Makarov. | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? |
gen. | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? |
Makarov. | he can remember the feelings he had when he was a kid | он помнит, что он чувствовал, когда был ребёнком |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил |
Makarov. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил (букв. когда ещё даже чернила не успели высохнуть) |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив их |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли |
Makarov. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
gen. | he can't read music, but he can pick out on the piano a tune that he's heard | он не умеет играть по нотам, но может подобрать на пианино мелодию, которую слышал |
Makarov. | he certainly knew that such a request was a trifle cool | конечно он знал, что это несколько нахальное требование |
gen. | he certainly knew that such a request was a trifle cool | конечно, он знал, что это несколько нахальное требование |
Makarov. | he claimed it was a put-up job and that he'd been duped | он заявил, что это был подлог, и что он стал жертвой обмана |
gen. | he clocked up a lot of debts when he was in Paris | во время пребывания в Париже он влез в большие долги |
Makarov. | he created a lot in the short span that he has been on earth | он много успел сотворить за короткое время своего пребывания на земле |
Makarov. | he did not have the look of a man who was thinking | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
gen. | he dreamed that he would be a famous writer | он мечтал, что станет знаменитым писателем (that he will be happy some day, that his father will come back, etc., и т.д.) |
gen. | he felt no fear, for he was a brave man | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком |
gen. | he got a place at this firm when he was quite young | он получил работу в этой фирме ещё совсем молодым человеком |
gen. | he got a place at this firm when he was quite young | он получил место в этой фирме ещё совсем молодым человеком |
gen. | he got a present but she was left out | ему дали подарки, а её обделили |
Makarov. | he had a feeling that something was going to happen | у него было предчувствие, что что-то должно произойти |
gen. | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда |
Makarov. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела |
gen. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела |
gen. | he had run off when he was spotted breaking into a house | он пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал (о грабителе) |
Makarov. | he hadn't slept in over 36 hours and he was in a comatose state | он не спал более 36 часов и находился почти в коматозном состоянии |
gen. | he has a foreboding that there will be a bad storm | у него предчувствие, что разразится страшная буря |
Makarov. | he has had a spending binge that's been crazy, now he has to pull in the belt | он сорил деньгами направо и налево, но теперь ему придётся затянуть пояс |
Makarov. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
Makarov. | he heard a rumour that she was back in town | до него дошёл слух, что она снова в городе |
Makarov. | he is a not bad leadership material | из него выйдет неплохой лидер |
gen. | he is a not bad leadership material | из него выйдет неплохой лидер |
gen. | he is a rotten apple, I can tell you that! | ну и фрукт же он, я вам скажу! |
Makarov. | he is a stranger in these parts | в этих краях он чужой |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is better off now that he has a new job | теперь, когда у него новая работа, он лучше обеспечен |
gen. | he is bobbed on a court martial | его ожидает военно-полевой суд |
gen. | he is convinced that he can make a go of it | он уверен, что добьётся в этом деле успеха |
Makarov. | he is giving a seminar on the latest developments in genetic engineering next week | на следующей неделе он проводит семинар по последним достижениям в области генной инженерии |
gen. | he is going a bit thin on top | у него уже есть небольшая плешинка |
gen. | he is going a bit thin on top | у него уже есть небольшая плешинка |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
Makarov. | he is thought to earn about £5 million a year, not that it matters to him | полагают, что он зарабатывает около пяти миллионов фунтов стерлингов в год, впрочем, для него это не имеет никакого значения |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
gen. | he kept walking up and down, which was a sure sign he was worried | он ходил взад и вперёд, это была верная |
Makarov. | he knew there was to be a meeting today, so he came | он знал, что сегодня собрание, поэтому он пришёл |
Makarov. | he knew there was to be a meeting today, therefore he came | он знал, что сегодня собрание, поэтому он пришёл |
Makarov. | he let on that he was a pilgrim | он прикинулся паломником |
gen. | he looked like a boxer, which indeed he was | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был |
Makarov. | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator | он уничтожил так ужасающе много испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "истребитель" |
gen. | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator | он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель" |
Makarov. | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he pretended he was a doctor | он прикинулся врачом |
Makarov. | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he ran with a wild crowd when he was young | в молодости он водил дружбу с гуляками |
gen. | he rolled down the hill until he was stopped by a large rock | он катился кубарем с горы, пока его не задержал большой камень |
gen. | he said he had seen me there which was a lie | он сказал, что видел меня там, но это была ложь |
Makarov. | he said he was shooting off to the country for a long weekend | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
gen. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
Makarov. | he stopped when he was a few paces away from the precipice | он остановился в нескольких шагах от обрыва |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
Makarov. | he told me that he was a farmer | он сказал мне, что он фермер |
Makarov. | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщил |
Makarov. | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали |
gen. | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали |
gen. | he took a taxi because he was too lazy to walk home | он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком |
Makarov. | he used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent | в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен |
gen. | he used to go fishing when he was a boy | когда он был ребёнком, он часто ходил на рыбалку |
Makarov. | he used to play football when he was a boy | он когда-то играл в футбол, когда был мальчиком (а сейчас не играет) |
gen. | he was a bit off with me this morning | сегодня утром он был довольно груб со мной |
Makarov. | he was a bright, brisk lad, fresh from Oxford | это был весёлый, живой молодой человек, совсем недавно окончивший Оксфорд |
Makarov. | he was a-bubble with new ideas yesterday | вчера он был полон новыми идеями |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
Makarov. | he was a failure as a teacher | как педагог он никуда не годился |
gen. | he was a father to so many of my friends | для многих моих друзей он был как отец родной |
Makarov. | he was a genius in the way he handled his subordinates | у него были потрясающие способности обращения со своими подчинёнными |
Makarov. | he was a journeyman defender | звёзд он, может, с неба и не хватал, но защитник был надёжный |
gen. | he was a journeyman defender | звёзд с неба он, может, и не хватал, но защитник был надёжный |
gen. | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела |
gen. | he was a little boy then | тогда он был ребёнком |
gen. | he was a man of convivial and amorous habits | это был общительный и влюбчивый человек |
Makarov. | he was a nightclub bouncer before he became a boxer | до того, как стать боксёром, он служил вышибалой в ночном клубе |
gen. | he was a shell of the man he had been previously | он лишь с виду был таким, как прежде |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он совсем уморился, когда дошёл до места |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он был изнурён, когда дошёл до места |
gen. | he was a toady in the presence of those he regarded as his superiors | он раболепствовал перед теми, кого считал выше себя |
Makarov. | he was a trumpet player in the jazz band at school | в школьном джаз-оркестре он играл на трубе |
Makarov. | he was a turner in the past | в прошлом он был токарем |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | he was a voluntary agent in the matter | в этом вопросе он действовал по собственной воле |
Makarov. | he was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала он бежал наравне с лидером, но потом отстал |
gen. | he was accorded a hero's welcome | его встретили как героя |
gen. | he was accorded all the honors befitting a head of state | ему возданы все почести, положенные главе государства |
Makarov. | he was accounted a hero | его считали героем |
gen. | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения |
gen. | he was adjudicated a bankrupt yesterday by Mr. Spring Rice | вчера Мистер Спринг Райе вынес решение объявить его банкротом |
Makarov. | he was afflicted by a great misfortune | его постигло большое несчастье |
Makarov. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает как дурак |
gen. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает, как глупец |
gen. | he was all set for a brilliant career | его ждала блестящая карьера |
gen. | he was all set for a brilliant career | у него были все задатки для блестящей карьеры |
gen. | he was also a gentleman to the nth degree | к тому же он был истинным джентльменом |
Makarov. | he was apprenticed to a tailor | его отдали в ученики к портному |
gen. | he was armed with a raincoat against bad weather | на случай плохой погоды у него был плащ |
Makarov. | he was arrested in a police swoop on his house | его арестовали во время полицейского рейда в его дом |
Makarov. | he was arrested in a police swoop on his house | его арестовали во время полицейского налёта в его дом |
gen. | he was arrested on a charge of murder | его арестовали по обвинению в убийстве |
gen. | he was asked to help but he made a hash of everything | его просили помочь, а он всё испортил |
gen. | he was asked to help but he made a mess of everything | его просили помочь, а он всё испортил |
gen. | he was asked to help but he made a muddle of everything | его просили помочь, а он всё испортил |
gen. | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка |
Makarov. | he was asked to say a few words | его попросили сказать несколько слов |
gen. | he was assailed by a violent hailstorm | его настиг жуткий ливень с градом |
gen. | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии |
gen. | he was attacked by a strange disease | его поразила неизвестная болезнь |
gen. | he was attacked by a strange disease | его поразила странная болезнь |
gen. | he was attended by a very good doctor | его лечил очень хороший врач |
gen. | he was awarded a book as a prize | его премировали книгой |
gen. | he was awarded a medal | его наградили медалью |
gen. | he was awarded a Nobel prize in 1904 | в 1904 году ему была присуждена Нобелевская премия |
gen. | he was awarded a prize | его наградили призом |
gen. | he was badly bitten by a bee | его сильно ужалила пчела |
gen. | he was bound to a chair | его привязали к стулу (to a bed, to a tree, etc., и т.д.) |
Makarov. | he was bred a soldier | его с детства готовили в солдаты |
gen. | he was brought up as a businessman | его готовили к карьере делового человека (as a soldier, etc., и т.д.) |
gen. | he was burnt out in a fire | его дом сгорел во время пожара |
Makarov. | he was caught by a storm | его застигла гроза |
gen. | he was caught in a storm | его застигла гроза |
gen. | he was caught in a thunderstorm | его застала гроза |
gen. | he was caught out in a mistake | его поймали на ошибке |
Makarov. | he was charged with the kidnap of a 25 year-old woman | его обвинили в похищении 25-летней женщины |
Makarov. | he was compassed round by a very thick fog | его окружал густой туман |
gen. | he was conscious that he was making a mistake | он понимал, что делает ошибку |
gen. | he was considered a talented man | его считали талантливым |
gen. | he was convicted of murdering a policeman on highly suspect evidence | его признали виновным в убийстве полицейского на основании чрезвычайно сомнительных свидетельских показаний |
Makarov. | he was court-martialled and sentenced to six months in a military prison | его судил военный трибунал и приговорил к шести месяцам военной тюрьмы |
gen. | he was crazy drunk in a saloon one night | в один из вечеров он сидел в пивной в стельку пьяный |
gen. | he was cut down by a rare disease | его сразила редкая болезнь |
gen. | he was elected a Royal A. at the age of 53 | его избрали членом Королевской академии искусств в возрасте 53 лет |
Makarov. | he was elected a Royal Academician at the age of 53 | его выбрали академиком в Королевскую Академию наук в возрасте 53 лет |
gen. | he was engaged at a salary of | его приняли на работу с окладом в |
gen. | he was epitaphed a great man | в эпитафии его назвали великим человеком |
gen. | he was epitaphed a great man | в некрологе его назвали великим человеком |
gen. | he was esteemed a cast-iron statesman | его считали бескомпромиссным политиком |
gen. | he was faced with a lawsuit | ему грозило судебное дело (with a bankruptcy, банкро́тство) |
gen. | he was favoured by a series of lucky strikes | ему всё время везло |
Makarov. | he was fooled into believing that he had won a lot of money | его одурачили, заставив поверить, что он выиграл большую сумму денег |
gen. | he was found a situation out of town | ему нашли работу за городом |
Makarov. | he was found lying in a prone position | его нашли лежащим ничком |
gen. | he was given a book | ему подарили книгу (a watch, £50, a ring, etc., и т.д.) |
gen. | he was given a contract | с ним заключили контракт |
gen. | he was given a job | ему предложили работу (quarters, a rest, etc., и т.д.) |
gen. | he was given a job | ему дали работу (quarters, a rest, etc., и т.д.) |
Makarov. | he was given a miserable little room | его поселили в маленькую убогую комнатёнку |
Makarov. | he was given a standing ovation at the end | в конце все встали и устроили ему овацию |
gen. | he was giving a clear signal that he might use the veto | он недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето |
gen. | he was gone for a long time and they decided to carry on without him | его долго не было, и они решили продолжать без него |
gen. | he was gored by a bull | его забодал бык |
Makarov. | he was greeted with a show of cordiality | его встретили с радушием |
gen. | he was having a hard time of it | ему приходилось туго |
gen. | he was hit by a bullet | в него попала пуля |
gen. | he was hit by a car | его сбила машина |
gen. | he was ill for a long time, but he caught up with his class | он долго болел, но догнал свой класс |
Makarov. | he was in a fine old temper! | ну и взбесился же он! |
Makarov. | he was in a very truculent mood throughout the meeting | в течение всего собрания он был в очень воинственном настроении |
Makarov. | he was inveigled into signing a cheque | его обманом заставили подписать чек |
gen. | he was jabbed with a bayonet | его проткнули штыком |
Makarov. | he was just, but as a matter of business. he made no allowances. | он был беспристрастен с деловой точки зрения. он не делал никаких скидок |
Makarov. | he was just in a sulk | просто он был в плохом настроении |
gen. | he was kept in bed for a whole week | его продержали в постели целую неделю |
gen. | he was killed with a sword | его убили мечом |
gen. | he was knighted and now had a handle to his name | его посвятили в рыцари, и теперь у него есть титул |
gen. | he was knocked down by a motor car | его сбила машина (by a bullet, by a blow in the face, by a train, etc., и т.д.) |
Makarov. | he was knocked out with a blunt instrument | его оглушили тупым предметом |
gen. | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах |
Makarov. | he was labelled a fascist | его прозвали фашистом |
gen. | he was let off with a caution | его отпустили с предостережением |
gen. | he was like a mad thing on | обезумел от ярости |
Makarov. | he was made a director or something | его сделали директором или ещё кем-то в этом роде |
Makarov. | he was made a peer | его возвели в лорды |
gen. | he was made a ward of court | было вынесено решение поместить его под опеку суда |
gen. | he was made away with by a gang | его убила банда |
Makarov. | he was mauled to death by a tiger | его растерзал тигр |
gen. | he was meant by his parents for a soldier | родители готовили его в солдаты |
gen. | he was meant by his parents for a soldier | родители прочили его в солдаты |
Makarov. | he was met by a torrent of abuse | его встретил поток оскорблений |
gen. | he was moved about a lot | его часто переводили с одной должности на другую |
Makarov. | he was mown down by a burst of machine-gun fire | его скосила пулемётная очередь |
Makarov. | he was much pressed to go into a neighbouring apartment | его долго убеждали уйти в соседнюю квартиру |
Makarov. | he was not a success as a speaker | как оратор он не пользовался успехом |
gen. | he was not a success as a speaker | как оратор он не пользовался успехом, он был неважным оратором |
gen. | he was not born to become a poet | ему не суждено было стать поэтом |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
gen. | he was off at least a thousand dollars in his estimate | в своих подсчётах он ошибся по крайней мере на тысячу долларов |
Makarov. | he was off like a shot | его словно ветром сдуло |
gen. | he was offered a free pardon | ему обещали помилование |
gen. | he was offered a job | ему предоставили работу |
gen. | he was offered a job | ему предложили работу |
Makarov. | he was offered a job in a new hospital | его пригласили на работу в новую больницу |
gen. | he was operated on for a tumour | его оперировали по поводу опухоли |
gen. | he was operated on for a tumour | ему удалили опухоль |
Makarov. | he was oppressed by a sense of guilt | его тяготило сознание своей вины |
Makarov. | he was ordained as a priest in Oxford cathedral in 1987 | его возвели в сан священника в Оксфордском кафедральном соборе в 1987 году |
Makarov. | he was overcome by a sudden surge of jealousy | его обуяла внезапная волна ревности |
Makarov. | he was overtaken by a storm | его застигла гроза |
gen. | he was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost | он грустно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько это стоит |
Makarov. | he was paired with a newcomer to help with training | его спарили с новым учеником, чтобы помочь последнему |
gen. | he was passed over for a younger man | ему предпочли более молодого человека |
gen. | he was picked up in a lifeboat | его подобрала спасательная шлюпка |
gen. | he was popularly supposed to be a magician | в народе его считали волшебником |
Makarov. | he was pressurized into writing a confession | его заставили написать признание |
Makarov. | he was pulled over by a cop | его остановил полицейский |
gen. | he was ransomed at a heavy price | его выкупили за большую сумму денег |
Makarov. | he was rather conservative as a young man, he's moved gently leftward | он был довольно консервативным в молодости, потом постепенно полевел |
gen. | he was rather wild as a young man | в молодости он вёл довольно разгульную жизнь |
gen. | he was recast as a hero | его возвели в статус героя |
gen. | he was received with a sneering indifference | его приняли с презрительным равнодушием |
gen. | he was recommended for a knighthood | его представили к рыцарскому званию |
Makarov. | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье |
gen. | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье |
Makarov. | he was reeling a little. he must be very drunk. | он шёл нетвёрдой походкой. Должно быть он был очень пьян |
gen. | he was reeling a little, he must be very drunk | он шёл нетвёрдой походкой, должно быть, он был очень пьян |
gen. | he was refused a visa | его тормознули с визой |
Makarov. | he was regarded as a coming man at the Foreign Office | в МИДе он считался подающим надежды сотрудником |
gen. | he was regarded as a hero | его считали героем |
gen. | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним |
gen. | he was riding a crooked horse when he was took | когда его схватили, он ехал на краденой лошади (R. Boldrewood) |
Makarov. | he was run down by a car | его сбила машина |
Makarov. | he was run over by a car | его переехала машина |
Makarov. | he was run over by a car | его сбила машина |
gen. | he was run over by a car | его задавило машиной |
gen. | he was run over by a car | его задавила машина |
Makarov. | he was run over by a train | его переехал поезд |
gen. | he was run through by a bayonet | его закололи штыком |
gen. | he was run through by a bayonet | его пронзили штыком |
Makarov. | he was savaged by a wild dog | его покусала бездомная собака |
gen. | he was seduced to a more airy mode of life | его соблазнил более легкомысленный образ жизни |
Makarov. | he was seized by a feeling of remorse | его обуяло раскаяние |
gen. | he was seized by a feeling of remorse | его охватило раскаяние |
gen. | he was seized by a longing to see her | его охватило желание увидеть её |
Makarov. | he was seized with a desire to go to America | его забила охота поехать в Америку |
Makarov. | he was sent down for ten years for robbing a bank | его посадили на десять лет за ограбление банка |
gen. | he was sent there on a special assignment | его послали туда со специальным заданием |
Makarov. | he was sent to a good school | его отдали в хорошую школу |
gen. | he was sent to a good school | его поместили в хорошую школу |
gen. | he was sent to prison for a year | его посадили в тюрьму на год |
Makarov. | he was set to a work for which he had no stomach | его засадили за работу, делать которую у него не было ни малейшего желания |
gen. | he was shot by a robber | его застрелил грабитель |
gen. | he was shot for a spy | его расстреляли как шпиона |
gen. | he was shot with a pistol | его застрелили из револьвера |
gen. | he was snowed under by a huge majority | его провалили абсолютным большинством голосов |
gen. | he was so excited that he couldn't say a word | от волнения он не мог сказать ни слова |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was spotted by a talent scout and signed up by Warner Brothers | его заметил один из "охотников за талантами", и компания "Уорнер бразерс" заключила с ним контракт |
gen. | he was struck by a car | на него наехала машина |
gen. | he was struck by a feeling of terror | его охватил ужас (He cited an episode of when legendary remote viewer Ingo Swann (who'd previously remote viewed alien beings on the Moon) saw a beautiful woman at a grocery store, but when he got closer, he was struck by a feeling of terror with the knowledge that she was not human. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | he was struck down by a bullet | его сразила пуля |
gen. | he was struck down with a serious illness | его свалила серьёзная болезнь |
Makarov. | he was subject to fits as a child | ребёнком он был подвержен припадкам |
Makarov. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
gen. | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию |
Makarov. | he was surrounded by a swarm of small boys | его окружила куча мальчишек |
gen. | he was taken by a pain | у него был приступ боли |
gen. | he was taken for a foreigner | его приняли за иностранца (for my brother, etc., и т.д.) |
gen. | he was tall, athletic and after a fashion handsome | это был высокий, атлетически сложенный и по-своему красивый человек |
Makarov. | he was taught in a boarding-school before | прежде он учился в интернате |
gen. | he was tempted to turn away from such a difficult task | у него был соблазн уйти от этой сложной работы |
gen. | he was that angry he couldn't say a word | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить |
Makarov. | he was then quartered in Edinburgh as a lieutenant | его тогда поселили в Эдинбурге как лейтенанта |
gen. | he was thrown from a moving car | его на ходу выбросили из машины |
Makarov. | he was tired after he had walked for a little way | он устал, пройдя небольшое расстояние |
gen. | he was torn to pieces by a tiger | его задрал тигр |
gen. | he was treated to a drink | его угостили рюмкой вина (to a tiffin, etc., и т.д.) |
gen. | he was turned down by a large majority vote at the board meeting | на собрании правления его кандидатура была отвергнута большинством голосов |
Makarov. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was used as a guinea pig to test a new cure of AIDS | его использовали в качестве подопытного кролика при испытании нового метода лечения СПИДа |
Makarov. | he was used as a guinea-pig to test a new cure of AIDS | его использовали в качестве подопытного кролика при испытании нового метода лечения Спида |
gen. | he was washed overboard by a wave | его смыло волной за борт |
gen. | he was wounded by a stray bullet | в него попала шальная пуля |
gen. | he was wounded by a stray bullet | в него попала случайная пуля |
Makarov. | he went fishing when he was a boy | когда он был ребёнком, он часто ходил на рыбалку |
gen. | he who is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
Makarov. | her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose | её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся |
gen. | He's a spy. That's what he does. | Он шпион, такая у него работа. (suburbian) |
Makarov. | he's got a peptic ulcer so he has to watch his diet | у него пептическая язва, и поэтому он должен соблюдать диету |
Makarov. | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас |
Makarov. | his accent proclaimed that he was a foreigner | произношение выдавало в нём иностранца |
Makarov. | his accent proclaimed that he was a foreigner | его произношение выдавало в нём иностранца |
Makarov. | his dress designated that he was a person of importance | судя по платью, это была важная персона |
Makarov. | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны |
Makarov. | his face was oozing a slimy smile as he saw her | лицо его расплылось в масляной улыбке, как только он увидел её |
gen. | his face was oozing a slimy smile as he saw her | лицо его расплывалось в отвратительной ухмылке, когда он увидел её |
Makarov. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец |
Makarov. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | чертами лица он сильно походил на Леонардо да Винчи, кроме того, его отличала опрятность, он лучился здоровьем и был румян (S. Buttler) |
gen. | his features were a good deal like those of Leonardo da Vinci, moreover he was kempt, looked in vigorous health, and was of a ruddy countenance | он был очень похож на Леонардо да Винчи, кроме того, он был подтянут, лучился здоровьем, а его лицо покрывал румянец |
Makarov. | his friends had begun to suspect that he was a grass | его друзья стали подозревать, что он стукач |
Makarov. | his hat was in a sorry case when he picked it up | его шляпа была в плачевном состоянии, когда он её поднял |
gen. | his hat was in a sorry case when he picked it up | его шляпа имела жалкий вид, когда он её поднял |
Makarov. | his mind went back to when he was a young man | он вспомнил свою молодость |
Makarov. | his moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand | у него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен |
gen. | his moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand | у него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен |
Makarov. | his mother was a Serb and he was baptized an Orthodox Christian | его мать была родом из Сербии, и его крестили по православному обычаю |
gen. | his parents died when he was a little boy | его родители умерли, когда он был ещё маленьким мальчиком |
gen. | his spoken Spanish was hurriedly brushed up before he took off on a tour of the Mediterranean | перед поездкой по Средиземному морю он стал усиленно повторять то, что знал по-испански |
gen. | I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | I felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him | я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела его (Olga Okuneva) |
Makarov. | I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
Makarov. | I got the impression that he is a bit tasty | у меня впечатление, что он имеет какое-то отношение к преступному миру |
Makarov. | I have known him ever since he was a child | я знаю его с самого детства |
gen. | I nursed him when he was a baby | я нянчила его, когда он был ребёнком |
Makarov. | I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him | я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится |
Makarov. | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
Makarov. | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял |
gen. | in that part he is a perfect regular scream | в этой комической роли он неподражаем |
gen. | in that part he is a perfect regular screamer | в этой комической роли он неподражаем |
gen. | instead of working he was reading a book | вместо того чтобы работать, он читал книгу |
Makarov. | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим |
gen. | it made my day when he told me I was going to get a pay rise | это был очень счастливый день, когда он сообщил мне о надбавке к оплате (слишком буквальный перевод. Идиомы 'something makes your day" означает быть счастливым. It's great to hear from you. It's really made my day. - Я был очень рад тебя услышать. Я был очень счастлив тебя услышать. Bob_cat) |
Makarov. | it was a daring attempt but he carried it off | это было трудно, но он это сделал |
gen. | it was a daring attempt but he carried it off | это была дерзкая попытка, но она ему удалась |
Makarov. | it was a general debacle, he failed to persuade the electors | это было полным фиаско – ему так и не удалось убедить избирателей |
Makarov. | it was a pity he mured himself up in his college at Oxford | жаль, что он заточил себя в своём колледже в Оксфорде |
Makarov. | it was a proud moment when he was presented with a medal | это был счастливый день, когда его наградили медалью |
Makarov. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он cказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он мне сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что |
Makarov. | it was a very severe accident and he lost part of his foot | он попал в серьёзную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги |
gen. | it was a very severe accident and he lost part of his foot | он попал в серьёзную автомобильную катастрофу, и у него ампутировали часть стопы |
Makarov. | it was as much as he could do to string together a few words of French | он еле-еле мог связать несколько слов по-французски |
gen. | it was not in vain that he made such a long journey | он недаром совершил такое большое путешествие |
Makarov. | it was obvious that he was about to grow a beard | он, очевидно, решил отращивать бороду |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | I've known him ever since he was a boy | я знаю его с самого детства |
Makarov. | Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself | Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же |
gen. | last time he was only down for a count of three | в прошлый раз он поднялся из нокдауна уже на счёт "три" |
gen. | make matters worse he was visited by a severe illness | в добавление ко всему он серьёзно заболел |
Makarov. | many students remembered Hill going through the roof if the pronoun "he" was used by a student in a hypothetical example | многие студенты помнили, как Хилл приходил в ярость, если студент употреблял местоимение "he" в гипотетическом предложении |
Makarov. | Mrs Page is still mourning for her dead son, a year after he was killed in the accident | сын миссис Пейдж погиб в катастрофе год назад, она всё оплакивает его |
Makarov. | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам |
gen. | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal | не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал |
gen. | of a child he was sickly | он был болезненным с детства |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
Makarov. | room was in such a litter that he was ashamed to ask me in | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти |
gen. | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером |
Makarov. | she had nothing in common with him, and he was a robber into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был грабителем |
Makarov. | she knew him as when he was a boy | она знала его, когда он был ребёнком |
Makarov. | she thought he was either dead or rotting in a Chinese jail | она думала, что он либо умер, либо гниёт в китайской тюрьме |
Makarov. | she was turning out to be a more apt pupil then he had expected | она оказалась более способной ученицей, чем он ожидал |
Makarov. | she went on writing to her red-haired boy even though he didn't reply to a single letter for a year, she was banging her head against a brick wall | она год писала своему рыжему избраннику, хотя он не ответил ни на одно письмо, она попусту тратила время |
gen. | since he was a child | с самого детства (Taras) |
gen. | since he was a kid | с самого детства (Taras) |
gen. | since he was knee high to a grasshopper | с пелёнок (Anglophile) |
gen. | since he was knee high to a grasshopper | с тех пор, когда он ещё пешком под стол ходил (Anglophile) |
Makarov. | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным |
Makarov. | sometimes they sent him a letter, but he was a bad correspondent | иногда они посылали ему письма, но он был никудышным "писателем" (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведётся переписка) |
gen. | that big party he threw was a real bitch | вечеринка, которую он устроил, – это было нечто! |
gen. | that was a fetcher he couldn't resist | он не мог устоять перед таким соблазном |
gen. | the boy cribbed the answer from a book that he was hiding under the table | ученик списал ответ с книжки, которую прятал под столом |
Makarov. | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak | председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление |
Makarov. | the firm was about to fail when a new director was appointed, he breathed new life into the company and soon it was successful | фирме грозило разорение, когда был назначен новый директор, он вдохнул в компанию новую жизнь, и вскоре она выправилась |
Makarov. | the firm was about to fail when a new director was appointed, he breathed new life into the company and soon it was successful | фирма грозила разориться, когда был назначен новый директор, он вдохнул в компанию новую жизнь и скоро она выправилась |
Makarov. | the firm was about to fail when a new director was appointed, he breathed new life into the company and soon it was successful | фирме грозило разорение, когда был назначен новый директор, он вдохнул в компанию новую жизнь, и скоро она выправилась |
Makarov. | the first item he bought was a clock | первым предметом, который он купил, были часы |
Makarov. | the last thing he wanted was a split in the party | он очень не хотел, чтобы в партии произошёл раскол |
Makarov. | the most he needed was some aspirin and a physic, not a croaker | ей была необходима таблетка аспирина и хороший врач, а не шарлатан из тюремной больницы |
Makarov. | the most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker | ей нужен был не тюремный врач, а разве что питьевая сода и слабительное |
Makarov. | the music he played was of a romantic nature | музыка, которую он исполнил, была романтической |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | the police think he was killed by a hired killer | полиция считает, что он был убит наёмным убийцей |
Makarov. | the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело |
Makarov. | the robber had run off when he was spotted breaking into a house | грабитель пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал |
Makarov. | the room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone | в комнате было тёмно, и Боб, споткнувшись о стул, подошёл к телефону |
Makarov. | the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти |
gen. | the scientist's conviction that he was on the threshold of a great discovery carried him along | уверенность учёного, что он находится на пороге большого открытия, воодушевляла его |
gen. | the scientist's conviction that he was on the threshold of a great discovery carried him along | уверенность учёного, что он находится на пороге большого открытия, окрыляла его |
gen. | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing | секрет его делового успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность |
Makarov. | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил |
Makarov. | the way he saved that girl's life was a bit of all right | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | the way he saved that girl's life was a bit of alright | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | there is a possibility that he will arrive late | есть вероятность, что он прибудет поздно |
gen. | there is just a chance that he will come | не исключено, что он ещё придёт |
gen. | there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
gen. | there was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir | раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулся |
gen. | there was a loud crash behind the door, he startled and made for the door | за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжёлого, он вскочил в испуге и бросился к двери |
Makarov. | there was a medical examination at which he was down-graded | после медицинской переаттестации он был понижен в должности |
Makarov. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
gen. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды, аш hint |
gen. | there was a suspicion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
Makarov. | there was a touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
gen. | there was a young girl of fifteen – a kitchen scrub he had never seen before | там была молоденькая девушка лет пятнадцати, подёнщица на кухне, которую он раньше никогда не видел |
Makarov. | there was a young girl of fifteen-a kitchen scrub he had never seen before | там была молоденькая девушка лет пятнадцати, подёнщица на кухне, которую он раньше никогда не видел |
gen. | there's just a chance that he'll help you | не исключено, что он вам поможет |
gen. | there's no doubt that he's a clever fellow | слов нет, что он умный парень |
Makarov. | they say he was able to cast a spell on the public | говорят, он умел очаровать публику |
Makarov. | they say he was able to put a spell on the public | говорят, он умел очаровать публику |
gen. | this is a photo of Jim when he was at school | это школьная фотография Джима |
gen. | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал |
gen. | this was a measure against which he had spoken vigorously | как раз против этой меры он энергично выступал |
gen. | this was a topic which he always sheered away from | это была тема, от которой он всегда уклонялся |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | его пытались спровоцировать, но он не клюнул на приманку |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
gen. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт |
Makarov. | way he saved that girl's life was a bit of all right | спасая девушку, он неплохо себя показал |
Makarov. | we were thrilled that he would give a concert in our town | мы были приятно удивлёны, узнав, что он даст концерт в нашем городе |
gen. | what he did with the article was a real massacre | он не оставил от статьи живого места |
Makarov. | what he usually improvised was just a load of cock | обычно то, что он выдумывал, бывало абсолютной чушью |
Makarov. | what's more, he is a liar | более того, он лгун |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует |
gen. | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует |
Makarov. | when there was much noise, he used to betake himself with his books to a small lodging in an attic | когда становилось очень шумно, он спасался бегством на чердак, прихватив свои книги |
Makarov. | while he was here, he studied a great deal | пока он был здесь, он много занимался |
gen. | you may know by his tone that he is a Frenchman | вы можете узнать по его выговору, что он француз |
gen. | you're lucky that he's in good a mood today | ваше счастье что он сегодня в хорошем настроений |