Subject | English | Russian |
gen. | and from what I saw, the feeling was mutual | и судя по моим наблюдениям, это взаимно (Taras) |
math. | as is obvious from what has been said | как видно из сказанного |
rhetor. | be confident in that from what I am witnessing | быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазами (Alex_Odeychuk) |
psychol. | emotions I felt held me back from what my life should be | эмоции, обуревавшие меня, не давали мне трезво посмотреть на свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | follow from what you say | следовать из того, что вы говорите (from what has been discovered, etc., и т.д.) |
product. | from what | от чего (Yeldar Azanbayev) |
gen. | from what direction | откуда (в знач. "с какой стороны": From what direction did the vehicle come? 4uzhoj) |
gen. | from what direction did the shots proceed | откуда слышались выстрелы |
gen. | from what do you infer that? | из чего ты это заключил? |
math. | from what has been said | из вышесказанного |
math. | from what has been said | из вышеприведённого |
math. | from what has been said so far, one might think that | из того, что |
gen. | from what he has said | судя по тому, что он сказал |
gen. | from what I can see | как мне представляется |
gen. | from what I can see | по тому, что я вижу |
gen. | from what I can see | по моим соображениям |
gen. | from what I could make out | насколько я понял (в контексте 4uzhoj) |
inf. | from what I gather | насколько я понимаю (понял Julie C.) |
gen. | from what I gather | из того, что я знаю (понял Julie C.) |
gen. | from what I have said follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I have said it follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I heard | насколько я понял (в контексте 4uzhoj) |
gen. | from what I see | по тому, что я вижу (kozavr) |
gen. | from what I understand | насколько я понимаю (NumiTorum) |
gen. | from what it is to | от того, что есть, до (Louveteau) |
quot.aph. | from what I've read | из прочитанного вытекает, что (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | from what I've read | из того, что я прочитал (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | from what I've seen so far | из того, что я видел (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | from what I've seen so far | из того, что я успел видеть (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
gen. | from what platform does the train start? | с какой платформы отходит поезд? |
gen. | from what quarter does the wind blow | откуда дует ветер |
Makarov. | from what quarter does the wind blow? | с какой стороны дует ветер? |
gen. | from what quarter does the wind blow? | с какой стороны ветер? |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
gen. | from what source? | откуда |
media. | from what we have read in the media | из сообщений средств массовой информации мы узнали, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from what you say it follows | из ваших слов следует |
Makarov. | he dissociates himself from what has been said | он отмежёвывается от того, что было сказано |
Makarov. | he emerged from what was presumably the kitchen carrying a tray | он появился с подносом, вероятно, из кухни |
Makarov. | he should be able to distinguish what is Genuine in them from what is Spurious | он должен уметь отличить в них поддельное от настоящего |
psychol. | I gather, from what you say, that | из ваших слов я делаю вывод, что |
gen. | I understand from what he says that he likes his work | из его слов я заключаю, что ему нравится его работа |
Makarov. | it appears from what you say | из того, что вы говорите, следует |
gen. | it appears from what you say | это следует из ваших слов |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. явствует, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from this, from the judgement of the court, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. вытекает, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. следует, что... |
gen. | it doesn't matter where charities get their money from: what counts is what they do with it | не важно, откуда благотворительные организации берут деньги, важно то, как они их используют |
gen. | it follows from what has | из сказанного следует (just) been said (above Евгений Тамарченко) |
gen. | it follows from what yoy say | это следует из ваших слов |
scient. | it is clear from what was said about... that | из того, что было сказано о..., понятно, что |
gen. | it panned out differently from what I figured | вышло не так, как я думал |
Makarov. | judge from what you say | судя по тому, что вы сказали |
rhetor. | judging from what | судя по тому, что (Alex_Odeychuk) |
cultur. | lead very different lives from what they were accustomed to previously | жить в непривычных для них условиях (financial-engineer) |
cliche. | my impression from what I hear is | у меня сложилось впечатление, что... (в данном случае из общения с людьми: Gambioli said she had concerns that the public doesn’t understand the plan. “It’s very complicated,” she said. “My impression from what I hear is people don’t understand what this is.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | not back down from what one has said | не отказываться от своих слов |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы |
math. | their behavior definitely departs from what is observed at lower energies | их поведение определённо отклоняется от того, которое наблюдается на более низких энергетических уровнях |
gen. | this is different from what he said | это не соответствует тому, что он говорил |
gen. | this is far from what you promised | это далеко не то, что вы обещали |
gen. | we must reason from what is probable | мы должны исходить из вероятности |