DictionaryForumContacts

   English
Terms containing give the time of day | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
lawdon't give someone the time of dayсвысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj)
inf.don't give someone the time of dayноль внимания, фунт презрения
gen.don't give the time of dayне пожать кому-либо руку (Elizash)
gen.give somebody the time of dayобмениваться приветствиями
gen.give somebody the time of dayздороваться
literal., obs.give someone the time of dayсказать, который сейчас час
idiom.give someone the time of dayобратить внимание на (кого-либо: If you're lucky, she might give you the time of day.  4uzhoj)
idiom.give somebody the time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
idiom.give something the time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
idiom.give somebody the time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
idiom.give something the time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
idiom.give somebody the time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
idiom.give something the time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
idiom.give something the time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
idiom.give somebody the time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
idiom.give somebody the time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
gen.give the time of the dayобращать внимание, замечать кого-то (чаще используется его отрицательное значение not to give the time of the day – идиома masha)
idiom.not give someone the time of dayне обращать внимания на (кого-либо В.И.Макаров)
idiom.not give someone the time of dayдаже не повернуть голову с сторону (кого-либо: He won't give the time of day to someone like you or me. • I tried to say "hi", but she wouldn't give me the time of day.)
idiom.not give someone the time of dayне здороваться с (кем-либо: My middle son lives with his dad and is 20, but he doesn't give me the time of day. В.И.Макаров)
slangnot to give somebody the time of dayдемонстративно не замечать ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!")
slangnot to give somebody the time of dayигнорировать