Subject | English | Russian |
gen. | be far gone be too far gone to do | дойти до того, что быть не в состоянии делать (smth., что-л.) |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
gen. | go a bridge too far | переборщить (Alexey Lebedev) |
gen. | go a bridge too far | зайти слишком далеко (Alexey Lebedev) |
gen. | go a bridge too far | взяться за непосильную задачу (Alexey Lebedev) |
nonstand. | go a bridge too far | хватить лишку (Супру) |
gen. | go a bridge too far | перестараться (Alexey Lebedev) |
gen. | go it too far | заходить слишком далеко |
gen. | go one step too far | зайти слишком далеко (criticism: The premier is going one step too far, he's going to suffer the consequences of it. ART Vancouver) |
gen. | go too far | заезжат (также перен.) |
gen. | go too far | зайти слишком далеко |
Makarov. | go too far | перехлёстывать (проявлять неумеренность в чём-либо) |
inf. | go too far | перехлёстывать (проявлять неумеренность в чём-либо to do something to an unacceptable extreme) |
Gruzovik, inf. | go too far | зарываться (impf of зарыться) |
inf. | go too far | переходить границы (it goes too far – это (уже) переходит (всякие) границы Damirules) |
inf. | go too far | зарывать (impf of зарыться) |
Gruzovik, inf. | go too far | хватить (pf of хватать) |
dial. | go too far | перегинать |
Gruzovik, fig. | go too far | перехлеснуть (= перехлестнуть) |
Gruzovik, fig. | go too far | заноситься (impf of занестись) |
fig., inf. | go too far | заносить (impf of занестись) |
fig., inf. | go too far | перегнуть |
fig., inf. | go too far | пересаливать |
fig., inf. | go too far | пересолить |
Gruzovik, fig. | go too far | перехлёстываться |
Gruzovik, fig. | go too far | перегнуть (pf of перегибать) |
proverb | go too far | далеко заходить |
idiom. | go too far | слишком далеко хватить (VLZ_58) |
gen. | go too far | заходить слишком далеко |
gen. | go too far | переборщить (Anglophile) |
gen. | go too far | хватить через край (Anglophile) |
gen. | go too far | перегнуть палку (Ruth) |
idiom. | go too far | хватить лишку (VLZ_58) |
Gruzovik, prop.&figur. | go too far | заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik, prop.&figur. | go too far | заезжать (impf of заехать) |
idiom. | go too far | хлебнуть лишнего (VLZ_58) |
proverb | go too far | далеко зайти |
Gruzovik, fig. | go too far | пересаливать (impf of пересолить) |
Makarov. | go too far | перехлестнуть через край (проявить неумеренность в чём-либо) |
inf. | go too far | перехватывать |
Gruzovik, inf. | go too far | зарыться (pf of зарываться) |
inf. | go too far | перехватить |
Gruzovik, fig. | go too far | перегибать (impf of перегнуть) |
fig., inf. | go too far | перегибать |
fig., inf. | go too far | пересаливаться |
fig., inf. | go too far | перегнуться |
fig., inf. | go too far | перегибаться |
fig., inf. | go too far | занести (pf of заноситься) |
Gruzovik, fig. | go too far | занестись (pf of заноситься) |
fig., inf. | go too far | перехлеснуть |
inf. | go too far | перехлестнуть (проявлять неумеренность в чём-либо to do something to an unacceptable extreme) |
Gruzovik, inf. | go too far | загибать (impf of загнуть) |
Gruzovik, inf. | go too far | перебарщивать (impf of переборщить) |
inf. | go too far | перемудрить (Damirules) |
Gruzovik, inf. | go too far | загнуть (pf of загибать) |
Makarov. | go too far | не знать меры |
gen. | go too far in something | преуспеть (Our infamous and treacherous enemy has gone too far in developing his striking- power 4uzhoj) |
gen. | go too far | перегибать палку (Anglophile) |
gen. | go too far | зарваться (Anglophile) |
gen. | go too far | преувеличивать |
gen. | go too far afield | сбиться с пути |
inf. | gulp down разг. to go too far | хватить |
gen. | he goes too far | он слишком далеко заходит |
Makarov. | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema | он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино |
gen. | he is too far gone | он много выпил |
gen. | he is too far gone | он далеко зашёл |
gen. | he is too far gone to be cured | болезнь слишком запущена, его уже нельзя вылечить |
Makarov. | he wants to go too far too quick | он из молодых да ранних |
gen. | he was too far gone to reason | он был настолько пьян, что не мог разумно рассуждать (to play tonight, to do your job, etc., и т.д.) |
gen. | he went too far to turn back | он зашёл слишком далеко и обратного пути не было |
gen. | he went too far to turn back | он прошёл слишком большое расстояние и не хотел возвращаться назад |
Makarov. | it would take far too long to go through all the propositions | разбор всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | it would take far too long to go through all the propositions | изучение всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | now, that's going a bit too far! | однако это уж слишком! |
gen. | now, that's going a bit too far! | ну, это уж слишком! |
gen. | one shouldn't go too far | не следует перегибать палку |
disappr. | that is going too far! | этого ещё не хватало! (that’s) |
inf. | now that is going too far! | эка куда хватил! (that's VLZ_58) |
gen. | that's going a bit too far! | это уж, уже чересчур! |
gen. | that's going a bit too far | это уже чересчур (Interex) |
gen. | that's going too far | ну, это уж слишком |
gen. | that's going too far | это уже чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | that's going too far | это уж чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | that's going just a bit too far | ни в какие рамки не лезет (Kydex) |
gen. | wants to go too far too quick | из молодых да ранних (VLZ_58) |
scient. | without going too far into details, we shall explain | не слишком вдаваясь в подробности, мы объясним ... |