DictionaryForumContacts

   English
Terms containing fury | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a fury from hellнастоящая фурия
gen.a white furyбешеная ярость
avia., med.alcoholic furyпатологическое опьянение, сопровождающееся возбуждением (с опасными проявлениями и амнезией)
Makarov.arouse furyвызывать злобу
Makarov.back came John in rage and furyназад примчался в страшной ярости Джон
gen.back came John in rage and furyназад Джон примчался в страшной ярости
gen.be in a furyбыть в ярости
Gruzovikbe in a furyбезумствовать
Gruzovik, obs.be in a furyяриться
Makarov.be in a furyв бешенстве
Makarov.be in a furyв бешенстве
gen.be in a furyбыть в ярости
gen.be in a furyбыть в бешенстве
gen.be raving with furyбыть вне себя от ярости
gen.berserk furyярость
gen.berserk furyбешенство
gen.beware the fury of a patient manне выводи человека из себя
Makarov.blaze with furyкипеть от бешенства
Gruzovikblind furyприпадок бешенства
Gruzovikbrutal furyживотная ярость
gen.control furyсдерживать ярость
gen.controlled furyсдержанная ярость (ustug80)
Gruzovik, inf.do something with furyжать
Gruzovik, inf.do something with furyжарить
busin.draw furyвызывать ярость
gen.epicene furyбессильная ярость
gen.eyes snapping with furyглаза, сверкающие гневом
gen.fire and furyпламенность
gen.fire and furyнеистовая страсть
inf.flow into a furyразъяриться (Technical)
gen.fly into a furyвпасть в гнев (Дмитрий_Р)
cliche.goad into furyразъярить (igisheva)
cliche.goad into furyразъярять (igisheva)
gen.goad into furyприводить кого-либо в ярость
gen.goad into furyдовести до бешенства
gen.goad into furyдоводить кого-либо до бешенства
gen.goad into furyпривести в ярость
cliche.goad into furyприводить в бешенство (igisheva)
gen.goad to furyпривести в ярость
gen.he blasted with furyзлоба так и попёрла из него
Makarov.he breathed fire and furyон метал громы и молнии
gen.he burst with furyзлоба так и попёрла из него
gen.he came at me in furyон яростно набросился на меня
gen.he doesn't know how to restrain his furyон не умеет сдерживать свою ярость
Makarov.he was blazing with furyон кипел от бешенства
Makarov.he was blazing with furyон исходил злобой
gen.he was blazing with furyон кипел от гнева
Makarov.he was in a blazing furyон пылал яростью
gen.he was in an awful furyон просто неистовствовал
Makarov.headlong furyбезудержная ярость
gen.headlong furyслепая ярость
idiom.hell hath no fury like a woman scorned"фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной" (выражение создано английским драматургом У. Конгривом: Heaven has no rage like love to heaven turned Not hell a fury like a woman scorned. Ахматов Илья)
quot.aph.hell hath no fury like a woman scorned"В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" (Arky)
Makarov.his eyes were aglare with furyего глаза пылали гневом
Makarov.his eyes were aglitter with furyего глаза пылали гневом
Makarov.his fury broke looseон дал волю своему бешенству
gen.his fury knew no boundsего ярость не знала границ
gen.his fury knew no boundsего ярости не было границ
gen.his fury subsidedего гнев утих
Makarov.his opponents run at him with blind furyвраги бросились на него, ослеплённые яростью
gen.in a furyв бешенстве
gen.in a pitch of furyв приступе бешенства (Дмитрий_Р)
gen.in a pitch of furyв пылу гнева (Дмитрий_Р)
gen.lash a crowd into furyразгневать толпу
gen.lash a crowd into furyпривести народ в волнение
gen.like furyнеистово
inf.like Furyбезумно
inf.like Furyчертовски
gen.like furyсильно
gen.No! burst out Irene with furyНет! – воскликнула Ирэн в бешенстве
mil.Operation Urgent FuryОперация "Вспышка ярости" (Вторжение вооруженных сил США в Гренаду ivabelum)
Makarov.oppose patience to furyпротивопоставлять ярости терпение
psychol.outburst of furyприступ ярости (Andrey Truhachev)
gen.pent-up furyконтролируемые эмоции
gen.pent-up furyсдерживаемый гнев
gen.provoke to furyпривести кого-либо в бешенство
gen.provoke to furyдовести кого-либо до бешенства
gen.public furyгнев общественности (Ремедиос_П)
gen.rouse someone to a furyдоводить до белого каления (Interex)
nonstand.rouse to furyдоводить до чёрного каления (igisheva)
proverbrouse to furyдоводить кого до белого каления
proverbrouse to furyдовести до белого каления
gen.savage furyнеобузданная ярость
gen.savage furyдикая злоба
inf.she can crank mystery novels out like furyона поставила написание детективов на поток (Taras)
Makarov.she flew into a furyона пришла в ярость
Makarov.she flew into a furyона налетела на него как фурия
gen.she laced into me like furyона набросилась на меня как фурия (Taras)
Makarov.she lashed into me like furyона набросилась на меня как фурия
Makarov.she was wild with fury at missing the planeона была вне себя от гнева, опоздав на самолёт
Makarov.shiver with furyтрястись от ярости
Makarov.snap with furyсверкать гневом (о глазах)
quot.aph.sound and furyпустые слова (Shakespeare)
gen.sound and furyшум и ярость (Shakespeare)
gen.spitting with furyбрызжа слюной от ярости (vvzhuchkov)
gen.stir to furyразъярять
gen.stir to furyразъяриться
gen.stir to furyразъяряться
Gruzovikstir to furyразъярять (impf of разъярить)
Gruzovikstir to furyразъярить (pf of разъярять)
gen.stir to furyразъярить
gen.surge of furyприлив бешенства (Alexey Lebedev)
gen.the animal rushed about in great furyживотное бросалось из стороны в сторону в дикой ярости
gen.the animal rushed about in great furyживотное металось в дикой ярости
gen.the fury of an attackярость атаки
Makarov.the fury of the elementsярость стихий
gen.the fury of the stormнеистовство бури
gen.the fury of the storm is spentбуря стихает
lit.The Sound and the Fury"Шум и ярость" (1929, роман Уильяма Фолкнера)
gen.the speaker lashed his listeners into a furyоратор довёл своих слушателей до исступления
gen.the speaker lashed his listeners into a furyоратор довёл слушателей до исступления
Makarov.they spent their fury on the dogони сорвали свою злость на собаке
gen.they worked like furyони работали как черти
inf.to furyжарить
gen.unbridled furyнеобузданная злоба
gen.unbridled furyнеконтролируемые чувства
Игорь Мигunfathomable furyнеконтролируемая вспышка гнева
gen.unleash one's fury on на кого-либообрушить свой гнев (Kisa630)
book.unleash the fury of one's wrathвыместить злобу на (VLZ_58)
gen.vent fury onизлить свой гнев (на кого-либо)
Makarov.vent one's fury onсрывать на ком-либо свою злость (someone)
Makarov.vent one's fury uponсрывать на ком-либо свою злость (someone)
gen.white furyнеукротимая ярость
gen.white furyярость
gen.white furyбешенство
gen.white furyнеистовство
gen.with relentless furyс ожесточением
gen.wound up to a furyдоведённый до бешенства
Makarov.you so forgot all prudence in your furyда ты совсем в гневе позабыл об осторожности