Subject | English | Russian |
progr. | A composite function block is built from a network of lower level function blocks. These can be either basic or lower level composite blocks | Композиционный функциональный блок создаётся из сети функциональных блоков более низкого уровня. это могут быть как базисные, так и композиционные блоки более низкого уровня (см. Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
progr. | A key idea from Chapter 12 is that if one is only interested in the at-sample response, these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator | Основная идея гл. 12 состоит в том, что если нас интересует реакция только в моменты квантования, эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. 2000 ssn) |
Makarov. | a potted history of the Journal from its infancy up to this final issue | краткая история издания "journal" от зарождения до последнего выпуска |
Makarov. | all these mistakes proceed from inadvertence | все эти ошибки-результат невнимательности |
Makarov. | all these mistakes proceed from inadvertence | все эти ошибки – результат невнимательности |
Makarov. | all these mistakes proceed from inadvertence | все эти ошибки – результат небрежности |
Makarov. | all these mistakes proceed from inadvertence | все эти ошибки-результат небрежности |
progr. | Also, these components can execute from various computer readable media having various data structures stored thereon | Кроме того, эти компоненты могут исполняться с различных машиночитаемых носителей, хранящих в себе различные структуры данных (ssn) |
gen. | and the conclusion from this | из этого следует (MargeWebley) |
gen. | and this from someone who | и это говорит тот, кто (4uzhoj) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол, образованный линией, проходящей через крайнюю точку передней части автомобиля и переднего колеса (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол переднего свеса (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | максимальная крутизна препятствия, при подходе к которому не будет повреждён передок автомобиля (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол переднего свеса автомобиля (MichaelBurov) |
scient. | apart from these cases | кроме этих случаев |
gen. | apart from this | не говоря уже о том (Не говоря уже об этом, наш аргумент ложен, поскольку... – Apart from this, the argument fails because... Taras) |
gen. | apart from this | в остальном (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
law | apart from this provision | помимо данного положения (Andy) |
Makarov. | aside from the question of need of this device we must think of the cost | помимо вопроса о необходимости этого приспособления, мы должны подумать и о том, сколько оно будет стоить |
gen. | aside from this | помимо этого (Rust71) |
Makarov. | at the end of this phrase, the music modulates from C to G | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор |
Makarov. | avoid danger of suffocation please keep this bag away from babies and children | чтобы избежать опасности удушья, пожалуйста, храните этот пакет подальше от детей |
math. | better understanding of the meaning of these operations can sometimes be gained by studying them from a different viewpoint | добиться лучшего понимания |
math. | better understanding of the meaning of these operations can sometimes be gained by studying them from a different viewpoint | лучшее понимание |
gen. | can you be more specific from this point? | с этого места поподробнее (4uzhoj) |
gen. | can you disentangle the loose threads from this wool? | можешь распутать эту пряжу? |
gen. | choose from these three hats | выбирать одну из этих трёх шляп (from the goods we have in stock, from the three brothers, etc., и т.д.) |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
Makarov. | conditions from which these disorders sprang | условия, создавшие почву для беспорядков |
tech. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
Makarov. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
gen. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
geol. | cores were taken from the ... formation in this well | в скважине отобран керн из отложений формации.. (One core, 27.47 m long, was taken from the upper part of the formation in this well. ArcticFox) |
perf. | crisp and bright floral accord from this unexpected bloom | свежее и яркое сочетание цветочных запахов на основе этого оригинального цветения (Konstantin 1966) |
Makarov. | depart from this life | покинуть этот мир |
gen. | depart from this life | покинуть этот бренный мир |
Makarov. | depart from this life | оставить этот бренный мир |
Makarov. | depart from this life | оставить этот мир |
relig. | depart from this life | покинуть этот бренный мир |
gen. | depart from this life | оставить этот бренный мир |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | уйти в мир иной |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть этот смертный мир |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть сей бренный мир |
EU. | Derogation from the rules of this Treaty | отступление от положений настоящего договора (LeParapluieVert) |
law | disputes arising from or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
Makarov. | don't expect sudden improvements from this class | не надейся, что этот класс вдруг изменится к лучшему |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
progr. | Each of these steps can be performed by a separate computational unit, with a particular operand being passed from unit to unit for the complete addition operation | каждый из этих шагов может быть выполнен отдельным вычислительным блоком, где каждый отдельный операнд передаётся от блока к блоку для выполнения операции сложения (см. "Petri Net Theory And The Modeling Of Systems" by James L. Peterson 1981 ssn) |
econ. | effect separation of this business from other businesses of | проводить выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Плана разделения бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
rhetor. | emerges from the pages of this book | представать со страниц этой книги (as ... – ... (сущ. в творит. падеже) Alex_Odeychuk) |
gen. | experience gleaned from these studies | опыт, накопленный в ходе данных исследований (Alexey Lebedev) |
Makarov. | famous people can be honoured with a special degree from this university | этот университет присваивает степени почётных докторов разным знаменитостям |
Makarov. | far be it from me to do this | я далек от того, чтобы делать это |
gen. | far be it from me to do this | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это |
gen. | fled from this vile world, with vilest worms to dwell | этот низкий свет я променял на низший мир червей (Shakespeare) |
polit. | for many years now the issue of the withdrawal of foreign troops from this region has remained on our agenda | уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе войск из этого региона (bigmaxus) |
Makarov. | from all these inconveniences we are entirely freed | мы даже понятия не имеем об этих неудобствах |
Makarov. | from nature's continent, immensely wide, divides us this little isle of life | от огромного мира природы нас отделяет этот крошечный островок жизни |
O&G, sakh. | from the date of signature of this document | с даты подписания этого документа (SB Resolution) |
math. | from these considerations | на основании этих соображений |
math. | from these considerations | исходя из этих соображений |
gen. | from these considerations, we can conclude that | с учётом изложенного можно сделать вывод о том, что |
math. | from these experiments it was concluded that | из данных эксперимента был сделан вывод |
Makarov. | from these facts it emerges | из этих фактов следует |
gen. | from these facts it emerges | из этих фактов следует |
gen. | from these results | на основании этих результатов (Andy) |
scient. | from these results, it can be observed that | из этих результатов видно, что (clck.ru) |
nucl.pow. | from these tables | из этих таблиц |
scient. | from these two facts we deduce that | мы заключаем из этих двух фактов, что |
gen. | from this | на основании этого (Post Scriptum) |
gen. | from this | исходя из этого (Post Scriptum) |
gen. | from this | на основе этого (Post Scriptum) |
gen. | from this day forth | с этого дня |
gen. | from this day forth | начиная с этого дня |
gen. | from this day forward | начиная с этого дня (Andrey Truhachev) |
gen. | from this day forward | с этого дня (Andrey Truhachev) |
gen. | from this day forward | отныне и впредь (She's Helen) |
gen. | from this day on | с этого дня |
gen. | from this day on | начиная с этого дня |
math. | from this equation, we should eliminate x first and then y | сначала ... а затем |
gen. | from this I surmise | из этого я делаю вывод |
polit. | from this important rostrum | с этой высокой трибуны |
math. | from this inequality follows the continuity of the function f | следовать |
tech. | from this it follows | отсюда вытекает |
math. | from this moment on | с этого момента |
Makarov. | from this O.F. "dars" is also derived the Breton "darz" | из старофранцузского "dars" происходит также бретонское "darz" |
amer. | from this out | преим., впредь |
amer. | from this out | преим., с этого времени |
gen. | from this perspective | в этом отношении (From this perspective the limitations of the judiciary in poor countries may represent a high hurdle to clear in achieving human rights. В этом отношении ограниченные возможности судебной системы в бедных странах могут стать серьезным препятствием на пути осуществления прав человека. /// ООН) |
gen. | from this perspective | с этой точки зрения (bookworm) |
gen. | from this perspective | в этом ракурсе (ssn) |
gen. | from this point forward | с этого момента (Liliya Marsden) |
law | from this point on | с этого момента |
math. | from this point on | начиная отсюда |
math. | from this point on | в дальнейшем |
gen. | from this point on | здесь и далее (Vixen1122) |
telecom. | from this point onward | начиная с данного момента (oleg.vigodsky) |
gen. | from this point onward | здесь и далее (Vixen1122) |
Makarov. | from this point you will get the last glimpse of the sea | с этого места вы в последний раз увидите море |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | из сообщения явствует, что он способный администратор |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | отчёт рисует его как способного администратора |
humor. | from this seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
gen. | from this side | с нашей стороны (расположение в пространстве Leonid Dzhepko) |
gen. | from this time forth | с этого времени |
gen. | from this time forward | с этого времени (впредь) |
gen. | from this time forwards | с этого времени (впредь) |
math. | from this time on | начиная с этого момента |
gen. | from this time onward | с этого времени (slick59) |
gen. | from this time onwards | с этого времени (Supernova) |
comp. | from this version on | начиная с этой версии |
gen. | from where I stand, this looks like a very good deal | по-моему, это похоже на очень выгодную сделку |
busin. | get rich from this | заработать на этом (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | grow in alienation from this country | расти вдали от родины |
Makarov. | he always sheered away from this question | он всегда уклонялся от ответа на этот вопрос |
austral., slang | he doesn't have to take this shit from her | он не должен выслушивать эту мерзость от нее |
gen. | he got this information from the Internet | он нашёл эту информацию в интернете |
gen. | he has been translated from his old church to this area | его перевели в этот район из его старого прихода (о священнике) |
gen. | he has taken over from his father this rare gift | этот редкий дар он унаследовал от отца |
Makarov. | he hopes you have prospered from your stay in this country | он надеется, что пребывание в нашей стране было для вас полезным |
Makarov. | he inferred from from this | он заключил из этого |
Makarov. | he prevented her from sending this telegram | он удержал её от отправки этой телеграммы |
gen. | he read this book from cover to cover | он прочитал эту книгу от доски до доски |
gen. | he received this information from one of his contacts | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц |
gen. | he requests to be excused from this task | он просит, чтобы его освободили от этого поручения |
gen. | his head is in a whirl from all this | у него от всего этого голова кругом идёт |
Makarov. | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах |
gen. | I couldn't make anything out from these facts | из этих фактов я не мог ничего понять |
gen. | I had a missed call from this number | у меня от вас пропущенный вызов (quora.com) |
Makarov. | I had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy | я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философии |
gen. | I held him back from these imprudent steps | я удержал его от таких неразумных действий |
Makarov. | I hope you have prospered from your stay in this country | надеюсь, вы плодотворно использовали ваш визит в эту страну |
Makarov. | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты |
gen. | I must read you this gem from the newspaper | послушайте, какой перл напечатали в газете |
gen. | I prevented him from sending this telegram | я удержал его от отправки этой телеграммы |
gen. | I prevented him from sending this telegram | я удержал его от посылки этой телеграммы |
Makarov. | I send you this copy from a rubbing of a quaint epitaph | отправляю тебе рисунок необыкновенно изящной эпитафии, скопированный притиранием |
Makarov. | I shall have to change from или out of these wet clothes | мне надо переодеться, я весь мокрый |
gen. | I shall withdraw my custom from this shop | я не буду больше делать закупки в этом магазине |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
scient. | if we look at this problem from another aspect | если мы посмотрим на эту проблему под другим углом |
gen. | in order to deliver from this painful anticipation | чтобы избавить от этого томительного ожидания (Interex) |
scient. | in this paper we proceed from the consideration of | эту работу мы начнем с рассмотрения |
scient. | in this respect, these meanings are not very different from | в этом отношении данные значения не очень отличаются от |
mil., avia. | individual flight plans from this point | начиная с этого пункта, действуют отдельные планы полётов |
math. | is omitted from this general classification | опущен в этой общей классификации |
Makarov. | it appears from this | из этого следует |
gen. | it appears from this | из этого явствует |
Makarov. | it appears from this that : | из этого ясно, что : |
scient. | it appears from this that | из этого явствует, что |
gen. | it appears from this that | из этого ясно, что |
polit. | it is precisely from this point of view that we're considering these illegal demands | именно под этим углом зрения мы рассматриваем эти незаконные требования (bigmaxus) |
gen. | it will appear from this that | из этого ясно, что |
gen. | it will be observed from these figures that... | из этих цифр видно, что... |
gen. | it would follow from this fact that | из этого факта следует, что |
gen. | its slate roof differentiates this house from others in the area | шиферная кровля отличает этот дом от других в районе |
gen. | I've picked up this news from radio just now | я только что узнал эту новость из радиосообщения |
math. | judging from this | судя по этому |
math. | judging from this | судя по согласно этому |
gen. | keep him from these people | не давать ему водить дружбу с этими людьми |
gen. | keep him from these people | не давать ему общаться с этими людьми |
rel., christ. | let this cup pass from me | да минует меня чаша сия |
rel., christ. | let this cup pass from me | да минует меня чаша сия (лат. transeat a me calix iste (Mt:26:39) |
law | liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
Makarov. | look at things from this point of view | судить о событиях с этой точки зрения |
scient. | look at this from a cause-and-effect view | рассматривать объективно (объективно в причинно-следственном смысле Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | make money from this | заработать на этом деньги (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | many square miles of land in this low-lying country have been reclaimed from the sea | многие квадратные мили этой низинной страны были отвоёваны у моря |
Makarov. | mr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting | господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собрания |
math. | multiplying from left and right this matrix by its inverse, we obtain | слева |
Makarov. | my sunniest hours will convoy you from this land of ours | мои самые солнечные часы будут сопровождать тебя в иные земли |
scient. | none of these changes have come from | ни одно из этих изменений не вызвано ... |
gen. | nothing will divert him from this trip | ничто не заставит его отказаться от этой поездки |
law | obligation arising from this Agreement | обязательство, вытекающее из договора (NaNa*) |
scient. | the observations and conclusions from these are used to show | наблюдения и выводы из ... использованы, чтобы показать ... |
Makarov. | of the ten men who escaped this morning from the prison, only two are still at liberty | из десяти сбежавших сегодня утром из тюрьмы только двое ещё на свободе |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | one cannot withhold admiration from this work | нельзя не выразить восхищения этой работой |
polit. | only a joint resolution can extricate us from this impasse | лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика (bigmaxus) |
Makarov. | other evidence may be deduced from this work | из этой работы можно извлечь и другие сведения |
gen. | others aside from the captain had noticed this | не только капитан, но и другие заметили это |
fig.of.sp. | part from this life | уходить из жизни (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | part from this life | уйти из жизни (Andrey Truhachev) |
math. | particular solutions of this system may be obtained from a knowledge of the eigenvalues and eigenvectors of A | знание (может употребляться с неопределенным артиклем) |
fig.of.sp. | pass from this life | уйти из жизни (Andrey Truhachev) |
Makarov. | play proceeds very slowly from this point | с этого места действие пьесы развивается очень медленно |
inet. | please refrain from posting on this blog | не пиши сюда больше (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
math. | points somewhat removed from this particle are | точки, расположенные на некотором расстоянии от данной частицы, являются ... |
math. | points somewhat removed from this particle are | точки, расположенные на некотором расстоянии от ... |
gen. | proceeding from this condition | исходя из этого условия (123:) |
gen. | products produced from these | продукты их переработки (rechnik) |
gen. | prove this is far from true | показать, что это далеко не так (Alex_Odeychuk) |
gen. | read this from beginning to end | прочитайте это с начала до конца |
dipl. | reasoning from this fact | исходя из этого (bigmaxus) |
math. | reasoning from this knowledge of | исходя из знания |
comp., MS | Remove from This Conversation | удалить из данной беседы (An item on the right-click menu for a contact that disconnects the selected participant from the current conversation) |
comp., MS | Remove me from this event | Удалить меня из этого события (Windows Live Social Networking W4MQ ssn) |
Makarov. | rescue me from the gripe of this iron-fisted clown | освободи меня от объятий этого парня с железными кулаками |
Makarov. | retention of the target ion is improved because the complex with the ligand, of larger size and mass than the target ion, prevents this ion from passing through the membrane | удержание заданного целевого иона улучшается вследствие того, что его комплекс с лигандом, будучи большим по размеру и массе, чем он сам, предотвращает прохождение этого иона через мембрану |
Makarov. | river takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | rock fragment transported by glacier ice from a distance; this fragment being part of a glacier sediment preserves the nature of the primary bedding | блок осадочных горных пород, который перемещён ледником и стал составной частью ледниковых отложений, сохранив характер первичных напластований |
gen. | rub some of this cream into your skin to protect it from the sun | для защиты от солнца натритесь этим кремом |
Makarov. | secondary structure of ice with typical systems of thin closed parallel fissures and other planes ready to split; this structure is quite distinct from the initial structure | вторичная текстура льда, для которой характерны системы ослабления, не совпадающие с первичной текстурой |
Makarov. | separate off this hut from the rest by a wire fence | отгородите этот барак от остальных проволочной оградой |
econ. | separation of this business from other businesses of | выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из плана по разделению бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she could not hold from saying this | она не могла удержаться, чтобы не сказать это |
Makarov. | she wants to weave a scarf from this wool | она хочет связать шарф из этой шерсти |
Makarov. | sift out the most important names from this list of possible speakers | выпиши из списка возможных докладчиков самые значительные имена |
Makarov. | so remote were they in this respect from the character of the ancient Greeks | так сильно отличались они в этом отношении от характера древних греков |
Makarov. | Sparta it seems kept aloof from this struggle | кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы |
law | the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
gen. | the lyrics of this song are from Pushkin | это романс на слова Пушкина |
gen. | the lyrics of this song are from Pushkin | этот романс на слова Пушкина |
math. | the moduli obtained through this calculus are different from those calculated in 2 | модули, полученные посредством этих вычислений, отличаются от вычисленных в работе 2 |
math. | the moduli obtained through this calculus are different from those calculated in | величины модулей, полученных в данных вычислениях, отличаются от величин, посчитанных в ... |
rhetor. | the most important thing you will take home from reading this book is | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | несущиеся мутные массы – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the nomenclature of the organoboron compounds is based on the names of the boron hydrides, their skeletal replacement derivatives, and radicals derived from these compounds | номенклатура борорганических соединений основывается на названиях гидридов бора, их производных, образованных заместителями в скелете, а также радикалов, полученных из этих соединений |
gen. | the pen recoils from describing these atrocities | перо отказывается описывать эти зверства |
Makarov. | the play proceeds very slowly from this point | с этого места действие пьесы развивается очень медленно |
Makarov. | the priest has been translated from his old church to this area | священника перевели в этот район из его старого прихода |
patents. | the provisions of this law must not be derogated from | положения этого закона должны выполняться |
gen. | the rive takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | the river takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | the river takes off from this lake | река берёт своё начало из этого озера |
progr. | the source and target locations of these transitions will be obtained from the source and target locations of the original transition and the location from the other automaton | Исходные и целевые позиции таких переходов будут получены из исходных и целевых позиций рассматриваемого перехода и позиции второго автомата (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
gen. | the transit from this life to the next | переселение в мир иной (в лучший мир) |
Makarov. | the transit from this life to the next | переселение в мир иной |
Makarov. | the transit from this life to the next | переход в мир иной |
Makarov. | the transit from this life to the next | переход в лучший мир |
Makarov. | the transit from this life to the next | переселение в лучший мир |
gen. | the transit from this life to the next | переход в мир иной (в лучший мир) |
gen. | there's no access to the yard from this street | с этой улицы во двор не попадёшь |
gen. | these absorption peaks arise from the following groups | эти пики поглощения вызываются следующими группами |
gen. | these are the good old days we shall be longing for a few years from now | доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущем |
gen. | these birds fly away from here in the fall | эти птицы улетают от нас осенью |
gen. | these books keep me from work | эти книги отвлекают меня от работы |
avia. | these commodities, technology or software were exported from the United States in accordance with the Export Administration Regulations | настоящие товары, технологии или техническая документация экспортированные из США в соответствии с Правилами экспортного контроля |
progr. | these complexities can stymie even experienced software developers because they arise from fundamental challenges in the domain of network programming | все эти трудности способны загнать в тупик даже опытных разработчиков программного обеспечения, поскольку возникают на почве фундаментальных проблем, имеющихся в сфере сетевого программирования |
Makarov. | these data are from a private communication | эти данные были переданы в частном сообщении |
Makarov. | these dogs are trained to retrieve birds from the places where they fall | эти собаки так выдрессированы, что умеют находить подстреленную добычу и приносить её охотнику |
math. | these entries are derived from a knowledge of the pointwise solution of the problem | поточечное решение |
Makarov. | these faithful servants generally bayed their full-mouthed welcome from afar off | эти верные слуги обычно издали восторженно приветствовали своих хозяев громким лаем |
scient. | these few examples represent merely a sample from a wide range of | эти несколько примеров представляют лишь образец из широкого спектра ... |
Makarov. | these habitations consist of from four to eight huts | эти селения состоят из четырёх-восьми хижин |
gen. | these ideas date from before the war | эти идеи возникли ещё до войны |
math. | these insights into the strength of materials obtained from experiments show that | эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают ... |
Makarov. | these men derive all religion from myths | эти люди возводят происхождение всех религий к мифам |
mech. | These methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts | Эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако, они все-таки содержат новые идеи |
mech. | these methods are deduced directly from Newton's laws however they do involve new concepts | эти методы прямо выводятся из законов Ньютона, однако они всё-таки содержат новые идеи |
gen. | these paintings were acquired from private collections | эти картины были приобретены из частных коллекций |
gen. | these plants were collected from various parts of the globe | эти растения были собраны в разных концах света |
gen. | these plates were transmitted from firm to firm | эти гравюры передавались от одной фирмы к другой |
gen. | these principles are alien from ours | эти принципы значительно отличаются от наших |
gen. | these principles are alien from ours | эти принципы значительно отличаются от наших |
polit. | these proposals are attempts to distract attention from the search for realistic solutions to disarmament issues | эти предложения-попытка увести в сторону от практического решения этих насущных проблем (bigmaxus) |
math. | these relations deviate widely from the ideal law | данные соотношения значительно отклоняются от идеального закона |
math. | these relations deviate widely from the ideal laws | данные соотношения значительно отклоняются от идеального закона |
mech. | these results do not vary from the average by more than five per cent | эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов |
gen. | these songs were recorded from a concert during last year's season | эти песни были записаны на концерте в прошлом году |
Makarov. | these special coverings screen the windows from the bright light | эти специальные покрытия защищают окна от яркого света |
mech. | these terms can then be dropped from equations | в этом случае эти члены могут быть опущены в уравнениях |
gen. | these towns are equidistant from London | эти города расположены на одинаковом расстоянии от Лондона |
math. | these two expressions differ from one another by a quantity of the order of h2 | на величину порядка |
scient. | these variations are excluded from | эти варианты исключаются из ... |
Makarov. | these were vital discussions from which he could not afford to stand back | он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам |
gen. | these words come from Latin | эти слова латинского происхождения |
gen. | these words fell from his lips | это слетело у него с языка |
gen. | these young people die wholesale from heroin overdoses | эти молодые ребята повально умирают от передозировки героина |
Makarov. | they derived these habitudes from their ancestors | они унаследовали эти традиции от своих предков |
dipl. | they won't benefit from playing this card | они от этого ничего не выиграют (bigmaxus) |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
scient. | this also applies to the above-mentioned examples from N. | это также применимо к приведенным выше примерам N. |
gen. | this apparatus takes its name from the inventor | этот аппарат назван по имени изобретателя |
gen. | this apparatus takes it's name from the inventor | этот аппарат назван по имени изобретателя |
math. | this apparent from | это видно из |
gen. | this bag is made from postconsumer recycled plastics | этот пакет сделан из бывших в употреблении и переработанных для вторичного использования пластиков |
gen. | this ballsy cow has stolen my job from me | эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела! |
gen. | this book comes from his library | эта книга из его библиотеки |
progr. | this book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software | в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
gen. | this building dates from the fourteenth century | это здание относится к XIV столетию |
gen. | this car comes from Sweden | эта машина из Швеции |
Makarov. | this carriage can post from London to Bath in only two days | эта компания доставляет почту из Лондона в Бат всего за два дня |
gen. | this comes from disobedience | это происходит от непослушания |
gen. | this custom hangs over from the old days | этот обычай – пережиток прошлого |
gen. | this custom hangs over from the old days | этот обычай – наследие прошлого |
gen. | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? |
math. | this device appears to differ from the old ones | по-видимому |
math. | this directly follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
math. | this directly or immediately, or readily follows from | это непосредственно следует из (2.2) |
math. | this directly readily follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
gen. | this discriminated him from his followers | в этом состояло различие между ним и его последователями |
Makarov. | this district was assailed at once from the north and from the south | этот район атаковали одновременно с севера и с юга |
Makarov. | this does not absolve him from moral blame | это не освобождает его от морального порицания |
gen. | this does not absolve him from moral blame | это не освобождает его от моральной ответственности |
Makarov. | this does not detract from his merit | это не умаляет его достоинств |
gen. | this doesn't release from you from responsibility | это не избавляет вас от ответственности |
math. | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell | отходить от, исходить из (удаляться от) |
math. | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell | отходить от, исходить из (удаляться от) |
math. | this domain may have holes and/or slits removed from its interior | разрез |
gen. | this drink takes its flavour from the lemon peel | лимонная корочка придаёт этому напитку особый привкус |
gen. | this drink takes its flavour from the lemon peel | лимонная корочка придаёт этому напитку особый вкус |
gen. | this election has been a one-horse race right from the start | с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах |
gen. | this estate takes the spillover from the centre of the city | этот район застройки примет избыточное население центра города |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
gen. | this famous actress has been divorced from three husbands | у знаменитой актрисы было три развода |
gen. | this feature distinguishes him from others | эта черта отличает его от других людей |
Makarov. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты |
gen. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите |
Makarov. | this flight is now proceeding from New York to London | наш рейс отправляется теперь из Нью-Йорка в Лондон |
Makarov. | this gas is obtained from coal | этот газ добывается из угля |
Makarov. | this gradually alienated him from all his friends | это постепенно отдалило его от всех его друзей |
gen. | this gradually alienated him from all his friends | это постепенно отдалило его от всех его друзей |
archit. | this house stands out from all others | этот дом сильно отличается от соседних |
gen. | this house stood apart from others | этот дом стоял в стороне от других |
gen. | this house stood apart from others | этот дом стоял отдельно от других |
math. | this hypothesis lacks support from any known factual evidence | эта гипотеза не подтверждается всеми известными данными |
math. | this immediately follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
Makarov. | this is a beautiful valley, shut off by mountains from the rest of the world | это прекрасная долина, отгороженная горами от всего остального мира |
Makarov. | this is a doctrine from which all sensible people must revolt | это доктрина, от которой неизбежно отвернутся все разумные люди |
gen. | this is a holdover from the old days | это пережиток старого |
law | this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
gen. | this is different from what he said | это не соответствует тому, что он говорил |
math. | this is evident from | это явствует из |
gen. | this is far from being the case | дело обстоит совсем не так |
gen. | this is far from being the case | это далеко не так |
gen. | this is far from what you promised | это далеко не то, что вы обещали |
Makarov. | this is no detraction from his merits | это нисколько не умаляет его достоинств |
gen. | this is no detraction from his merits | это нисколько не умаляет его заслуг |
rhetor. | this is no different by the way from | к слову сказать, это ничем не отличается от (Alex_Odeychuk) |
progr. | this is not correct from the software engineering point of view | с точки зрения программной инженерии это некорректно (ssn) |
gen. | this is the identical volume from which he read | это та самая книга, по которой он читал |
inf. | this is the last thing I had from | это всё, что у меня осталось от (pelipejchenko) |
Makarov. | this is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting | это следует нанести на кожу, чтобы защитить себя от укусов комаров |
gen. | this is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting | это следует нанести на кожу, чтобы отпугнуть комаров |
Makarov. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно |
gen. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно |
Makarov. | this law is intended to prevent dishonest people from palming off worthless goods | этот закон направлен против тех, кто пытается сбывать с рук некачественные товары |
gen. | this law is intended to prevent dishonest people from palming off worthless goods | этот закон направлен против тех, кто пытается сбыть с рук некачественные товары |
gen. | this line runs from to | этот маршрут проходит от до |
Makarov. | this line runs from to | эта линия соединяет |
Makarov. | this line runs from to | этот маршрут проходит от ... до |
gen. | this line runs from to | эта линия соединяет |
gen. | this line runs from ... to | эта линия соединяет |
Makarov. | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries | этот приход был получен как бенефиций после роспуска монастырей |
gen. | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries | этот приход был пожалован в качестве бенефиция после закрытия монастырей |
gen. | this manuscript dates from the XIVth century | эта рукопись относится к XIV веку |
Makarov. | this marks a departure from established procedures | это означает отклонение от установленного распорядка |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
Makarov. | this medicine will help to relieve you from your pain | это лекарство облегчит вашу боль |
gen. | this monastery dates from the twelfth century | монастырь этот относится к двенадцатому веку |
gen. | this new dictionary has been designed to give English learners from intermediate level the help they need to read, speak and write English more effectively | этот новый словарь предназначен для изучающих английский язык, имеющих средний уровень, в качестве помощи, чтобы они читали, писали и говорили на английском языке более эффективно |
math. | this noise emanates from | шум исходит из |
Makarov. | this passage departs from the original text | этот отрывок расходится с оригиналом |
Makarov. | this payment will release you from any further obligation to the company | этот взнос является последним |
Makarov. | this payment will release you from any further obligation to the company | этот взнос освобождает вас от дальнейших обязательств перед компанией |
math. | this phenomenon is still mysterious from the physical standpoint | с физической точки зрения |
gen. | this play is from a novel | эта пьеса – переделка из романа |
gen. | this play is from a novel | эта пьеса-переделка из романа |
gen. | this poem has been translated from Old English | это стихотворение было переведено с древнеанглийского |
Makarov. | this point has slipped from his attention | на этот вопрос он не обратил внимания |
gen. | this poor old man has fainted from hunger | этот несчастный старик потерял сознание от голода |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
math. | this position can only be reached from the left | слева |
gen. | this precluded from performing my task | это помешало мне выполнить мою задачу |
Makarov. | this precluded me from performing my task | это помешало мне выполнить свою задачу |
gen. | this precluded me from performing my task | это помешало мне выполнить мою задачу |
gen. | this problem is far from being solved | эта проблема далеко ещё не решена |
math. | this property is readily apparent from the formula | вытекать со всей очевидностью из (3) |
progr. | this property to be populated from | этому свойству должно присваиваться значение, полученное от (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
math. | this quantity is referred to as departure from normality | отклонение от нормальности |
gen. | this question elicited a great round of applause from the audience | этот вопрос вызвал бурные аплодисменты в зале |
gen. | this radio works from the mainlines | радио работает от сети |
gen. | this radio works from the mains | радио работает от сети |
Makarov. | this recovered me from a lingering illness | это излечило меня от затяжной болезни |
Makarov. | this rope is twisted from many threads | эта верёвка сплетена из многих нитей |
Makarov. | this special metal shield will deflect a bullet from its course | этот специальный металлический щит изменит траекторию пули |
math. | this subroutine multiplies a general matrix by the orthogonal transformation matrix from a reduction to без артикля Hessenberg form | матрица ортогонального преобразования |
gen. | this tall tree developed from a small seed | это высокое дерево выросло из маленького семечка |
Makarov. | this tall tree developed from a small seed | это дерево выросло из маленького семени |
gen. | this tall tree developed from a small seed | это высокое дерево выросло из маленького семени |
math. | this term can be eliminated from the set of equations | данный член можно исключить из системы уравнений |
math. | this theorem allows us to eliminate from consideration all these parameters | из рассмотрения |
Makarov. | this tool is for yanking out old nails from the boards | этот инструмент предназначен для того, чтобы вытаскивать старые гвозди из досок |
gen. | this tradition stems from pre-Christian times | эта традиция восходит к дохристианским временам |
gen. | this trip was no different from all others | эта поездка ничем не отличалась от всех остальных |
progr. | this type of model is often used for modelling real-time systems because these systems are often driven by stimuli from the system's environment | этот тип модели особенно полезен для моделирования систем реального времени, поскольку этими системами обычно управляют входные сигналы, приходящие из окружения системы (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
Makarov. | this type of religion is a deflection from simplicity | этот вид религии – отход от непритязательности и простоты |
math. | this vector is multiplied from left by the reflection matrix A | слева |
gen. | this was a topic which he always sheered away from | это была тема, от которой он всегда уклонялся |
Makarov. | this will preclude from consenting to any arrangement | это помешает прийти к какому бы то ни было соглашению |
gen. | this will preclude from consenting to any arrangement | это помешает прийти к какому то ни было соглашению |
gen. | this will preclude me from coming | это помешает мне прийти |
gen. | this will prevent him from coming | это помешает ему прийти |
Makarov. | this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney | эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнезда на нашей трубе |
gen. | this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney | эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнёзда в нашем дымоходе |
gen. | this word comes from Latin | это слово латинского происхождения |
gen. | those who take these pills are effectively protected from the attacks of bacteria | людям, принимающим эти пилюли, гарантируется надёжная защита от действия бактерий |
Makarov. | thus materials showing RSA become more opaque on exposure to light of suitable wavelength and this property can be exploited for developing optical limiters required to protect eye and others sensors from intensive laser pulses | таким образом, материалы, проявляющие обратимое насыщаемое поглощение, становятся более мутными под действием света с соответствующей длиной волны, и это свойство может быть использовано для разработки оптических ограничителей фильтров, необходимых для защиты глаз и других чувствительных оптических устройств от интенсивных лазерных импульсов |
Makarov. | try to pair this card with one exactly the same from the other pack | попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде |
comp., MS | Use this page to access content from app web. | Используйте эту страницу для доступа к контенту с сайта приложения (SharePoint Server 2013 Rori) |
gen. | when viewed from this perspective | если смотреть с этой точки зрения (Viewed from this perspective, I believe one can say that security is actually strengthened by allowing such associations to function freely. aldrignedigen) |
gen. | we have nothing to fear from these people | этих людей нам нечего опасаться |
Makarov. | we must eliminate these customs from our conception | в нашей концепции мы должны пренебречь этими обычаями |
gen. | we should take heart from this example | этот пример должен вдохновить нас |
dipl. | we take off this subject from the agenda | мы снимаем этот вопрос с обсуждения (bigmaxus) |
rhetor. | we will continue to proceed from this | будем исходить из этого (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | we will learn from this | это будет нам уроком (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | were these roses grown from seeds or from cuttings? | эти розы выращены из семян или из отростков? |
gen. | what results do you expect to come from all this activity? | каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? |
Makarov. | what will ensue from this? | что из этого вытекает? |
gen. | where do these rumors come from? | откуда исходят эти слухи? |
gen. | where do these rumors come from? | откуда берутся эти слухи? |
gen. | where do these rumours come from? | откуда исходят эти слухи? |
product. | where does this originate from? | где это сделано? (Alex_Odeychuk) |
econ. | whereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement | при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашения (Your_Angel) |
Makarov. | you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |
Makarov. | you cannot retreat from your responsibility in this affair | ты не сможешь снять с себя ответственность за это |
Makarov. | you have to have special permission to reprint any article from this magazine | чтобы перепечатывать статьи из этого журнала, надо иметь специальное разрешение |