Subject | English | Russian |
gen. | bear gladly | переносить как должное (scherfas) |
gen. | he did not receive the news gladly | это известие его не порадовало |
Makarov. | he did that gladly and willingly | он сделал это с большим удовольствием |
Makarov. | he did that gladly and willingly | он сделал это очень охотно |
gen. | he does not suffer fools gladly | он не выносит дураков |
gen. | he gladly accepted her story | он рад был поверить её словам |
Makarov. | he turned to work gladly | он с воодушевлением взялся за работу |
gen. | he will gladly run your errand | он охотно исполнит ваше поручение |
Makarov. | he would gladly come with you but he hasn't the time | он охотно проводил бы тебя, да времени нет |
gen. | he would gladly do it, but he hasn't the time | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
gen. | he'll gladly come and help you | он охотно придёт и поможет вам |
Makarov. | he'll gladly show you our city | он охотно покажет вам наш город |
inf. | I would gladly do it, but it's beyond my power | рад бы в рай, да грехи не пускают |
gen. | or interrogative I do not suffer fools gladly | я не выношу дураков |
gen. | suffer fools gladly | снисходительно относиться к людской глупости |
gen. | suffer fools gladly | терпимо относиться к дуракам |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
rude | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | we turned to gladly | мы с воодушевлением взялись за работу (with a will) |