DictionaryForumContacts

   English
Terms containing gladly | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.bear gladlyпереносить как должное (scherfas)
gen.he did not receive the news gladlyэто известие его не порадовало
Makarov.he did that gladly and willinglyон сделал это с большим удовольствием
Makarov.he did that gladly and willinglyон сделал это очень охотно
gen.he does not suffer fools gladlyон не выносит дураков
gen.he gladly accepted her storyон рад был поверить её словам
Makarov.he turned to work gladlyон с воодушевлением взялся за работу
gen.he will gladly run your errandон охотно исполнит ваше поручение
Makarov.he would gladly come with you but he hasn't the timeон охотно проводил бы тебя, да времени нет
gen.he would gladly do it, but he hasn't the timeон охотно сделал бы это, да у него нет времени
gen.he'll gladly come and help youон охотно придёт и поможет вам
Makarov.he'll gladly show you our cityон охотно покажет вам наш город
inf.I would gladly do it, but it's beyond my powerрад бы в рай, да грехи не пускают
gen.or interrogative I do not suffer fools gladlyя не выношу дураков
gen.suffer fools gladlyснисходительно относиться к людской глупости
gen.suffer fools gladlyтерпимо относиться к дуракам
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
rudethey that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и жена – женщина (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и кулачок блондинка (igisheva)
proverbthey that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
vulg.they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безбабье и кулак блондинка (igisheva)
gen.we turned to gladlyмы с воодушевлением взялись за работу (with a will)