English | Russian |
appear from nowhere | с облаков свалиться |
appear from nowhere | как с облаков упасть |
appear from nowhere | как с облаков свалиться |
appear from nowhere | с облаков упасть |
be far from perfect | хромать |
begin to proclaim from the housetops | затрубить |
begin to trumpet from the housetops | затрубить |
bill and coo from time to time | поворковать |
bill and coo from time to time | поворковать |
call in from time to time | гастролировать |
come from the ranks of | выйти из рядов (какой-то группы и т.д. A.Rezvov) |
come in from the cold | вернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov) |
come in from the cold | выйти из изоляции (george serebryakov) |
come in from the cold | снова приступить к активной деятельности (george serebryakov) |
come like a bolt from the blue | свалиться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
coming from underground springs | ключевой |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut off from reality | заоблачный |
cut the ground from under | подрывать (MargeWebley) |
cut the ground from under someone's feet | выбивать почву из-под ног |
descend from a noble bloodline | белая кость (VLZ_58) |
deviate from the subject | отходить от темы |
deviate from the subject | отойти от темы |
dig the ground from under | подрывать |
dig the ground from under | подорвать |
drift away from old crowd | отходить от своей прежней компании |
drift away from old crowd | отойти от своей прежней компании |
expel from the party | вычищать из партии |
expel from the party | вычистить из партии |
fade from memory | затушёваться |
fade from memory | затушёвываться |
fade from one's memory | затушеваться (pf of затушёвываться, тушеваться) |
fade from view | таять |
fall from grace | утрачивать славу (Баян) |
fall from grace | терять славу (Баян) |
fall from grace | утрачивать популярность (Баян) |
fall from grace | терять популярность (Баян) |
far from it! | сильно ошибаетесь! (Andrey Truhachev) |
far from the mark | неуместно |
free from ice | расковывать |
free from ice | расковывать (impf of расковать) |
free from ice | расковать (pf of расковывать) |
free from ice | расковать |
free from interference | с зарубки сорваться |
free from interference | с зарубки сорваться |
free from snow | расковывать |
free from snow | расковывать (impf of расковать) |
free from snow | расковать (pf of расковывать) |
free from snow | расковать |
from a different perspective | под иным углом зрения (Seeing Things from a Different Perspective ART Vancouver) |
from a different point of view | в другом разрезе |
from a narrow perspective | узко |
from A to Z | от аза до ижицы |
from behind | из-за угла |
from hiding | из-под спуда |
from remote antiquity | сквозь тьму веков |
from stem to stern | до глубины души (He said the book shook him "from stem to stern" Sweeterbit) |
from stem to stern | от начала до конца |
from the cradle | с самых пелёнок |
from the cradle | от самых пелёнок |
from the cradle | от пелёнок |
from the cradle | с пелён |
from the cradle | с пелен |
from the get-go | на берегу (договориться "на берегу" Халеев) |
from the ground up | от и до (DRE) |
from the ground up | по кирпичикам (ART Vancouver) |
from under wraps | из-под спуда |
from whole cloth | с потолка (без опоры на факты Ремедиос_П) |
get blood from the stone | пытаться выполнить что-то крайне сложно осуществимое (andreon) |
get information from books | почерпнуть сведения из книг |
get information from books | почерпать сведения из книг |
get tired from excessive troubles | упрыгаться |
get tired from excessive zeal | упрыгаться |
have trouble with from time to time | пошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time) |
hide from view | застилаться |
lean from the hinges | потерять присутствие духа |
look askance at from time to time | покашиваться |
man from Prolock | обломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky) |
man from Prolock | кайфоломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky) |
may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
oust from a post | высадить с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
pan from class to crass | перевести из разряда "классных" в разряд ужасных / из приятного в отвратное / из восхитительного в отвратительное (и т.п.) |
pass from the scene | сойти со сцены |
pass from the scene | сходить со сцены |
plucked from the air | высосанный из пальца (The figure was ~. Linch) |
proclaim from the housetops | протрубить |
proclaim from the housetops | протрубить |
remove the film from the eyes | открыть кому-л. глаза |
retire from the scene | выходить в тираж |
retire from the stage | сходить со сцены |
shake the dust from feet | отряхнуть прах от своих ног |
she is withering inside from grief | её тоска сушит |
shrink from time to time from fear, shyness, etc | поёживаться |
shrink from time to time | поёживаться (from fear, shyness, etc) |
skip from one subject to another | перескакивать с одного предмета на другой |
skip from one subject to another | перескакать с одного предмета на другой |
skip from one subject to another | перескочить с одного предмета на другой |
sort out the wheat from the chaff | отделить семена от плевел (Val_Ships) |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбежать с её лица |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбегать с её лица |
there is no habeas from death | от смерти никуда не уйдёшь |
trumpet from the housetops | протрубить |
wander from the topic | удаляться от темы |
wander from the topic | удалиться от темы |
wild horses wouldn't drag it out from him | из него слова клещами не вытянешь |