Subject | English | Russian |
lit. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. (Th. Peacock) |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
fig.of.sp. | everyone is doing whatever he feels like | кто во что горазд (Leonid Dzhepko) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
Makarov. | he doesn't want to be involved in slime like that | с этой мерзостью он не хочет иметь ничего общего |
lit. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. (O. Wilde) |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
Makarov. | he is a man to veer about like a weathercock | этот человек меняет своё мнение подобно флюгеру |
Makarov. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности |
gen. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности |
gen. | he is acting like an ostrich | он прячет голову как страус (под крыло́) |
gen. | he is acting like an ostrich | он ведёт себя трусливо |
Makarov. | he is always barging in offending people and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he asks why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he is surprised that people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always barging in raising a row and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is always like that | он вообще такой |
Makarov. | he is always rushing in offending people and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always rushing in raising a row and then he asks why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
Makarov. | he is always rushing in raising a row and then he wonders why people don't like him | он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят |
gen. | he is as like him as ever he can look | более походить на него невозможно |
Makarov. | he is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo | он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимоса |
gen. | he is driving the car like a madman | он гонит машину, как сумасшедший |
gen. | he is exactly like his father | он прямо как его отец |
gen. | he is exactly like his father | он весь в отца |
Makarov. | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema | он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино |
gen. | he is just like his father | он весь в отца |
gen. | he is just like his father | он прямо как его отец |
gen. | he is just like one of the family | он у нас в доме свой |
inf. | he is just like the weather | у него семь пятниц на неделе |
inf. | he is like | он такой |
inf. | he is like | он такой (при передачe прямой речи в разговоре) So he comes into the room and he's like "Where is everybody?") |
inf. | he is like a mad dog on the loose | он как с цепи сорвался |
inf. | he is like a mad dog on the loose | как с цепи сорвался |
gen. | he is like a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like a monkey | с виду он похож на обезьяну |
Makarov. | he is like as a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like as if a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he is like his mother | он похож на свою мать |
gen. | he is like one of us | он у нас свой человек |
inf. | he is like one possessed | он как с цепи сорвался |
gen. | he is like putty | он мягкий, как воск |
inf. | he is like that | вот такая у него натура |
inf. | he is like that | он такой человек. |
inf. | he is like that | Такой уж он есть |
gen. | he is something like what his father was at that age | он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте |
Makarov. | he is not able to cut his responsibilities like we thought | мыто думали, что он справится со своими обязанностями |
Makarov. | he is not going to work like a slave for them! | он не негр на них работать! |
gen. | he is not like his brother | он не похож на брата |
gen. | he is not often like this | это случается с ним редко |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим начальником |
Makarov. | he is not the sort of man I'd like to serve under | он не такой человек, которого я бы хотел иметь своим командиром |
gen. | he is nothing like his brother | он совсем не похож на брата |
Makarov. | he is often rude, but I like him all the same | он часто грубит, но я всё-таки люблю его |
gen. | he is often rude, but I like him just the same | он часто грубит, но я всё-таки люблю его |
Makarov. | he is quite rich but he does not like to hand out | у него много денег, но он не любит расставаться с ними |
austral., slang | he is riding like billyo | он скачет во весь опор |
gen. | he is running like a mad thing | он бежит как очумелый |
Makarov., inf. | he is scratching like he's got crabs | он чешется, как будто у него завелись вши |
gen. | he is too young to talk like that | он ещё слишком молод, чтобы так разговаривать |
gen. | he is working like mad | он работает как одержимый |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, что она собой представляет |
Makarov. | he knows what she is like | он знает, какова она есть |
gen. | he looks like he is signalling to us | кажется, он подаёт нам знак |
Makarov. | he ought to be locked away for behaving like that! | за такое поведение его следует держать под замком! |
Makarov. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает как дурак |
gen. | he was afraid that he might be acting like a droop | он боялся, что поступает, как глупец |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
lit. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
inf. | he/she is like one possessed | как с цепи сорвался (Franka_LV) |
Makarov. | I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
inf. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. (Heavenlypraline6) |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
lit. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
gen. | so that is what he is like! | вишь, он какой! |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
lit. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. (K. Vonnegut) |
cliche. | what is he like? | какой он? (Юрий Гомон) |
cliche. | what is he like? | что он собой представляет? |
cliche. | what is he like? | что он за человек? |
jarg. | what is he like? | чего он собой представляет? (MichaelBurov) |
jarg. | what is he like? | чего он из себя представляет? (MichaelBurov) |
jarg. | what is he like? | чего он за чек-то? (человек MichaelBurov) |
cliche. | what is he like? | как он выглядит? |
gen. | what is he like? | каков он? |
gen. | what is he like? | како он? |
Makarov. | whether we like him or lump him, he is master of the situation | нравится он нам или нет, он всё равно хозяин положения |
gen. | you know what he is like | ведь вы знаете, какой он! |