Subject | English | Russian |
gen. | and from what I saw, the feeling was mutual | и судя по моим наблюдениям, это взаимно (Taras) |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
proverb | any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
Makarov. | apart from occasional visits, what does he do for his kids? | кроме редких посещений, что он ещё делает для детей? |
math. | as is obvious from what has been said | как видно из сказанного |
rhetor. | be confident in that from what I am witnessing | быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазами (Alex_Odeychuk) |
polit. | be detached from the reality of what happens on the ground | быть оторванным от местной действительности (cnn.com Alex_Odeychuk) |
psychol. | confidence which comes from knowing exactly what you are going to say next | уверенность, проистекающая из знания того, о чём точно собираешься говорить дальше (financial-engineer) |
psychol. | distract from realizing what is truly going on | препятствовать появлению понимания того, что происходит на самом деле (Alex_Odeychuk) |
fin. | do what is necessary to prevent the financial system from collapse | делать всё, что необходимо для предотвращения краха финансовой системы (англ. цитата – из статьи в газете Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
psychol. | emotions I felt held me back from what my life should be | эмоции, обуревавшие меня, не давали мне трезво посмотреть на свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | follow from what you say | следовать из того, что вы говорите (from what has been discovered, etc., и т.д.) |
product. | from what | от чего (Yeldar Azanbayev) |
gen. | from what direction | откуда (в знач. "с какой стороны": From what direction did the vehicle come? 4uzhoj) |
gen. | from what direction did the shots proceed | откуда слышались выстрелы |
gen. | from what do you infer that? | из чего ты это заключил? |
math. | from what has been said | из вышесказанного |
math. | from what has been said | из вышеприведённого |
math. | from what has been said so far, one might think that | из того, что |
gen. | from what he has said | судя по тому, что он сказал |
gen. | from what I can see | как мне представляется |
gen. | from what I can see | по тому, что я вижу |
gen. | from what I can see | по моим соображениям |
gen. | from what I could make out | насколько я понял (в контексте 4uzhoj) |
inf. | from what I gather | насколько я понимаю (понял Julie C.) |
gen. | from what I gather | из того, что я знаю (понял Julie C.) |
gen. | from what I have said follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I have said it follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I heard | насколько я понял (в контексте 4uzhoj) |
gen. | from what I see | по тому, что я вижу (kozavr) |
gen. | from what I understand | насколько я понимаю (NumiTorum) |
gen. | from what it is to | от того, что есть, до (Louveteau) |
quot.aph. | from what I've read | из прочитанного вытекает, что (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | from what I've read | из того, что я прочитал (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | from what I've seen so far | из того, что я видел (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | from what I've seen so far | из того, что я успел видеть (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
gen. | from what platform does the train start? | с какой платформы отходит поезд? |
gen. | from what quarter does the wind blow | откуда дует ветер |
Makarov. | from what quarter does the wind blow? | с какой стороны дует ветер? |
gen. | from what quarter does the wind blow? | с какой стороны ветер? |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
gen. | from what source? | откуда |
media. | from what we have read in the media | из сообщений средств массовой информации мы узнали, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from what you say it follows | из ваших слов следует |
Makarov. | he dissociates himself from what has been said | он отмежёвывается от того, что было сказано |
Makarov. | he emerged from what was presumably the kitchen carrying a tray | он появился с подносом, вероятно, из кухни |
Makarov. | he made it plain what he wanted from me | он объяснил, что он от меня хочет |
Makarov. | he should be able to distinguish what is Genuine in them from what is Spurious | он должен уметь отличить в них поддельное от настоящего |
Makarov. | he told the young man straight from the shoulder what he thought of his conduct | он откровенно сказал молодому человеку, что он думает о его поведении |
Makarov. | I agree with what has fallen from the last speaker | я согласен с тем, что сказал последний оратор |
Makarov. | I exist by what I think... and I can't stop myself from thinking | я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думать |
psychol. | I gather, from what you say, that | из ваших слов я делаю вывод, что |
gen. | I understand from what he says that he likes his work | из его слов я заключаю, что ему нравится его работа |
Makarov. | it appears from what you say | из того, что вы говорите, следует |
gen. | it appears from what you say | это следует из ваших слов |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from this, from the judgement of the court, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. вытекает, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. явствует, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. следует, что... |
gen. | it doesn't matter where charities get their money from: what counts is what they do with it | не важно, откуда благотворительные организации берут деньги, важно то, как они их используют |
gen. | it follows from what has | из сказанного следует (just) been said (above Евгений Тамарченко) |
gen. | it follows from what yoy say | это следует из ваших слов |
scient. | it is clear from what was said about... that | из того, что было сказано о..., понятно, что |
gen. | it panned out differently from what I figured | вышло не так, как я думал |
Makarov. | judge from what you say | судя по тому, что вы сказали |
rhetor. | judging from what | судя по тому, что (Alex_Odeychuk) |
cultur. | lead very different lives from what they were accustomed to previously | жить в непривычных для них условиях (financial-engineer) |
cliche. | my impression from what I hear is | у меня сложилось впечатление, что... (в данном случае из общения с людьми: Gambioli said she had concerns that the public doesn’t understand the plan. “It’s very complicated,” she said. “My impression from what I hear is people don’t understand what this is.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | not back down from what one has said | не отказываться от своих слов |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы |
gen. | that is what I gathered from his words | вот что я вывел из его слов (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
gen. | that is what I gathered from his words | вот что я заключил из его слов (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
lit. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975) |
math. | their behavior definitely departs from what is observed at lower energies | их поведение определённо отклоняется от того, которое наблюдается на более низких энергетических уровнях |
gen. | this is different from what he said | это не соответствует тому, что он говорил |
gen. | this is far from what you promised | это далеко не то, что вы обещали |
gen. | we must reason from what is probable | мы должны исходить из вероятности |
Makarov. | what are we to understand from such an act? | как мы должны понять такой поступок? |
Makarov. | what are we to understand from such an act? | как мы должны истолковать такой поступок? |
gen. | what are you hiding from me? | что вы от меня скрываете? |
Makarov. | what bars you from coming to the theatre with us? | что вам мешает пойти с нами в театр? |
Makarov. | what bars you from coming to the theatre with us? | почему вы не можете пойти с нами в театр? |
gen. | what came out from your long talks with the director? | что вышло из твоих долгих бесед с директором? |
gen. | what can come from that | что из этого может выйти (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | what can come from that | что из этого может получиться (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | what country do you come from? | откуда вы приехали? |
math. | what differentiates animals from plants? | как отличить животных от растений? |
gen. | what distance do you make it from here to the village? | как вы считаете, сколько отсюда до деревни? |
gen. | what do you conclude from his behavior? | какой вы делаете вывод из его поведения? |
gen. | what do you conclude from his behaviour? | какой вы делаете вывод из его поведения? |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья – она и есть свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья и в Африке – свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья она и в Африке свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья есть свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья и в Африке свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья она и есть свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья – она и в Африке свинья (igisheva) |
gen. | what do you hear from home? | что вам пишут из дому? |
gen. | what do you want from him? | что вам от него нужно? |
gen. | what do you want from him? | что вы от него хотите? |
gen. | what earthly good can you expect from him? | какой выгоды можете вы от него ожидать? |
gen. | what earthly good can you expect from him? | какой пользы можете вы от него ожидать? |
gen. | what illness is he suffering from? | чем он болен? |
gen. | what is to stop me from coming? | что же может помешать мне приехать? |
cliche. | what kept him from coming | что вам помешало прийти (приехать) |
inf. | what kept him from coming? | что помешало ему прийти приехать? |
rhetor. | what logical conclusions can be deduced from | какие логические выводы можно сделать из (Alex_Odeychuk) |
gen. | what makes him different from others? | чем он отличается от других? |
amer. | what part of the island you from? | из какого ты захолустья? Ты откуда такой нарисовался? Ты из какой дерёвни? |
gen. | what place do you come from | откуда вы родом |
gen. | what results do you expect to come from all this activity? | каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? |
gen. | what sets him apart from the others is... | что отличает его от других - это... |
gen. | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не грязнилось |
gen. | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось |
gen. | what stands out from the hold-up is that the routine precautions are useless | ограбление показало, что обычные меры предосторожности недостаточны |
gen. | what stopped you from phoning me? | отчего вы мне не позвонили? |
gen. | what stops you from doing it? | за чем дело стало? (WiseSnake) |
gen. | what stops you from going on with it? | за чем дело стало? (WiseSnake) |
vulg. | what the fuck you want from me? | с какого хера ты от меня что-то хочешь? (financial-engineer) |
proverb | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
proverb | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
rhetor. | what they spoke of was quite far away from the truth | то, что они говорят далеко от правд (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | what they spoke of was quite far away from the truth | то, что они говорят, далеко от правды (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | what will ensue from this? | что из этого вытекает? |
gram. | when it's clear from context what is being referred to | когда из контекста понятно о чём идёт речь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |