Subject | English | Russian |
Makarov. | a plan such as he would never have thought of himself | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы |
gen. | after he's been hooked I'll play the one that's on his heart | после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
gen. | although he didn't promise, yet I think he'll do it | хотя он и не обещал, я думаю, он это сделает |
Makarov. | although he is very busy, he will see you | хотя он занят, но вас примет |
Makarov. | although sentenced to life, he will become eligible for parole after serving 10 years | хотя он и приговорён к пожизненному заключению, его могут освободить досрочно через 10 лет |
gen. | and he'll hang himself | он и лоб расшибёт |
gen. | as if he would refuse | еще бы он отказался! |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | как постелешь, так и поспишь |
gen. | as your child grows into a teenager, he'll want greater independence and privacy | когда ваш ребёнок становится подростком, он потребует большей независимости и большего уважения к своей личной жизни (bigmaxus) |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | считали, что он согласится на этот пост |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | полагали, что он согласится на этот пост |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
Makarov. | do him an unjury and he'll kick back | только попробуй тронь его, он в долгу не останется |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал – он только огрызнётся |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся |
gen. | don't hurry him, or he'll make mistakes | не торопите его, а то он наделает ошибок |
gen. | don't mistake him, he'll do it, if he said he will | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет |
gen. | don't scold the boy he'll come around in time | не ругай мальчика, он со временем исправится |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай |
Makarov. | don't try to be friendly to him: he'll only snap back | не пытайся быть с ним дружелюбным: он только ответит что-нибудь резкое |
gen. | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё |
Makarov. | don't worry about the chairman, he'll soon come around | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится (to our opinion) |
gen. | don't worry about the chairman, he'll soon come around | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится |
gen. | don't worry about the chairman, he'll soon come around to our opinion | не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится |
Makarov. | don't worry, he will go and make it up presently | не волнуйся, он сейчас пойдёт и всё уладит |
gen. | don't worry he will pay in to your account | не волнуйтесь, он внесёт деньги на ваш счёт |
gen. | don't worry, he'll know how to take care of himself | не бойтесь, он себя в обиду не даст |
gen. | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | give him an inch and he'll take a mile | дай ему палец, он и всю руку отхватит |
Makarov. | give him an inch and he'll take a yard | дай ему палец, он и всю руку отхватит |
Makarov. | give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку отхватит |
gen. | give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
gen. | give him an inch and he'll take an eU | дай ему палец, он всю руку откусит |
gen. | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание |
Makarov. | hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room | отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер |
Makarov. | he asseverated that he would never surrender | он поклялся, что он никогда не сдастся |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
Makarov. | he bellowed that he would fight any man at the bar | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре |
gen. | he boasts that he will easily win | он хвастается, что выиграет запросто |
gen. | he boasts that he will easily win | он хвастается, что выиграет без труда |
gen. | he couldn't do it, much as he would love to | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал (Franka_LV) |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
gen. | he dreamed that he would be a famous writer | он мечтал, что станет знаменитым писателем (that he will be happy some day, that his father will come back, etc., и т.д.) |
gen. | he dropped out of school for a term, he will have to make up | он пропустил целый семестр, ему придётся навёрстывать упущенное |
Makarov. | he felt it in his bones that he will succeed | он не сомневался, что добьётся успеха |
Makarov. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал, что встанет позже |
gen. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал ей, что встанет позже |
gen. | he has a foreboding that there will be a bad storm | у него предчувствие, что разразится страшная буря |
Makarov. | he has confirmed that he will step down shortly | он подтвердил, что скоро покинет свой пост |
gen. | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет |
Makarov. | he has had two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз получит пять лет |
Makarov. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he has no scruples and would walk over other people if it served his purpose | если ему что-то нужно, он готов растоптать кого угодно |
gen. | he has talent and he'll make good | он талантлив и добьётся успеха |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
gen. | he hopes he will be kept on | он надеется, что его оставят на работе |
gen. | he hopes he will be kept on | он надеется, что его не уволят |
Makarov. | he informed me that he would be free after lunch | он сообщил мне, что будет свободен после ланча |
gen. | he is a coward, he will not attack a stronger man | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет |
Makarov. | he is a fighter, and hopefully he will pull through | он боец, и мы надеемся, он всё преодолеет |
gen. | he is bound he will have his way | он решил поступить по своему |
gen. | he is in one of his moods, but he'll pull out | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт (of it) |
gen. | he is in with his boss, but he doubts it will last | он в хороших отношениях с начальником, но не уверен, что это продлится долго |
Makarov. | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шаловлив, но у него это пройдёт |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
Makarov. | he is on duty today, so he will stay here | он сегодня дежурный, поэтому он останется здесь |
Makarov. | he is on duty today, therefore he will stay here | он сегодня дежурный, поэтому он останется здесь |
Makarov. | he is really blown it now, he'll never get another chance | теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будет |
gen. | he is very busy, but he'll see you nevertheless | он очень занят, но вас он всё-таки примет |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается найти время для вас |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается улучить для вас время |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он научится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он научится |
Makarov. | he lashed together anything that would float to make a raft | чтобы сделать плот, он связал всё, что могло плавать |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
Makarov. | he promises he'll have it finished by the end of the week | он обещает, что закончит это к концу недели |
Makarov. | he reiterated that he would resign | он повторил, что уйдёт в отставку |
gen. | he remained that he would be absent the next day | он заметил, что его завтра не будет |
gen. | he said he would be back by 3 | он сказал, что вернётся к трём |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
Makarov. | he said that he would keep the company alive, no matter what | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
Makarov. | he seemed convinced that the US would prosecute the war to its end | казалось, он был убеждён, что США доведут войну до конца |
Makarov. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что будет поздно |
gen. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что опоздает |
gen. | he swore that he would say nothing | он побожился, что ничего не скажет |
Makarov. | he swore that he would say nothing | он поклялся ничего не говорить |
gen. | he swore that he would say nothing | он поклялся, что ничего не скажет |
gen. | he swore that he would say nothing | он побожился ничего не говорить |
gen. | he telegraphed that he would arrive tomorrow | он телеграфировал, что завтра приезжает |
Makarov. | he telephoned us that he would be late | он позвонил и предупредил, что вернётся поздно |
gen. | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he thinks he can get away with cheating me, but I'll make him pay | он думает, что меня можно безнаказанно обманывать, но я заставлю его ответить за это |
gen. | he thinks he can get away with cheating me, but I'll make him pay | он думает, что меня можно безнаказанно обманывать, но я заставлю его ответить за это |
Makarov. | he thinks he would call it a lecture rather than a talk | ей кажется, это скорее была лекция, а не беседа |
gen. | he thought he would leave and so he did | он собирался уехать и уехал |
Makarov. | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда |
gen. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз всё получится |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего |
Makarov. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was very much put out because he heard his landlord would put him out | он был огорчён, узнав, что домовладелец отказывает ему в жилье |
Makarov. | he went, otherwise he would have missed them | он пошёл, потому что иначе он бы их не застал |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | Излишне любопытных изгнали из Рая |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | he will be a big man when he fills out | он станет крупным мужчиной, когда пополнеет |
gen. | he will be fairly tried | его будут судить по всей справедливости |
gen. | he will be furious, I can tell you | уверяю вас, он рассвирепеет |
Makarov. | he will be here by the time the tea's drawn | к тому времени, когда настоится чай, он будет здесь |
gen. | he will be responsible for that | с вас будут спрашивать за это |
gen. | he will come out the worse for it | ему не поздоровится от этого |
gen. | he will come sure enough | можно не сомневаться в том, что он придёт |
gen. | he will come very late, if he comes at all | он придёт очень поздно - если придёт вообще |
gen. | he will come without being sent for | за ним не надо посылать, он сам придёт |
gen. | he will do better next time | в следующий раз у него получится лучше |
Makarov. | he will do it eventually | в конце концов он это сделает |
gen. | he will do it eventually | в конце концов он это сделает, он сделает это рано или поздно |
Makarov. | he will eventually be the gainer by it | в конечном счёте он только выиграет от этого |
Makarov. | he will find himself by degrees | со временем он найдёт своё призвание |
gen. | he will get in at the coming elections | его изберут на предстоящих выборах |
Makarov. | he will have his little joke, the doctor | и любит же он пошутить, этот доктор! (эмоц.-усил.) |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам мириться с его присутствием |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам его терпеть |
gen. | he will have to wait | ему придётся подождать |
gen. | he will, I believe, come soon | я думаю, что он скоро придёт |
gen. | he will keep everything he can lay his hands on | он не выпустит из своих рук то, что захватил |
gen. | he will make a good doctor | из него выйдет хороший врач |
gen. | he will make a sergeant in six months | через шесть месяцев он станет сержантом |
gen. | he will never see 40 again | ему уже за сорок |
gen. | he will not be allowed this opportunity | ему не предоставят такую возможность |
gen. | he will not be satisfied with such a small salary | его не устроит такая маленькая зарплата |
Makarov. | he will not buy that | с ним это не пройдёт |
gen. | he will not harm for it | это ему нисколько не вредит |
gen. | he will not stop till he has succeeded | он не остановится, пока не достигнет успеха |
gen. | he will only do as he pleases | он будет поступать только как ему заблагорассудится |
gen. | he will only do as he pleases | он будет поступать только по-своему |
Makarov. | he will scarcely come now | вряд ли он уже придёт (в середине предлож.) |
gen. | he won't pay any attention to you but will do what he wants to | не станет он на вас глядение а сделает, что хочет |
gen. | he works too hard, he'll never be able to keep it up | он слишком много работает, он этого не выдержит |
gen. | he works too hard, he'll never be able to keep up | он слишком много работает, долго не выдержит |
gen. | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас |
Makarov. | he would be very much in place as a journalist | ей бы очень подошло быть журналистом |
gen. | he would do that! | с него станется! (Anglophile) |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | he would give anything | он дорого бы дал |
Makarov. | he would gladly come with you but he hasn't the time | он охотно проводил бы тебя, да времени нет |
gen. | he would gladly do it, but he hasn't the time | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
gen. | he would have come yesterday if he could | если бы он мог, он пришёл бы вчера |
Makarov. | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
gen. | he would never knowingly injure me | сознательно он бы меня никогда не обидел |
gen. | he would not have believed it, but that he saw it himself | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам |
gen. | he would not never think of letting her go | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | he would think he was lowering himself if he accepted | он будет думать, что унизит себя, если даст согласие |
gen. | he'll arrive either today or tomorrow | он приезжает либо сегодня, либо завтра |
gen. | he'll arrive September second | он приезжает второго сентября |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
gen. | he'll back us up | он с нами заодно |
gen. | he'll be a fool as long as he lives | он всю жизнь будет дураком |
gen. | he'll be an old man when he comes out | он будет стариком, когда выйдет из тюрьмы |
Makarov. | he'll be doing the usual this summer | это лето он проведёт как обычно |
gen. | he'll be lucky | вряд ли у него получится (wachtelkonig) |
gen. | he'll be lucky | пусть не надеется (wachtelkonig) |
gen. | he'll be lucky if they allow him to go free | ему повезёт, если они отпустят его на свободу |
Makarov. | he'll bet his life that he'll do it | он головой ручается, что сделает это |
gen. | he'll catch it! | будет ему за это! |
Makarov. | he'll come as quick as he can | он придёт, как только сможет |
gen. | he'll decide according to circumstances | он решит это, глядя по обстоятельствам |
gen. | he'll do anything you ask him | его о чем ни попроси, он всё сделает |
gen. | he'll do it as best he can | он сделает это как умеет |
Makarov. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
gen. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
vulg. | He'll fuck anything on two legs | о чрезвычайно распущенном мужчине |
inf. | he'll get a good dressing down | ей достанется на калачи |
gen. | he'll get it for this! | ну и попадёт же ему за это! |
Makarov. | he'll get promoted next month if he doesn't louse up | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности |
Makarov. | he'll have a lot of trouble with her | наплачется он с ней |
Makarov. | he'll have to scoot or he'll miss his train | он должен бежать, иначе он опоздает на поезд |
Makarov. | he'll have to scoot or he'll miss his train | он должен бежать или он опоздает на поезд |
Makarov. | he'll have to slog it out on his own | придётся ему всё пропахать самому |
Makarov. | he'll have to speed up his rate of work if he wants to finish by the agreed date | он должен ускорить темп работы, если он хочет закончить к условленному сроку |
gen. | he'll injure himself if he isn't careful | если он не будет осторожен, он навредит себе |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
Makarov. | he'll make a good rider | из него получится хороший наездник |
gen. | he'll make it through college | ему удастся окончить колледж |
gen. | he'll never amount to anything | из него никогда ничего не выйдет |
gen. | he'll never amount to anything | из него ничего путного не выйдет |
gen. | he'll never forgive you for this insult | он вам этого оскорбления никогда не забудет |
gen. | he'll pay for this | это ему даром не пройдёт |
Makarov. | he'll play along with them for the moment | некоторое время он будет с ними сотрудничать |
gen. | He'll probably and hopefully come. | Возможно, он придёт, так что будем надеяться (Technical) |
gen. | he'll receive you as soon as he's free | он вас примет, как только освободиться |
inf. | he'll run over for some bread | он сейчас сбегает за хлебом |
vulg. | He'll shag anything on two legs | о чрезвычайно распущенном мужчине |
gen. | he'll soon become thirty | скоро ему будет тридцать (лет) |
gen. | he'll soon come if he comes at all | он скоро придёт, если вообще придёт |
Makarov. | he'll soon sober up when he gets into the cold air outside | когда он выйдет на холод, он быстро протрезвеет |
gen. | he'll soon sober up when he gets into the cold air outside | он быстро протрезвеет, когда выйдет на холод |
Makarov. | he'll stop at nothing | для него все средства хороши |
gen. | he'll surely arrive tomorrow | он завтра обязательно приедет |
gen. | he'll talk to each one individually | он поговорит с каждым из них в отдельности |
Makarov. | He's got a kink I reckon. He'll end up in the nuthouse. | я полагаю, у него крыша поехала. Он кончит в психушке |
Makarov. | He's had a two-stretch. He'll collect a handful next time. | у него уже есть две судимости. В следующий раз он получит пять лет |
Makarov. | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything | Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас |
gen. | he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
gen. | his accomplices are afraid he'll talk | его сообщники боятся, как бы он не заговорил |
gen. | his accomplices are afraid he'll talk | его сообщники боятся, как бы он не заговорил (что он их выдаст) |
gen. | his accomplices are afraid he'll talk | его сообщники боятся, что он их выдаст |
gen. | his family will see to it that he doesn't want | его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался |
Makarov. | his prognostication is that there'll he an autumn election | по его прогнозам, осенью будут внеочередные выборы |
Makarov. | his son'll take over the farm when he retires | когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои руки |
Makarov. | his steady is laid up with a cold, he'll go stag | его подруга простудилась, он придёт один |
gen. | his yawn his behaviour, etc. suggests that he would like to go to bed | что он зевает и т.д., говорит о том, что ему хочется спать (that he is sick, etc., и т.д.) |
gen. | his yawn his behaviour, etc. suggests that he would like to go to bed | что он зевает и т.д., указывает на то, что ему хочется спать (that he is sick, etc., и т.д.) |
vulg. | hit somebody where he'll feel it | ударить мужчину в пах |
gen. | how can I tell that he'll do it? | откуда мне знать, сделает он это или нет? |
gen. | I accept on condition that he will assist | я даю своё согласие при условии, что он будет помогать |
Makarov. | I accept on condition that he will assist | я соглашаюсь даю своё согласие при условии, что он будет помогать |
gen. | I accept on condition that he will assist | я соглашаюсь при условии, что он будет помогать |
gen. | I am sure he will bear me out | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал |
gen. | I am sure he'll come through | я уверен, что он своего добьётся |
Makarov. | I augur that he will fail | я предвижу, что его постигнет неудача |
Makarov. | I augur that he will fail | я предвижу его неудачу |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся |
Makarov. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I do not doubt that he will come | я уверен, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not doubt that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | я уверен в его победе |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | не сомневаюсь в его победе |
Makarov. | I don't doubt that he will win | не сомневаюсь в его победе |
gen. | I don't doubt but that he will win | я уверен не сомневаюсь в его победе |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он мог многого добиться |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он многого добьётся |
gen. | I doubt whether he will make much | сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться |
gen. | I expect he'll come | думаю, что он придёт |
gen. | I guarantee that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
gen. | I guaranty that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
Makarov. | I guess that he'll be late | думаю, что он опоздает |
gen. | I had no idea he would do that | я никак не предполагал, что он так поступит |
gen. | I have good hope strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
Makarov. | I have strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он выкарабкается |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он поправится |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он выживет |
gen. | I knew that he would make it | я знал, что он добьётся своего |
gen. | I lay ten shilling that he will not come | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт |
Makarov. | I lay ten shillings that he will not come | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт |
gen. | I like his house. Will he sell? | мне нравится его дом. Он будет продавать его? |
gen. | I made certain that he would do so | я был уверен, что он так и поступит |
gen. | I never believed that he would make good | я никогда не верил, что он чего-нибудь добьётся |
gen. | I never thought that he himself would come | я никогда не ожидал, что он сам придёт |
gen. | I never thought that he himself would come | я никогда не думал, что он сам придёт |
Makarov. | I reckon that he will consent | думаю, что он согласится |
Makarov. | I represented to him that it would be dangerous to do what he suggested | я доказал ему, что опасно поступать так, как он предлагает |
gen. | I shouldn't think that he'll turn up tonight | не думаю, чтоб он объявился сегодня вечером |
gen. | I suppose he'll be back soon | надо полагать он скоро вернётся |
Makarov. | I understood him to say that he would help | насколько я понял, он согласился помочь |
gen. | I understood that he would be here | говорили, что он будет здесь |
gen. | I understood that he would be here | я понял, что он будет здесь |
gen. | I will hear what he has to say and act accordingly | я выслушаю его и приму соответствующие меры |
Makarov. | I will undertake that he has not heard a word | ручаюсь, что он не слышал ни единого слова |
gen. | I wonder how he'll take it | посмотрю, как-то он отнесётся к этому |
gen. | I wonder what he will build his defence on | интересно, что он положит в основу своей защиты |
gen. | I wonder what he will build his defence on | интересно, из чего он будет исходить в своей защите |
gen. | I wonder whether he will come | любопытно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | хотелось бы знать, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | интересно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | if a person looks about a bit, he will find that... | если человек немного осмотрится, он поймёт, что... |
gen. | if encouraged he will do wonders | если его похвалить, он может делать чудеса |
Makarov. | if he aggravates me any more I'll hit him | если он не кончит меня изводить, я ему врежу |
gen. | if he does it again he will be stood in the corner | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол |
gen. | if he goes on like this he'll lose his job | если он будет так себя вести, его выгонят с работы |
Makarov. | if he tries that again I'll really fix him | если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсь |
gen. | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день |
Makarov. | if John botches up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it | если Джон опять провалит экзамен на права, у меня будут большие сомнения, что он вообще его когда-нибудь сдаст |
Makarov. | if John buggers up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it | если Джон и в этот раз провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его когда-либо сдаст |
Makarov. | if John louses up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it | если Джон и снова провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще когда-нибудь их получит |
Makarov. | if John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it | если Джон снова не сдаст экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его пройдёт |
Makarov. | if John mucks up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it | если Джон опять провалит экзамен на права, думаю, он никогда его не сдаст |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
Makarov. | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее |
Makarov. | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание |
Makarov. | if that man knocks his wife about any more he'll be sent to prison | если этот человек ещё раз ударит свою жену, он сядет |
Makarov. | if you marry that man, he'll drag you down | если ты выйдешь за него, он тебя погубит |
gen. | I'll admit, I did not like him at first. But he did grow on me. | Признаюсь, сперва он мне не нравился Но я к нему прикипел / привязался (linton) |
gen. | I'll admit that he's unjust sometimes | я согласен, что он иногда бывает несправедлив |
gen. | I'll ask him what he paid | я спрошу у него, сколько он заплатил |
gen. | I'll bet my life that he's forgotten | Клянусь жизнью, он позабыл (Taras) |
gen. | I'll come but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll come, but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll find Romeo ... I wot well where he is | я найду Ромео ... мне хорошо известно, где он находится (W. Shakespeare, Romeo and Juliet Taras) |
gen. | I'll get onto the director and see if he can help | я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | давайте поспорим, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | готов биться об заклад, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | держу пари, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll never forget how he made me eat dirt | я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться (Taras) |
Makarov. | i'll never put his name, which is my name, on a police blotter or a prison register while he's alive | пока он жив, я никогда не впишу его фамилию, которая является и моей фамилией, в ордер на арест или в список заключённых |
Makarov. | I'll put you onto the director, he may be able to help | я свяжу тебя с директором, может быть, он поможет |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
Makarov. | i'll speak to that boy the minute he gets in | как только этот мальчишка появится, я отругаю его |
Makarov. | i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now! | когда этот мальчишка вернётся, ему несдобровать: вы только посмотрите, что он наделал! |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
Makarov. | I'll vouch for that boy, he has promised to be good | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо |
Makarov. | I'll warrant he'll be late | ручаюсь, что он опоздает |
Makarov. | I'll word again that gentleman when he passes again | я снова обращусь к тому джентльмену, когда он снова пройдёт |
gen. | in the long haul he'll regret it | в конце концов он об этом пожалеет |
gen. | it is arranged that he will stay for three weeks | есть договорённость, что он пробудет здесь три недели (that they will publish this data, that she will look after the child, etc., и т.д.) |
gen. | it is hard to say when he'll be back | трудно сказать, когда он вернётся |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it is sad that he'll never learn about our success | как печально, что он никогда не узнает о нашем успехе |
gen. | it is sad that he'll never learn about our success | как грустно, что он никогда не узнает о нашем успехе |
gen. | it never crossed my mind that he would object | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать |
gen. | it will be three weeks before he's cured | он будет здоров не раньше, чем через три недели |
Makarov. | it will be 10 years before he gets out of hock | раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйти |
Makarov. | it will come home to him some day what he had lost | когда-нибудь он поймёт, что потерял |
gen. | it'll be a year come Monday since he left | в будущий понедельник год, как он уехал |
Makarov. | it's a cinch that he'll win | он обязательно победит |
gen. | it's a cinch that he'll win | он наверняка победит |
Makarov. | it's a sure thing that he'll get fired | что его уволят-это уж точно |
gen. | it's a sure thing that he'll get fired | что его уволят – это уж точно |
gen. | it's doubtful he'll agree | сомнительно, чтобы он согласился |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's odds-on that he'll win | все шансы на победу у него |
inf. | it's unlikely that he'll agree to sing at our party | вряд ли ли он согласится петь на нашей вечеринке |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
gen. | let's suppose that he'll be late | предположим, что он опоздает |
gen. | like enough he'll come with us | вполне возможно, он придёт с нами |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | next time he will be matched against a stronger player | в следующий раз он будет состязаться с более сильным игроком |
Makarov. | once he gets his breath, he'll soon pull up to the leading runner | как только у него наладится дыхание, он подтянется к лидеру забега |
gen. | once he has made up his mind, nothing will make him change his mind | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения (VLZ_58) |
gen. | once he has made up his mind, nothing will turn him | если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения |
Makarov. | once he is properly dandled he'll agree | если к нему найти подход, он согласится |
gen. | one will reap what he will sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one will reap what he will sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one will reap what he will sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one will reap what he will sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | one'll reap what he'll sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one'll reap what he'll sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one'll reap what he'll sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one'll reap what he'll sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
Makarov. | our endless gunfire will soon wear the enemy down, so that he will yield | бесконечная атака, которую мы ведём, скоро обессилит врага, и он отступит |
gen. | our exoteric opinion is that he will resign | по нашему непросвещённому мнению, он уйдёт в отставку |
gen. | pour a jug of water on his face, he'll soon come round | плесните ему в лицо холодной воды, и он скоро очнётся |
gen. | put up the new clerk the office-boy, etc. to the duties he will have to perform | вводить нового клерка и т.д. в круг его обязанностей |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
gen. | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride a gallop | давать недостойному лицу преимущества, которыми он злоупотребит |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | давать недостойному лицу преимущества, которыми он злоупотребит |
Makarov. | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
gen. | since I cannot go he will represent me | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем |
Makarov. | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным |
Makarov. | Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only co-efficients | Сократ называет такие факторы не причиной, а действующими факторами |
Makarov. | sure he'll do the dear boy no harm | конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
gen. | sure he'll do the dear boy no harm | уверен, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
gen. | talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | teach a fool to bow and he'll break his forehead | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
gen. | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
Makarov. | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that would be he! | это, наверное, он! |
gen. | that would be he! | это, должно быть, он! |
Makarov. | the baby is crying, but leave him. be, he'll soon stop | ребёнок плачет, но ты не обращай внимания, он скоро перестанет |
Makarov. | the baby is crying, but leave him. be, he'll soon stop | ребёнок плачет, но ты его не трогай, он скоро перестанет |
Makarov. | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил |
Makarov. | the chances are that he will come | все шансы за то, что он придёт |
gen. | the conviction that the next morning he would receive a letter | уверенность в том, что на следующее утро он получит письмо |
Makarov. | the director has just called in to say that he'll be late | только что позвонил директор и сказал, что задержится |
Makarov. | the director has just called in to say that he'll be late | только что позвонил директор, сказал, что задержится |
inf. | the kidnappers were sure that he would come through | похитители знали, что он заплатит за возвращение ребёнка |
Makarov. | the main interest will be to see how he extends himself on the race-course | наиболее интересно будет посмотреть, чего он сможет достичь в забеге |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца вымазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
Makarov. | the odds are that he will do it | вероятнее всего, что он это сделает |
gen. | the odds are that he will do it | вероятнее всего, он это сделает |
Makarov. | the odds are that he will do so | вероятнее всего, что он именно так поступит |
Makarov. | the predictive future. "I shall be there" means simply that the speaker will be present. the promissive future. "I will be there" means that he intends being so | Предиктивное будущее. "I shall be there" означает просто, что говорящий будет присутствовать. Промиссивное будущее "I will be there" означает, что он намеревается сделать это |
gen. | the presumption was that he would refuse | исходили из того, что он откажется |
Makarov. | the Prime Minister has confirmed that he will step down shortly | премьер-министр подтвердил, что скоро покинет свой пост |
gen. | the rumour has gone around that he will soon be here | прошёл слух, что он скоро будет здесь |
gen. | the thought that he would be late oppressed him | мысль, что он опоздает, угнетала его |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there he'll he will sit hour after hour | он сидит там часами |
gen. | there he'll he will sit hour after hour | он просиживает там часами |
gen. | there is a possibility that he will arrive late | есть вероятность, что он прибудет поздно |
gen. | there is a threshold he would never compromise | есть черта, через которую он никогда не переступит (Olga Okuneva) |
gen. | there is just a chance that he will come | не исключено, что он ещё придёт |
gen. | there is no knowing what he will say | неизвестно, что он скажет |
gen. | there is nothing he will stop short of | он ни перед чем не остановится |
gen. | there is nothing he would not part with to please you | для вас ему ничего не жаль |
gen. | there'll be the devil and hell to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there'll be the devil to pay when he finds out | нам не поздоровится, когда он обо всём узнает |
gen. | there's just a chance that he'll help you | не исключено, что он вам поможет |
gen. | there's no knowing what he'll do next | не известно, что он вытворит в следующий раз |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | у него нет ничего святого. |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | он способен на любую низость |
gen. | this scenario supposes that he would do so | этот сценарий предполагает, что он может так поступить |
gen. | Tom has been away for months but he'll land up one of these days | Тома долго не было, но на днях он появится |
gen. | wait till he finds his bearing he'll show himself | обожди, он ещё покажет себя, дай ему только освоиться |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал |
gen. | we figured that he would arrive at around two o'clock | мы подсчитали, что приедем около двух часов |
Makarov. | we proceeded on the assumption that he would help | мы исходили из предположения, что он поможет |
Makarov. | we were thrilled that he would give a concert in our town | мы были приятно удивлёны, узнав, что он даст концерт в нашем городе |
gen. | we will show what he was doing | мы покажем, что он делал |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
gen. | “What will happen to me now?”, he asked timidly | «Что со мной теперь будет?», — спросил он робко |
gen. | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех |
gen. | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать (Alex_Odeychuk) |
gen. | when will he arrive there? | когда он прибудет туда? |
gen. | when will he return? | когда он возвратится? |
Makarov. | while you're in London, do look up our old teacher, he'll be pleased to see you | когда окажешься в Лондоне, навести нашего старого учителя, он будет рад тебя видеть |
gen. | why bring Jones in? He'll do nothing to help | зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшься |
gen. | why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
Makarov. | wicked man that he was he would not consent to it | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | will he be late? - I expect so | как вы думаете, он опоздает? — Наверно |
gen. | will he bear the strain the test? | выдержит ли он это напряжение испытание? |
gen. | will he come? - No, I don't suppose so | он придёт? — Не думаю |
gen. | will he ever have done! | неужели он никогда не перестанет! |
gen. | will he ever have done! | неужели он никогда не кончит! |
gen. | “will he get well?” — “I fear not”, he whispered | «он поправится?» — «Боюсь, что нет», — прошептал он |
gen. | will he live? — I hope so | он будет жить? — Надеюсь |
gen. | will he need help? — I don't expect so | ему понадобится помощь? — Думаю, что нет |
gen. | will he never have done! | неужели он никогда не перестанет! |
gen. | will he never have done! | неужели он никогда не кончит! |
gen. | will he, nill he | хочешь не хочешь |
gen. | will he, nill he | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет |
Makarov. | with his intelligence he will easily understand that | человеку с его умом это легко понять |
Makarov. | you can always count on Jim, he'll never fail you | можешь всегда рассчитывать на Джима, он тебя никогда не подведёт |
gen. | you can always reckon on Jim, he'll never fail you | Можешь всегда полагаться на Джима, он никогда не подведёт тебя (Nuto4ka) |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не беспокоиться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не сомневаться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете быть уверены, он явится без опоздания |
gen. | you never know what he'll get up to next | никогда не знаешь, что он ещё выкинет |
gen. | you will see that he has all he needs | вы должны позаботиться, чтобы у него было всё необходимое |
Makarov. | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится |
gen. | you'll have to stand over the new man until he learns the routine | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела |
Makarov. | you'll never slip that old trick over our chairman, he knows too much | у вас не пройдёт подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает |
gen. | You'll pay fo this, he hissed | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он (out) |
gen. | You'll pay for this, he hissed | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он (out) |
Makarov. | You'll pay for this, he hissed out | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он |
gen. | your friend said he would call back | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит |