Subject | English | Russian |
Makarov. | a law was made but it had little effect | был принят закон, но эффективность его была низка |
law | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
Makarov. | after we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there | после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить туда |
gen. | almost had it | чуть-чуть не получилось (напр., попасть мячом в корзину: Oh, you almost had it! Pretty good! ART Vancouver) |
Makarov. | although his mother had caught him telling a lie, he tried to bluff it out | хотя мать уличила его во лжи, он постарался выкрутиться |
dipl. | and it had to happen that | и надо же было такому случиться, что (bigmaxus) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
law | as if it had been named | как если бы он именовался (кем-либо Mag A) |
gen. | as it was found that no crime had been committed | за отсутствием состава преступления (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | as to the heat of the reaction it had to be carefully controlled | что касается теплоты реакции, её надо было тщательно контролировать |
Makarov. | bag had no name on it | на сумке не было наклейки с фамилией |
Makarov. | bag had no name on it | на сумке не было бирки с фамилией |
inf. | but he clearly had a hand in it somehow | без его участия тут явно не обошлось (Technical) |
Makarov. | edge of the carpet was worn out, so we had it bound | край ковра обтрепался, поэтому мы дали его обшить |
proverb | faith, that's as well said, as if I had said it myself! | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
gen. | had it been a bear it would have bitten | оказалось не так страшно, как вы думали |
gen. | had it been a bear it would have bitten | вы обознались |
obs., Makarov. | had it been a bear it would have bitten you | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом |
gen. | had it been a bear it would have bitten you | вы обознались |
obs. | had it been a dog it would have bitten you | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом |
obs. | had it been a snake it would have bitten you | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом |
gen. | had it not been for | если бы не (pivoine) |
inet. | had it the worst | доставалось больше всех (требуется грамматическая перестройка предложения (см. пример): Russian nationals had it the worst. sputniknews.com Ying) |
gen. | had not felt it much at the time | не много в этом смыслил (Interex) |
Makarov. | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук |
gen. | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost | Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб |
slang | one has have had it | опустивший руки |
slang | one has have had it | эмоционально истощённый |
slang | one has have had it | не пользующийся поддержкой |
slang | one has have had it | не пользующийся доверием |
slang | one has have had it | не воспользовавшийся представившейся возможностью |
slang | one has have had it | физически истощённый |
slang | one has have had it | не пользующийся уважением |
slang | one has have had it | сдавшийся |
Makarov. | have had it | потерять все шансы |
inf. | have had it | безнадёжно отстать |
vulg. | have had it | о женщине быть соблазнённой |
inf. | have had it | погибнуть |
inf. | have had it | устареть |
slang | have had it | нахлебаться досыта ("Не's got it", - the doc said when he examined the man who had been shot. == "Он своё получил", - произнёс доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.) |
slang | have had it | получить сполна |
inf. | have had it | пропа́сть |
vulg. | have had it | о женщине иметь сексуальный опыт |
gen. | have had it | дойти до ручки |
idiom. | have had it up to here | рассердить (I have had it up to here with your nonsense! Interex) |
idiom. | have had it up to here with | достали по самое "не могу" (Баян) |
idiom. | have had it up to here with | достали дальше некуда (Баян) |
idiom. | have had it up to here with | сыт по горло (чем-либо Баян) |
idiom. | have had it up to here | расстроить (Interex) |
idiom. | have had it up to here | удручить (Interex) |
idiom. | have had it up to here with | в печёнках сидят (Баян) |
gen. | have/ has never had it so good | лучше не бывает (as in у него дела лучше не бывает m_rakova) |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | he could have done it if he had wanted to | он мог бы это сделать, если бы захотел |
Makarov. | he could pick the banjo in a way no one had ever heard it picked before | он умел играть на банджо так, как никто до него не играл |
gen. | he decided that he had had it and quit the stage | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены |
gen. | he decided that he had had it and quit the stage | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены |
gen. | he decided that he had had it and quit the stage | он решил, что с него довольно и ушёл со сцены |
gen. | he decided that he had it and quit the stage | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены |
gen. | he decided that he had it and quit the stage | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены |
Makarov. | he did his work after a fashion, but had no real interest in it | он сносно выполнил свою работу, но безо всякого интереса |
gen. | he felt it necessary to explain why he had come | он чувствовал, что ему нужно объяснить причину своего прихода |
Makarov. | he found it had opened up all sorts of new opportunities | он понял, что перед ним открылись новые возможности |
gen. | he had a close shave of it | он был на волосок от этого |
gen. | he had a hand in it | он к этому делу руку приложил |
Makarov. | he had a hearty laugh over it | он от души посмеялся над этим |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но не было ума |
Makarov. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его часть |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | он почти всё промотал |
gen. | he had a pistol with a silencer on it | у него был пистолет с глушителем |
gen. | he had a presentiment about it | так он и предчувствовал |
gen. | he had a presentiment that it would be so | он знал, что это так будет |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
Makarov. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики (Alex Lilo) |
gen. | he had a tough bout of it | это доставило ему много труда |
Makarov. | he had examined that marriage juridically, had pronounced it valid | он изучил этот брак с юридической точки зрения и признал его действительным |
Makarov. | he had good reason to fear it | недаром он опасался этого |
Makarov. | he had got "the drop" on us, and he knew it | он поставил нас в невыгодное положение, и он знал об этом |
gen. | he had got the drop on us, and he knew it | он получил преимущество над нами, и знал об этом |
Makarov. | he had his hair cut, to tidy it up | он постригся, чтобы привести волосы в порядок |
gen. | he had hurt his leg and was rubbing it | он потирал ушибленную ногу |
gen. | he had it a bargain | ему это досталось дёшево |
inf. | he had it coming | он сам напросился (Oleksandr Spirin) |
inf. | he had it coming | он сам нарвался (мюзикл "чикаго" Oleksandr Spirin) |
gen. | he had it coming | так ему и надо (fits in some contexts Tanya Gesse) |
Makarov., inf. | he had it down chill | у него всё было схвачено |
Makarov. | he had it in contemplation to offer himself a candidate for a fellowship in the London College of Physicians | он подумывал о том, чтобы предложить свою кандидатуру на должность научного сотрудника в Медицинский Колледж в Лондоне |
gen. | he had it in contemplation to offer himself a candidate for a fellowship in the London College of Physicians | он подумывал о том, чтобы предложить свою кандидатуру на должность научного сотрудника в Медицинский Колледж в Лондоне |
Makarov. | he had it that she was guilty | он утверждал, что она виновна |
gen. | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost | он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб |
gen. | he had made a flaming paragraph of it in his newspaper | он написал об этом острую заметку в своей газете |
gen. | he had made it his practice to | он сделал привычку |
gen. | he had no call to do it | он не имел права делать этого |
gen. | he had no hesitation about it | в этом у него не было никаких сомнений |
gen. | he had not sufficient courage for it | на это у него не хватило храбрости |
gen. | he had not sufficient courage for it | на это у него не хватило смелости |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
Makarov. | he had not the remotest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
Makarov. | he had not the remotest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
Makarov. | he had not the slightest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
gen. | he had not the slightest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
gen. | he had nothing to do with it | он тут был ни при чём |
Makarov. | he had planned it all out | он всё уже распланировал |
Makarov. | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" |
gen. | he had such hopes of it | он так на это надеялся |
gen. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам |
Makarov. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он это сделал сам |
gen. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам |
gen. | he had the assurance to deny it | у него хватило наглости отрицать это |
gen. | he had the hardihood to deny it | у него хватило наглости отрицать это |
gen. | he had the kindness to send it | он был так добр, что прислал это |
gen. | he had the misfortune to lose it | он имел несчастье потерять это |
Makarov. | he had to do it but this once | на этот раз ему пришлось это сделать |
gen. | he has had a hard time of it | ему пришлось нелегко |
gen. | he has had a hard time of it | ему пришлось тяжело |
gen. | he has had a holiday, and looks the better for it | он побывал в отпуске и поэтому выглядит получше |
gen. | he has had enough of it | с него достаточно |
gen. | he has had enough of it | с него этого достаточно |
gen. | he has had enough of it | с него этого довольно |
gen. | he has had enough of it | с него довольно |
gen. | he has had his bellyful of it | он сыт по горло этим |
gen. | he has had it | он безнадёжно отстал |
Makarov. | he has had it | теперь крышка |
inf. | he has had it | он уже спёкся |
inf. | he has had it | его песенка спета |
gen. | he has had it | теперь ему конец |
gen. | he has had it | он пропал |
gen. | he has had it | он уже спёкся |
gen. | he has had it | он устарел |
gen. | he has had it | он погиб |
gen. | he has had it | теперь он пропал |
gen. | he has had it | теперь ему крышка |
gen. | he has had it | его песенка спета |
gen. | he has had to spend a lot of time, energy. etc. to get it | это ему недёшево досталось |
Makarov. | he has ventured to suggest why it had happened | он рискнул высказать предположение, почему всё это произошло |
Makarov. | he, it to transpired, had been under FBI surveillance for some time | он, как выяснилось, уже некоторое время находился под наблюдением ФБР |
gen. | he, it transpired, had been under FBI surveillance for some time | он, как выяснилось, уже некоторое время находился под наблюдением ФБР |
gen. | he missed the train and had to tramp it | он опоздал на поезд, и ему пришлось идти пешком |
Makarov. | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he observed that it had suddenly grown colder | он почувствовал, что внезапно похолодало |
Makarov. | he only had a vague impression of how it worked | он имел смутное представление о том, как это работает |
gen. | he picked up the story where he had stopped it | он продолжил свою историю с того места, на котором остановился |
Makarov. | he put his finger on it when he pointed out how many careless mistakes had been made | обратив внимание на то, как много небрежных ошибок было сделано, он вскрыл проблему |
Makarov. | he really had no operative motives for doing it | у него действительно не было веских оснований для того, чтобы так поступить |
gen. | he regretted that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | he was positive that he had seen it in the newspaper | он был уверен в том, что видел это в этой газете |
Makarov. | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то (someone) |
Makarov. | he was sorry he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
gen. | he was sorry that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
Makarov. | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось |
Makarov. | he wasn't sure if he had taken her number down properly so he checked it up in the telephone directory | он не был уверен, что правильно записал её номер, поэтому проверил его в телефонном справочнике |
Makarov. | he went, whether he had to do it or not | во всяком случае, он туда пошёл, независимо от того, должен он был это делать или нет |
gen. | he wishes he had thought of it before | он сожалеет, что не подумал об этом раньше |
vulg. | he would drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth | он безнадёжный алкоголик |
vulg. | He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth! | о безнадёжном пьянице |
Makarov. | her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye | её лицо, мерцающее в лунном свете, когда она поворачивала или поднимала его, притягивало его взор (W. D. Howells) |
Makarov. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице была своеобразная гармония и обаяние |
gen. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице были гармония и обаяние |
Makarov. | her figure had no suggestion to age about it | её фигуру ещё не тронуло время |
Makarov. | her glower turned to a grin as she realized it had all been a joke | её сердитый взгляд превратился в усмешку, когда она поняла, что всё это было шуткой |
Makarov. | her hat had a swirl of lace round it | на её шляпке были накручены кружева |
Makarov. | her tongue had a whitish fur on it | её язык был покрыт беловатым налётом |
gen. | his grin had a certain mad edge to it | в его усмешке угадывалось безумие (Technical) |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it | в его преданности монарху было что-то трогательное, напоминающее старину |
gen. | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it | в его преданности монарху было что-то старомодное и трогательное |
gen. | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it | в его преданности монарху было что-то что-то старомодное и трогательное |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | I could hardly recognize the body of the driver, as it had been badly mangled up in the accident | я едва мог узнать водителя, его тело было ужасно повреждено в катастрофе |
Makarov. | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it | едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его |
gen. | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it | едва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоило |
gen. | I decided to quit politics when I might have had a great career in it | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал, что он способен на это |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал за ним таких качеств |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small place | не думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечком |
gen. | I didn't think he had it in him | я не знал, что он на это способен |
gen. | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы |
gen. | I got a pink slip today. I guess I had it coming | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb) |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
gen. | I had done it privately | я сделал это частным образом (о лечении и т. п.) |
Makarov. | I had done it privately | я это сделал частным образом (о лечении и т.п.) |
gen. | I had done it privately | я это сделал частным образом (о лечении и т. п.) |
gen. | I had heard of it before this | я уже об этом раньше слышал |
gen. | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею |
gen. | I had it | у меня всё было под контролем (Taras) |
gen. | I had it in contemplation | я это имел в виду |
gen. | I had it my way | я поступил по-своему |
psychol. | I had it on the tip of my tongue | это у меня вертелось на кончике языка |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые |
gen. | I had my gloves washed and it saved my buying new ones | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые |
gen. | I had no part in it | я в этом не принимал участия |
gen. | I had rather do it myself | я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам |
gen. | I had to go for it | я должен был рискнуть (Olga Fomicheva) |
gen. | I had to nickel-and-dime it all through college | все студенческие годы я жил впроголодь |
gen. | I had to prove it time and again | мне приходилось доказывать это вновь и вновь (снова и снова, бессчетное количество раз) |
dipl. | I had trouble to buy it | верилось в это с трудом (bigmaxus) |
inf. | I have had it with you | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
inf. | I have had it with you | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
gen. | I have had quite a job of it | это доставило мне множество затруднений |
gen. | I haven't had occasion to attend to it | у меня не было случая этим заняться |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
gen. | I lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up again | я потерял нить разговора и с трудом включился в него снова |
lit. | I noticed that there was a new piece in it. A tall Sheraton break-front desk, in the place where the kidney desk had been. | Я заметил новую мебель. Высокое шератоновское бюро сменило прежний письменный стол. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | I really had no operative motives for doing it | на это у меня действительно не было веских причин |
gen. | I should have bought the book if I had seen it | я бы купил эту книгу, если бы я её увидел |
Makarov. | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну |
gen. | I told her what had happened, but she took it all in her stride | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием (bigmaxus) |
Makarov. | I told him how I had read it in papers | я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах |
gen. | I was the more astonished because I had not expected it | я тем более удивился, что не ожидал этого |
Makarov. | I was unwilling to subscribe to the contract, but it seemed that I had no choice | я не хотела подписывать контракт, но, кажется, другого выхода у меня не было |
gen. | I wish I had seen it | как жаль, что я этого не видел (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
inf. | I'd had it | с меня хватит (надоело / достало coltuclu) |
gen. | if a pig had wings, it could fly | если бы да кабы, во рту выросли б грибы (4uzhoj) |
progr. | if code had no conditionals, loops, or any other control flow statements, it would be very easy to read | если в коде нет условных конструкций, циклов или других элементов, управляющих порядком выполнения программы, то читать его будет очень легко (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012 ssn) |
gen. | if I had it my way | будь моя воля (marimarina) |
gen. | if one wants a thing done one had best do it himself | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | if you had stuck around you'd have seen it | если бы ты болтался тут, ты бы увидел это |
gen. | if you had stuck around you'd have seen it | если бы ты был где-то тут, ты бы увидел это |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | in 1654, the tract Of Liberty and Necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen | трактат О Свободе и Необходимости был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
gen. | insist that it had been a case of mistaken identity | настаивать, что её приняли за другую (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | insist that it had been a case of mistaken identity | настаивать, что его приняли за другого (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it amazed me to learn that he had been promoted | меня удивило, что его повысили |
gen. | it amazed me to learn that he had been promoted | меня удивило, что его повысили |
Makarov. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
gen. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
gen. | it appeared that he had sold me a fake instead of a real picture | оказалось, что он продал мне вместо настоящей картины подделку |
gen. | it came home to me later that we had been tricked | позже до меня дошло, что нас обманули |
Makarov. | it came to our knowledge that she had left town | мы узнали, что она уехала из города |
gen. | it came upon me that I had seen this man before | мне показалось, что я видел раньше этого человека |
gen. | it developed that he had been married | оказалось, что он уже был женат |
gen. | it developed that he had made a mistake | выяснилось, что он сделал ошибку |
Makarov. | it disconcerted us to learn that they had refused our offer | их отказ привёл нас в замешательство |
gen. | it got about that the old house had had famous | распространился слух, что в доме были обширные погреба (Ch. Dickens) |
Makarov. | it grieved me to learn that she had been severely injured | мне было больно узнать, что у неё серьёзные травмы |
gen. | it grieved me to learn that she had been severely injured | мне было больно узнать, что у неё серьёзные травмы |
gen. | it grieved me to learn that she had been severely injured | меня глубоко опечалило известие о том, что она серьёзно пострадала |
gen. | it had a beneficial effect on his health | это хорошо отразилось на его здоровье |
gen. | it had a galvanic effect on the audience | это произвело на зрителей ошеломляющее впечатление |
gen. | it had a reverse effect | это имело обратный эффект |
Makarov. | it had been allowed for law | это было признано законом |
gen. | it had been fine the day before | накануне была хорошая погода |
Makarov. | it had lifted him above the bare utilities of a house, so that he could see the use of beauty | это вознесло его над простыми домашними удобствами, и он сумел и в красоте увидеть пользу |
gen. | it had little to do with me | это дело меня мало касалось |
gen. | it had more the semblance of a dream than of actual occurrence | это было больше похоже на сон, чем на действительность |
gen. | it had never been seen by European eyes | этого не видел ни один европеец |
Makarov. | it had not been practiced in some hundreds of years | уже несколько сотен лет так никто не поступал |
gen. | it had some effect in mollifying their alarm | этим удалось немного развеять их страхи |
gen. | it had some effect in mollifying their alarm | этим удалось немного успокоить их (развеять их страхи) |
idiom. | it had you written all over it | это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
Makarov. | it infuriated me to read that he had been indicted | я впал в ярость, узнав, что его обвинили |
gen. | it is doubtful that they ever knew what had happened | вряд ли им вообще было известно, что случилось |
gen. | it is getting on for three months since we had any news | уже скоро три месяца, как у нас нет никаких известий |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is time we had a straight talk about it | нам пора поговорить об этом начистоту |
gen. | it is to be had at the chemist's | это можно получить в аптеке |
gen. | it is to be had at the chemist's | это можно купить в аптеке |
gen. | it is to be had for sixpence | это можно получить за шесть пенсов |
gen. | it just had to happen | это должно было случиться |
quot.aph. | it looked like she had nothing to say | всё выглядело так, будто ей нечего было сказать (Alex_Odeychuk) |
inf. | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
gen. | it may be had for sixpence | это можно получить за шесть пенсов |
Makarov. | it scandalized public opinion that the mayor had taken bribes | общественность возмутил тот факт, что майор брал взятки |
gen. | it scandalized public opinion that the mayor had taken bribes | общественность возмутил тот факт, что мэр брал взятки |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it so happened that he had an hour to spare | оказалось, что у него был час свободного времени |
gen. | it so happened that he had no money | случилось так, что у него не оказалось денег |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что сделал ошибку |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что допустил ошибку |
Makarov. | it suddenly clicked where she had seen him before | она вдруг поняла, где видела его раньше |
gen. | it transpired later that the thief had been caught | позже выяснилось, что вор был пойман |
gen. | it turned out that she had been telling lies all the time | оказалось, что она всё время лгала |
gen. | it was a great party – we had a real blast | вечеринка была потрясающей, мы оттянулись по полной программе |
Makarov. | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever | был уже четвёртый час, а вечеринка всё ещё продолжалась |
gen. | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever | было немногим больше трёх часов, а вечеринка всё ещё продолжалась |
Makarov. | it was a pity that the old theatre had to be knocked down to make way for the widening of the road | жалко, что для расширения дороги пришлось снести старый театр |
Makarov. | it was admitted that Mr. L. Had ambushed him at midnight | Уже прозвучало признание, что мистер Л. Напал на него из засады в полночь |
gen. | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг |
Makarov. | it was as chilly as if it had been October | было прохладно, как бывает в октябре |
gen. | it was as chilly as if it had been October | было про-мозгло, будто на дворе октябрь |
gen. | it was as if the world had come to an end | это было похоже на конец света |
Makarov. | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision | всем было удивительно, что суд вынес такое решение |
gen. | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision | все были ошеломлены, что суд вынес такое решение |
Makarov. | it was astounding that an experienced engineer had made such a miscalculation | удивительно, что опытный инженер так ошибся в расчётах |
Makarov. | it was discovered that a number of machines at the University of Pennsylvania had been hacked | было обнаружено, что несколько компьютеров университета штата Пенсильвания подверглись нападению хакеров |
gen. | it was flattened as if a steamroller had gone over it | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток |
gen. | it was given out that they had parted | начали говорить, что они разошлись |
gen. | it was given out that they had parted | прошёл слух, что они разошлись |
gen. | it was given out that they had parted | разнёсся слух начали говорить, что они разошлись |
gen. | it was given out that they had parted | разнёсся слух, что они разошлись |
gen. | it was given out that they had parted | прошёл слух начали говорить, что они разошлись |
gen. | it was made out that he had no business being there | дело было представлено так, что он якобы не имел права там быть |
gen. | it was more than he had bargained for | это не входило в его расчёты |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
polit. | it was not until that he had that he | и только после того, как он (bigmaxus) |
math. | it was not until the internal combustion engine had been well developed that propulsion of lighter-than-air aircraft became feasible | только после того как |
gen. | it was nothing to what I had expected | это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
Makarov. | it was rumoured he had dealings with gangsters | ходили слухи, что у него какие-то дела с гангстерами |
gen. | it was she whom he had loved | это та женщина, которую он любил |
gen. | it was she whom he had loved | это та, которую он любил |
gen. | it was she whom he had loved | это та женщина, которую он любил |
gen. | it was the first exhibition I had ever attended | это была первая выставка, которую я когда-л.о видел |
gen. | it was the first time I had sampled camp life | тогда я впервые испытал походную жизнь |
gen. | it was the first time I had sampled camp life | тогда я впервые испытал лагерную жизнь |
Makarov. | it was the goal towards which the policy of the Frankish kings had for many years pointed | это была цель, на которую в течение многих лет была направлена политика франкских королей |
gen. | it was the same nurse that had been on duty at the time of the accident | это была та же сестра, которая дежурила во время аварии |
Makarov. | it was the sweetest give and take rattle he had ever enjoyed | это было лучшее словесное парирование, которым он когда-либо наслаждался |
lit. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
Makarov. | it will come home to him some day what he had lost | когда-нибудь он поймёт, что потерял |
gen. | it's a long time since I had a square meal | я давно не ел сытно |
Makarov. | it's no small wonder that they had so much trouble | неудивительно, что у них было столько неприятностей |
gen. | it's no small wonder that they had so much trouble | неудивительно, что у них было столько неприятностей |
gen. | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
gen. | I've had a bellyful of it | я сыт по горло этим (murad1993) |
inf. | I've had it | с меня довольно (4uzhoj) |
idiom. | I've had it! | с меня хватит! (Pier) |
inf., disappr. | I've had it | всё (в знач. "все, с меня довольно (твоих фокусов, поведения и т.п.)": All right, I've had it! You two are banned from Nintendo 4uzhoj) |
inf. | I've had it | довольно (в знач. "ну все, с меня довольно" 4uzhoj) |
Makarov. | I've had it! Let's stop and rest | все, больше не могу! Надо передохнуть |
inf. | I've had it up to here with them | "достали" (VLZ_58) |
inf. | I've had it with her | я устал от неё (sophistt) |
inf. | I've had it with her | она мне уже порядком надоела (sophistt) |
Makarov. | I've had my fill of it | с меня хватит |
Makarov. | I've only had time to glance over your work, but I can already see how much it has improved | у меня была возможность только бегло просмотреть вашу работу, но я смог заметить, насколько она стала лучше |
proverb | jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
proverb | jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | just then it came in on me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где я её видел. |
gen. | like it or not, I had to tell him everything | волей-неволей мне пришлось ему рассказать все |
Makarov. | lindy Miss Hoffmann to the kids had to give it back down to them | линди для детей мисс Хоффманн пришлось отдать эту вещь им обратно |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
Makarov. | my wife had put the plug in the sink in order to fill it up | моя жена заткнула раковину пробкой, чтобы наполнить её |
gen. | Never had it so good | так хорошо вам ещё не бывало! (The catchphrase "You've never had it so good!", adapted from a speech by Harold Macmillan in 1957,sums up how many British people felt about life in the 1950s and early 1960s.) |
gen. | no one had the heart to tell him about it | ни у кого не хватило духу сказать ему об этом |
gen. | no sooner had he left the boat than it sank | не успел он покинуть лодку, как она пошла ко дну |
gen. | no sooner had they come home than it began to rain | не успели они прийти домой, начался дождь |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
gen. | one had best leave it | лучше было бы оставить это |
gen. | one had it coming | поделом (He's such a jerk. He had it coming.) |
gen. | one had it coming | всё к тому и шло (Марчихин) |
Makarov. | parts of the road had been washed away by streams, but it was negotiable | некоторые участки дороги размыло водой, но она была проходима |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
lit. | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty) |
gen. | rumor had it | прошли слухи (MichaelBurov) |
inf. | rumor had it | поговаривали (MichaelBurov) |
inf. | rumor had it | сплетничали (MichaelBurov) |
inf. | rumor had it | болтали (MichaelBurov) |
gen. | rumor had it | шла молва (MichaelBurov) |
gen. | rumor had it | говорили, что (MichaelBurov) |
inf. | rumor had it | ходила такая сплетня (MichaelBurov) |
gen. | rumor had it | ходили слухи (MichaelBurov) |
gen. | scarcely had he gone out when it began to rain | как только он вышел, полил дождь |
Makarov. | she emphasized that we had to do it immediately | она подчеркнула, что мы должны это сделать немедленно |
gen. | she had a bad time of it | ей здорово досталось |
Makarov. | she had a bad time of it with her baby | у неё были трудные роды |
gen. | she had a job to find it | ей стоило труда найти это |
gen. | she had a job to find it | ей пришлось потрудиться, чтобы найти это |
Makarov. | she had a rough time of it | ей пришлось туго |
Makarov. | she had a rough time of it | ей пришлось нелегко |
Makarov. | she had a rough time of it with her baby | у неё были трудные роды |
Makarov. | she had assumed it would take only two or three weeks, with little disruption to her schedule | она предполагала, что этой займёт две или три недели и не нарушит её графика |
Makarov. | she had better get on with this work if she wants to finish it today | ей лучше продолжить работу, если она хочет закончить её сегодня |
gen. | she had it at a bargain | ей это досталось дёшево |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
gen. | she had it coming to him | ей следовало этого ожидать |
Makarov. | she had it her own way in the end | в конце концов хозяйкой положения оказалась она |
gen. | she had it her own way in the end | в конце концов она добилась своего |
gen. | she had it hot | ей солоно пришлось |
gen. | she had it on good authority | она узнала об этом из достоверных источников |
Makarov. | she had no difficulty learning it | ей было несложно научиться этому |
Makarov. | she had not bothered to give it particular thought | она не удосужилась задуматься над этим |
Makarov. | she had one eye but it was a piercer | у неё был только один глаз, но уж видел он всё насквозь |
Makarov. | she had put the plug in the sink in order to fill it up | она заткнула раковину пробкой, чтобы наполнить её |
gen. | she had some trouble in arranging it | ей не так просто было устроить это |
gen. | she had some trouble in arranging it | она устроила это с немалым трудом |
Makarov. | she had to do it all herself | ей пришлось всё это делать одной |
gen. | she had to go through a lot for it | это ей не даром досталось |
gen. | she had to tube it | ей пришлось ехать на метро |
slang | she has had it | ей крышка |
gen. | she has had it | ей крышка |
gen. | she has never had it so good | ей никогда так хорошо не жилось |
Makarov. | she has written a first novel and had it optioned for films | она написала первый роман и продала права на его экранизацию |
Makarov. | she stressed how difficult it had been | она подчёркивала, как трудно это было |
Makarov. | she was unwilling to try, and had to be pushed into it | она не хотела пробовать, пришлось её заставить |
vulg. | She'd ride a bike if it had a knob on | о чрезвычайно распутной женщине |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
Makarov. | slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them | медленно до жителей дошло, что они окружены неприятелем |
gen. | slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them | до жителей постепенно дошло, что они окружены неприятелем |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
gen. | Suddenly it came in on me that I had left the key behind | Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ. |
gen. | suddenly it came to me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | that movie had you written all over it | я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм |
Makarov. | that noble discourse had been neglected by the generation to which it was addressed | то поколение, которому была адресована эта изящная речь, не обращало на неё внимания |
gen. | that noble discourse had been neglected by the generation to which it was addressed | то поколение, которому была адресована эта изящная речь, проигнорировало её |
Makarov. | the bag had no name on it | на сумке не было наклейки с фамилией |
Makarov. | the bag had no name on it | на сумке не было бирки с фамилией |
Makarov. | the campaign was gimmicky, but it had a serious side to it | кампания была ловким рекламным ходом, но в ней была и серьёзная сторона |
Makarov. | the campaign was gimmicky, but it had a serious side to it | кампания была, разумеется, главным образом рекламная, но в ней была и серьёзная сторона |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the carpet had a silvery sheen to it | ковёр отливал серебром |
Makarov. | the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days | кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней |
Makarov. | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out | кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её |
Makarov. | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out | кошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её |
Makarov. | the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out | кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить |
Makarov. | the committee had instructions to hack out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took all night | комитету было приказано выработать план реорганизации счетов фирмы, даже если для этого потребуется работать всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночь |
gen. | the cook tasted the soup to see whether he had put enough salt in it | повар попробовал суп, чтобы узнать, достаточно ли он положил соли |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
Makarov. | the edge of the carpet was worn out, so we had it bound | край ковра обтрепался, поэтому мы дали его обшить |
Makarov. | the fire had consumed half the forest away before it was stopped | прежде чем пожар потушили, сгорело пол-леса |
Makarov. | the fish was very dry, it had been cooked too long | рыба была очень сухая – её чересчур долго готовили |
Makarov. | the heating had broken down, and it was bitter cold in the apartment | отопление вышло из строя, и в комнате было ужасно холодно |
Makarov. | the heating had broken down, and it was bitter cold in the appartment | отопление вышло из строя, и в комнате было ужасно холодно |
Makarov. | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
gen. | the letter passed from one to another until everyone had read it | письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его |
Makarov. | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запить её дешёвым вином |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запивать её дешёвым вином |
Makarov. | the Minister tried to slur over his department's mistake although it had cost the taxpayers a lot of money | министр попытался замять ошибку своего департамента, хотя она стоила кучу денег налогоплательщикам |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его |
Makarov. | the moon had gone in, and it was too dark to see him | луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его |
gen. | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски |
Makarov. | the old man had a stroke. No dice in it | у старика был удар, это абсолютно верно |
gen. | the one who did it had better own up | тому, кто это сделал, лучше самому сознаться |
Makarov. | the outline of the old prison was superimposed on the plan of the square, so that people could see where it had once stood | очертания старого здания тюрьмы были нанесёны на план площади, чтобы люди видели, где оно когда-то было расположено |
Makarov. | the pavements had frosted over and it was treacherous underfoot | тротуары покрылись льдом, и под ногами было предательски скользко |
Makarov. | the prisoner said it was the first time he had thieved anything | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати |
Makarov. | the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it | солнце село, и затем показался тонкий серп нарождающейся луны |
Makarov. | the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it | солнце село, и затем показался тонкий серпик нарождающейся луны |
math. | the theory had to be developed to the point where it was useful in engineering design | доводить теорию до уровня |
Makarov. | the vase had been put on top of the cupboard so that it wouldn't get broken | вазу поставили повыше на буфет, чтобы она не разбилась |
gen. | the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen | перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
Makarov. | the wind had dropped so that it became warm | ветер улёгся, и стало тепло |
proverb | there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
gen. | they dragged me in though I had nothing to do with it | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня |
Makarov. | they had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay | у них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
lit. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann) |
gen. | they had it from your neighbour | они узнали это получили сообщение об этом от вашего соседа |
gen. | they had it that he was guilty | они утверждали, что он виновен |
Makarov. | they had wagged it from school | они прогуливали занятия |
Makarov. | they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow | они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело |
Makarov. | they went, anyhow, whether they had to do it or not | во всяком случае они пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет |
gen. | this heater had to be chucked away because it didn't work | этот обогреватель пришлось выбросить, так как он не работал |
gen. | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be | вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом |
gen. | we drank vodka and had some herring after it | мы пили водку и закусывали селёдкой |
gen. | we had a quiet laugh over it | мы между собой над этим посмеялись |
gen. | we had it all to ourselves | всё это было в нашем распоряжении (Nina Bread) |
gen. | we had to nurse the fire carefully to make it burn | нам пришлось долго повозиться, пока развели огонь |
inf. | we have never had it here | у нас этого и в заводе нет |
gen. | well, wasn't it a piece of luck you had! | ну, тебе и подфартило! (Anglophile) |
inf., humor. | we've had it | тю-тю |
inf. | we've you, etc. had it! | абзац! |
gen. | we've had it | абзац! (Lavrov) |
inf. | We've never had it so good | Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev) |
Makarov. | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии |
gen. | when he finally came round to writing this letter he found it was easier than he had expected | когда он наконец собрался с духом написать это письмо, он обнаружил, что это было легче, чем он ожидал |
gen. | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать |
gen. | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук |
gen. | when their boat sank they had to swim for it | когда их лодка затонула, им пришлось пуститься вплавь |
Makarov. | whereas he had received a very handsome fortune with his wife, he had now spent every penny of it | хотя он получил за своей женой большое приданое, он истратил его до копейки |
Makarov. | wind had dropped so that it became warm | ветер улёгся, и стало тепло |
gen. | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? (bigmaxus) |
Makarov. | Yaddo, it transpired, had been under FBI surveillance for some time | Яддо, как выяснилось, уже некоторое время находилось под наблюдением ФБР |
Makarov. | yesterday had a twang of frost in it | вчера немного подморозило |
gen. | you had better ask him about it | лучше бы вам спросить его об этом |
gen. | you had better ask him about it | лучше бы тебе спросить его об этом |
slang | you had better believe it! | это бесспорная истина! (Interex) |
gen. | you had better believe it | можете быть уверены |
gen. | you had better do it pretty quick | лучше сделайте это поскорее |
gen. | you had better have left it unsaid | вы бы лучше молчали об этом |
Makarov. | you had better not drive it to the last minute | лучше не затягивай это до последней минуты |
gen. | you had better say it at once | будет гораздо лучше, если вы сразу скажете об этом |
inf. | you had it coming | сам виноват (ART Vancouver) |
gen. | you had it coming | поделом тебе (Technical) |
gen. | you had no business to do it | вы не имели права это делать |
gen. | you had no business to do it | вы не имели основания это делать |
gen. | you had the ill grace to deny it | вы имели бестактность отрицать это |
gen. | you've had it | ты попал (You're in trouble) |
Makarov. | you've never had it so good | никогда раньше дела не шли так хорошо |