Subject | English | Russian |
law | don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
inf. | don't give someone the time of day | ноль внимания, фунт презрения |
gen. | don't give the time of day | не пожать кому-либо руку (Elizash) |
idiom. | give somebody a time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give something a time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something a time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something a time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody a time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody a time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody a time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something a time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody a time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
gen. | give somebody the time of day | обмениваться приветствиями |
gen. | give somebody the time of day | здороваться |
inf. | give someone a time of day | игнорировать кого-либо, не обращать внимания (bigbeat) |
literal., obs. | give someone the time of day | сказать, который сейчас час |
idiom. | give someone the time of day | обратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.
4uzhoj) |
idiom. | give somebody the time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something the time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody the time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something the time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody the time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something the time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something the time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody the time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody the time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
gen. | give the time of the day | обращать внимание, замечать кого-то (чаще используется его отрицательное значение not to give the time of the day – идиома masha) |
idiom. | give somebody time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give something time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give something time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
idiom. | give somebody time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
idiom. | give time of day not | не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
idiom. | not give someone the time of day | не обращать внимания на (кого-либо В.И.Макаров) |
idiom. | not give someone the time of day | даже не повернуть голову с сторону (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.) |
idiom. | not give someone the time of day | не здороваться с (кем-либо: My middle son lives with his dad and is 20, but he doesn't give me the time of day. В.И.Макаров) |
slang | not to give somebody the time of day | демонстративно не замечать ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!") |
slang | not to give somebody the time of day | игнорировать |