Subject | English | Russian |
gen. | all memory of the past has faded | воспоминание о прошлом изгладилось |
gen. | have all goods in the front window | быть неглубоким человеком |
Makarov. | have all one's goods in the front window | быть неглубоким человеком |
Makarov. | have all one's goods in the front window | выставлять всё напоказ |
gen. | have all goods in the front window | быть поверхностным человеком |
Makarov. | have all one's goods in the front window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the front window | выставлять всё напоказ |
Makarov. | have all one's goods in the shop window | быть поверхностным человеком |
Makarov. | have all one's goods in the shop window | выставлять всё напоказ |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the shopwindow | выставлять напоказ все, чем располагаешь |
Makarov. | have all one's goods in the shopwindow | выставлять все напоказ |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть неглубоким человеком |
Makarov. | have all one's goods in the window | выставлять все напоказ |
Makarov. | have all one's goods in the window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all one's goods in the window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all the answers | иметь на всё готовый ответ (But as he demonstrated in his call-in show, Putin doesn’t have all the answers |||| Vox, США (2016)) |
gen. | have all the cards | иметь все преимущества |
gen. | have all the cards in hands | иметь все преимущества |
formal | have all the control | обладать полным контролем (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
formal | have all the control | иметь полный контроль (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have all the earmarks of something | быть типичным для (чего-либо) |
law | have all the facts | иметь фактический состав (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
dipl. | have all the facts | иметь все факты на руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | have all the facts | иметь юридический состав (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
idiom. | have all the facts out | иметь факты на руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
progr. | have all the information required | обладать всей необходимой информацией (Alex_Odeychuk) |
mil. | have all the makings of a frozen conflict | обладать всеми признаками замороженного конфликта (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | have all the markings of | обладать всеми признаками |
rhetor. | have all the reasons to be concerned | иметь все основания для обеспокоенности (Alex_Odeychuk) |
HR | have all the skills and expertise you need to | обладать всеми необходимыми знаниями и навыками для (+ inf. ... – ... + отгл. сущ. Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | have all the time in the world | иметь неограниченный резерв времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | have all the time in the world | иметь уйму времени |
gen. | have all the trumps in one's hand | иметь на руках всё козыри |
gen. | have all the trumps in hand | иметь на руках все козыри |
fig. | have all the trumps in one's hand | быть хозяином положения |
gen. | have all the trumps in hand | иметь все преимущества |
gen. | have all the vacancies filled | укомплектовываться |
Makarov. | have all the vacancies filled | укомплектовываться (личным составом) |
gen. | have all the vacancies filled | укомплектоваться |
proverb | have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
psychopathol. | have crossed all the basic norms of morality | переступить через все основополагающие нормы морали (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | have it all over the opponent | превзойти соперника |
rhetor. | have pulled out all the stops | приложить все усилия (to + inf. ... – ... для того, чтобы + инф.; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have the satisfaction of knowing all the facts | испытывать чувство удовлетворения от сознания того, что ты знаешь факты |
math. | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением (the relation 1) |
Makarov. | having him talking all the time usually brings me to a state of exhaustion | его разговоры обычно сильно утомляют меня |
Makarov. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
offic. | having satisfied all the requirements | в соответствии со всеми требованиями (igisheva) |
gen. | he had passed for the press all the sheets of the book | он подписал к печати все листы книги |
Makarov. | he had shed all the vestiges of respectability | он отбросил всякие приличия |
Makarov. | he had sloughed off all the petty cares | он отбросил все мелочные заботы |
Makarov. | he has been on the cross all his life | он всю свою жизнь мошенничал |
Makarov. | he has been on the cross all his life | он всю свою жизнь жульничал |
Makarov. | he has been on the cross all his life | он всю свою жизнь был прохвостом |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | large firm has agencies all over the word | эта крупная фирма имеет свои представительства во многих странах |
Makarov. | she has all the social graces | она сама добродетель |
gen. | the experiment has not answered at all | опыт не удался |
gen. | the gas fire has been burning away all night | газ горел всю ночь |
Makarov. | the great book-sale had congregated all the fancy | большой книжный аукцион собрал всех любителей |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
Makarov. | the large firm has agencies all over the word | эта крупная фирма имеет свои представительства во многих странах |
gen. | time had expunged from his memory all recollections of the event | время стёрло в его памяти всякое воспоминание о том событии |