DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing hand | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushптица в руках стоит двух в кустах
A bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе
a bird in the hand is worth two in the bushдай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руки, чем журавль в небе
a clean hand wants no washingчестному человеку незачем оправдываться
a clean hand wants no washingправда всегда перетянет
a clean hand wants no washingправда что масло: вся наверху
a clean hand wants no washingправда сама себя очистит (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
a clean hand wants no washingправда милости не ищет (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
a clean hand wants no washingправду красить нет нужды (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
A feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руки, чем журавль в небе
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a gift in the hand is better than two promisesлучше телёнок в хлеву, чем корова за горой
a gift in the hand is better than two promisesлучше воробей в руке, чем петух на кровле
a gift in the hand is better than two promisesлучше синица в руках, чем журавль в небе
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
an iron hand in a velvet gloveмягко стелешь, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелют, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
an old hand atстреляный воробей (only sing.; something)
be a dab hand at somethingзубы проесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingзубы съесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingсобаку съесть на (чём-либо)
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
clean hand wants no washingчистую руку мыть не нужно (смысл: честному человеку оправдываться излишне)
clean hand wants no washingправда сама себя очистит
clean hand wants no washingправда милости не ищет
clean hand wants no washingправду красить нет нужды
dare to strike to raise one's hand againstподнять руку (someone)
don't bite the hand that feeds youне плюй в колодец,-пригодится воды напиться
don't bite the hand that feeds youне пили сук, на котором сидишь
empty hand is no lure for a hawkпустая рука ястреба не влечёт
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
from hand to handиз рук в руки (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.)
gain the upper hand overвзять верх (someone, something)
gain the upper hand overбрать верх над кем, над чем (someone, something)
gossiping and lying go hand in handсплетни и ложь идут рука об руку
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
hand one's headвешать голову
hand in one's checksпокончить счёты с жизнью
hand in one's checksприказать долго жить
hand in one's checksпокинуть белый свет
hand in one's checksотправиться на тот свет
hand in handрука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.)
hand in handрука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.)
hand somebody something on a plateпреподнести на блюдечке с голубой каёмочкой
hand something on a silver platterпреподнести на серебряном подносе
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
his right hand doesn't know what his left hand is doingу него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
I am a poor hand of adviceя не мастер давать советы (Johnny Bravo)
iron hand fist in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
iron hand fist in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
iron hand fist in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать (дословно: Железная рука в бархатной перчатке)
iron hand in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
keep a firm hand onдержать кого-либо в узде (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в чёрном теле (someone)
keep a firm hand onдержать кого-либо в ежовых рукавицах (someone)
live from hand to mouthжить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthжить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)
live from hand to mouthсводить концы с концами
live from hand to mouthеле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
live from hand to mouthжить из кулака в рот
make money hand over fistгрести деньги лопатой
many kiss the hand they wish to cut offна лице улыбка, а за спиной нож
many kiss the hand they wish to cut offмногие целуют руку, которую желали бы отрубить
not to do a hand'sсидеть сложа руки
on the one hand ... on the other handс одной стороны ... с другой стороны
once the reins are in hand, don't bend!взялся за гуж, не говори, что не дюж
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one hand washes anotherрука руку моет (or the other)
one hand washes anotherрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes anotherрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
one hand washes another and both the faceрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes another and both the faceрука руку моет
one hand washes the otherрука руку моет (Olga Okuneva)
one hand washes the otherрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes the otherуслуга за услугу
one hand washes the otherрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
one's right-hand manправая рука кого (only sing.)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
put not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put your hand no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
serve somebody hand and footслужить верой и правдой
shorten the hand ofдать по рукам (someone – кому-либо)
the hand that rocks the cradle rules the worldрука, качающая колыбель, управляет миром
the iron hand in the velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
they are hand and gloveони неразлучны, словно рука и перчатка
they are hand and gloveводой не разольёшь
they are hand and gloveих сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
they are hand and gloveих водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
they are hand and gloveих водой не разольёшь
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест
without a hand's turnвзять голыми руками