Subject | English | Russian |
gen. | a few sick folk | несколько человек больных |
gen. | a few sick folks | несколько человек больных |
gen. | a folk song singer | исполнительница народных песен |
gen. | a folk song singer | исполнитель народных песен |
slang | A little authority and some folks act mighty biggity | Дай им власть и к ним уже на кривой кобыле не подъедешь (Alex Lilo) |
Gruzovik, mus. | a name of a Russian folk song and dance | цыганочка |
gen. | a name of a Russian folk song and dance | цыганочка |
gen. | a policy of fostering folk crafts | политика поддержки народных ремёсел (Taras) |
Gruzovik, mus. | a Russian folk dance | перепляс |
psychiat. | abuse of specific herbal or folk remedies | злоупотребление специфическими травами и народными средствами (F55.6 Acruxia) |
gen. | alms folk | призреваемые |
gen. | alms folk | бедняки, живущие за счёт благотворительности |
coll. | alms-folk | призреваемые |
gen. | alms-folk | бедняки, живущие за счёт благотворительности |
gen. | amateur and folk arts | народное художественное творчество (словарь Смирницкого Steve Elkanovich) |
arts. | among the picturesque views and sounds of folk songs | среди живописных видов и звуков народных песен (Konstantin 1966) |
Gruzovik, mus. | an adaptation of an old folk song | обработка старой народной песни |
el. | appeal to plain folks | апелляция к "простому народу" (логическая ошибка) |
el. | appeal to plain folks | ложный аргумент, ориентированный на предрассудки и склонности аудитории |
gen. | as the common folk say | как говорят в народе (dimock) |
rhetor. | average folks | среднестатистические граждане (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | average folks | рядовые граждане (CNN Alex_Odeychuk) |
mil. | backup folks | тыловики |
Игорь Миг, humor. | bad folks | плохиши |
austral. | Balmain folk dancing | драка (от названия неблагополучного пригорода Сиднея collegia) |
gen. | behave yourselves, folks | граждане, ведите себя культурно |
jarg. | british folk | на "британском" (to you British folk out there Edict) |
amer. | business folk | представители деловых кругов (Taras) |
amer. | business folk | представители бизнеса (Taras) |
amer. | business folk | бизнесмены (Taras) |
gen. | chapel folk | сектанты |
relig. | chapel folk | служба в часовне |
relig. | chapel folk | богослужение в часовне |
relig. | chapel folk | придворная певческая капелла |
relig. | chapel folk | хор певчих |
gen. | chapel folk | нонконформисты |
relig. | chapel folk | богослужение в университетской капелле |
relig. | chapel folk | ритуальное помещение в похоронном бюро |
relig. | chapel folk | церковная утварь |
relig. | chapel folk | служба в университетской капелле |
gen. | chapel folk | не принадлежащие к англиканской церкви |
relig. | Chinese folk religionists | Приверженцы традиционных китайских верований |
inf. | church folk | англиканцы |
inf. | church folk | сторонники государственной церкви |
inf. | church folk | сторонники англиканской церкви |
gen. | circus folk | циркачи (linton) |
Makarov. | city-folk | жители какого-либо города |
gen. | city folk | жители города |
gen. | city folk | горожане |
coll., amer. | city-folk | горожане |
coll., amer. | city-folk | городское население |
gen. | city folk | городское население |
gen. | city-folk | жители города (какого-либо) |
sociol. | common folk | простолюдины (редк. Andrey Truhachev) |
sociol. | common folk | простой народ (Andrey Truhachev) |
invect. | common folk | мрази (Andrey Truhachev) |
pejor. | common folk | простонародье (Andrey Truhachev) |
invect. | common folk | отребье (Andrey Truhachev) |
invect. | common folk | подонки (Andrey Truhachev) |
pejor. | common folk | простой люд (Andrey Truhachev) |
gen. | common folks | простые люди (не богачи: Sailing is viewed as a pretty bougie activity for some reason, but for many decades it was a decidedly working class pastime and only recently, within the 2000’s, has it been gentrified out of affordability for the working class here in BC – largely via events like this. IMHO there has been a dedicated push to build this mentality over decades, to isolate common folks from any connection to maritime culture and thus reserve waterfront access and views purely for the wealthy. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | common folks | обычные люди (не богачи: Sailing is viewed as a pretty bougie activity for some reason, but for many decades it was a decidedly working class pastime and only recently, within the 2000’s, has it been gentrified out of affordability for the working class here in BC – largely via events like this. IMHO there has been a dedicated push to build this mentality over decades, to isolate common folks from any connection to maritime culture and thus reserve waterfront access and views purely for the wealthy. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | common folks | простой народ (не богачи: Sailing is viewed as a pretty bougie activity for some reason, but for many decades it was a decidedly working class pastime and only recently, within the 2000’s, has it been gentrified out of affordability for the working class here in BC – largely via events like this. IMHO there has been a dedicated push to build this mentality over decades, to isolate common folks from any connection to maritime culture and thus reserve waterfront access and views purely for the wealthy. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | country-folk | селяне |
gen. | country folk | соплеменники (sea holly) |
gen. | country folk | сельские жители |
gen. | country folk | соотечественники (sea holly) |
gen. | country folk | земляки (people from the same country as someone else sea holly) |
Makarov. | country folk | сельское население |
coll. | country-folk | употр. с глаголом во мн.ч. сельские жители |
Makarov. | country-folk | поселяне |
gen. | country folk | селяне |
fire. | crash-rescue folks | аварийно-спасательный персонал (на аэродроме) |
gen. | cunning folk | народные целители (wikipedia.org Maeva) |
gen. | cunning folk | колдуны (wikipedia.org Maeva) |
gen. | cunning folk | ведающие (wikipedia.org Maeva) |
gen. | cunning folk | знающие магию (wikipedia.org Maeva) |
gen. | dance folk-tune | наигрыш |
proverb | different strokes for different folks | о вкусах не спорят (VLZ_58) |
saying. | different strokes for different folks | кому что нравится (ART Vancouver) |
saying. | different strokes for different folks | каждый сверчок знай свой шесток (Ренка) |
saying. | different strokes for different folks | на вкус и цвет товарищей нет (Anglophile) |
idiom. | different strokes for different folks | люди бывают разные (VLZ_58) |
idiom. | different strokes for different folks | особый подход к каждому (Interex) |
idiom. | different strokes for different folks | у каждого свои причуды (VLZ_58) |
proverb | different strokes for different folks | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
Makarov., fig. | do folk dancing | плясать |
mil., lingo | duties folk | штабники (MichaelBurov) |
ed. | educated young folk | образованная молодёжь (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
proverb | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
gen. | ensemble of folk singing and dancing | ансамбль песни и пляски |
gen. | ensemble of folk singing and dancing | ансамбль певцов и танцоров |
gen. | examples of folk art | образцы народного творчества |
gen. | explain stuff to folks | объяснять людям (Taras) |
folk. | fair folk | "маленький народец" (Aquilardo) |
tech. | fall folk | вильчатый захват для разгрузки (деталей) |
vulg. | Fat Folk | толстые (Yeldar Azanbayev) |
gen. | fine folk | добрые люди (Fructo) |
gen. | fine folk | господа (Fructo) |
inf. | fine folks | знать |
lit., f.tales | folk and fairy tales | народные и волшебные сказки (The Fox, the Bear, the Rabbit, the Pig, the Rooster – the iconic characters from folk and fairy tales – традиционные персонажи народных и волшебных сказок ART Vancouver) |
gen. | folk architecture | народное зодчество (twinkie) |
archit. | folk art | народное искусство |
gen. | folk art | народное творчество (Anglophile) |
museum. | folk art museum | музей народного искусства (sophistt) |
museum. | folk art museum | музей народного творчества (sophistt) |
gen. | folk belief | народное поверье |
gen. | folk-belief | народное поверье |
tech. | folk blouse | блуза покроя "рубашка" |
gen. | folk costume | традиционная одежда (Andrey Truhachev) |
Makarov. | folk-crafts | народные ремесла |
gen. | folk crafts | народные ремесла |
gen. | folk crafts fair | ярмарка народных ремесел (В. Бузаков) |
gen. | folk craftsman-men of the Russian North | народные умельцы Русского Севера |
cultur. | folk culture | народное творчество (kirobite) |
gen. | folk cure | народное средство (народное средство для лечения какого-либо заболевания antOOn) |
gen. | folk dance ensemble | ансамбль народного танца (Самурай) |
ed. | folk-dance festival | праздник народного танца |
arts. | folk dance group | ансамбль народного танца (В. Бузаков) |
gen. | folk dance of Spanish gypsies | гитана |
ed. | folk-dance teacher | преподаватель народного танца |
gen. | folk dancing | народные танцы (dimock) |
geogr. | folk ecology | народная экология |
ling. | folk etymology | ложная этимология |
ling. | folk etymology | народная этимология |
gen. | folk festival | народное торжество |
gen. | folk festival | народное гулянье |
gen. | folk festivals | народные празднества |
show.biz. | folk games | народные игры (vatnik) |
gen. | folk-group | фолк-группа (ансамбль, исполняющий народные мелодии в эстрадной обработке) |
busin. | folk high school | народная средняя школа |
gen. | folk instruments | народные инструменты |
gen. | Folk knowledge | народная мудрость (DoctorKto) |
law | folk-leasing | публичная клевета |
gen. | folk leasing | публичная клевета |
ling. | folk linguistics | любительская лингвистика (Technical) |
hist. | folk literature | фольклорная литература (soa.iya) |
gen. | folk literature | изустное народное творчество |
libr. | folk-lore | устное народное творчество |
libr. | folk-lore collection | собрание фольклора |
cleric. | folk mass | литургия с пением молитв и т. п. на народные мотивы |
med. | folk medicine | народная медицина (Alexander Demidov) |
med. | folk medicine | народное лечебное средство (Min$draV) |
med. | folk medicine | мера народная (Taras) |
gen. | folk-medicine | народная медицина |
gen. | folk memory | воспоминания, передаваемые из поколения в поколение |
gen. | folk memory | коллективная память народа |
gen. | folk-memory | воспоминания, передаваемые из поколения в поколение |
gen. | folk-memory | коллективная память народа |
law | folk moot | собрание свободных граждан |
gen. | folk museum | музей народного творчества |
gen. | folk music | фолк музыка (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music | народная музыка |
mus. | folk music | музыка фолк (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music | фолк-музыка (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music | народные напевы |
gen. | folk music | музыка в стиле "фолк" (Andrey Truhachev) |
gen. | folk music | фольклорная музыка (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music group | фолк-группа (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music group | ансамбль народной музыки (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music group | музыкальная группа в стиле "фолк" (Andrey Truhachev) |
mus. | folk music group | фольклорная группа (Andrey Truhachev) |
mus. | folk musical instruments | народные инструменты (george serebryakov) |
gen. | folk name | народное название (levmoris) |
gen. | folk pageant | уличное театрализованное зрелище |
gen. | folk pedagogy | народная педагогика (Yanamahan) |
gen. | folk poetry | устная словесность |
gen. | folk poetry | народная поэзия |
obs. | folk poetry warrior | витязь |
gen. | folk-pop | поп-фольк |
gen. | folk pop | поп-музыка на основе народных мелодий |
gen. | folk pop | "поп-фольк" |
gen. | folk-pop | поп-музыка на основе народных мелодий |
el. | folk psychological explanation | объяснение на уровне психологии простого народа |
psychol. | folk psychology | фолк-психология (wikipedia.org Min$draV) |
psychol. | folk psychology | житейская психология (Min$draV) |
el. | folk psychology | психология простого народа |
psychol. | folk psychology | этническая психология |
relig. | folk religion | народная религия (Ivan Pisarev) |
med. | folk remedy | средство народной медицины |
Makarov. | folk remedy | средство народной медицины средство |
gen. | folk remedy | народное средство (Censonis) |
gen. | folk rock | исполняемая в стиле рок народная мелодия |
mus. | folk rock | фолк-рок |
comp., MS | Folk-Rock | фолк-рок (One of the music genres that appears under Genre classification in Windows Media Player library. Based on ID3 standard tagging format for MP3 audio files. Winamp genre ID 81) |
gen. | folk-rock | фолк-рок |
gen. | folk-rock | фольк-рок |
gen. | folk-rock | народная мелодия, исполняемая в стиле рок |
gen. | folk-rock group | фолк-группа (ансамбль, исполняющий народные мелодии в эстрадной обработке) |
gen. | folk-rock group | фолк-роковая группа |
gen. | folk roots | народные истоки (ad_notam) |
inf. | folk's glove | наперстянка (Wakeful dormouse) |
gen. | folk saying | народная примета (Andrey Truhachev) |
ed. | folk school | народная школа (в Северных странах) |
ed. | folk school | центр открытого образования (в Северных странах) |
hist. | folk school | народная школа (Alex_Odeychuk) |
mus. | folk singer | фолк-певец (Richard Rahl) |
gen. | folk singer | исполнитель в стиле народных песен (поп-музыки или рока) |
gen. | folk singer | исполнитель поп-музыки или рока в стиле народных песен |
gen. | folk singer | исполнитель народных песен |
gen. | folk song | народная песня |
gen. | folk-song | народная песня |
gen. | folk speech | народная речь |
psychol. | folk state | государство, имеющее этническое единство |
psychol. | folk state | моноэтническое государство |
polygr. | folk story | народная сказка |
libr. | folk tale | народная сказка |
gen. | folk tales | народные сказки |
gen. | folk tales | народные предания |
appl.math. | folk theorem | народная теорема (Altv) |
gen. | folk theory | народное поверье (peregrin) |
environ. | folk tradition | народная традиция (Передача элементов культуры этнической группы из поколения в поколение, особенно в устном виде) |
Игорь Миг | folk traditions | народные традиции |
gen. | folk-tune | народная мелодия |
gen. | folk tune | народная мелодия |
mus. | folk tunes, folk melodies | мелос (goo.gl rescator) |
econ. | folk-view | общее представление (aldrignedigen) |
gen. | folk wisdom | народная мудрость (Maria Klavdieva) |
Makarov. | folks about us | окружающие нас люди |
Игорь Миг | folks around the world | люди по всему миру |
inf. | Folks, let's live as good friends/in harmony | ребята, давайте жить дружно (Палажченко Black_Swan) |
Игорь Миг | folks up top | истеблишмент |
Игорь Миг | for most folks | для большей части населения |
Игорь Миг | for most folks | для большинства |
explan. | four-line racy folk rhyme | частушка (Alexander Demidov) |
gen. | get down with the common folk | сойти в народ (о видных фигурах 4uzhoj) |
Игорь Миг | giving young men too much room spoils them and it leads folks into sin | простор и ребят балует, а народ на грех наводит |
gen. | good folk | добрые люди (SergeiAstrashevsky) |
Игорь Миг | gossipy folks | сплетники |
Игорь Миг | gossipy folks | болтуны |
ironic. | grand folk | избранные ("Kennedys and other grand folk" (The Economist) ART Vancouver) |
proverb | greedy folk have long arms | у жадных людей – длинные руки |
proverb | greedy folk have long arms | глаза завидущие, руки загребущие (дословно: у жадных людей-длинные руки) |
relig. | guilty folk | люди грешные (Alex_Odeychuk) |
relig. | guilty folk | грешный люд (Alex_Odeychuk) |
relig. | guilty folk | грешники (Alex_Odeychuk) |
relig. | guilty folk | народ грешников (Alex_Odeychuk) |
gen. | he began in the folk-music tradition | он Боб Дилан начинал в традициях народной музыки |
Makarov. | he enjoys listening to folk music | он наслаждается, слушая народную музыку |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his folks | отпуск он проведёт в деревне со своими |
gen. | he published a seminal collection of folk tales and songs | он опубликовал фундаментальное собрание народных сказок и песен |
gen. | he was entertained by the folk-singers | исполнители народных песен развлекли его |
gen. | hill folk | деревенский парень (с пренебрежением; с намеком на простоту Анна Ф) |
gen. | hill folk | деревенская девушка (Анна Ф) |
arts. | historical folk dance | историко-бытовой танец (bystrikova) |
gen. | home-folk | домашние |
gen. | home-folk | односельчане |
gen. | home-folk | родители |
gen. | home-folk | семья |
amer., inf. | home-folk | мои домашние |
gen. | home folk | родители |
gen. | home folk | односельчане |
gen. | home-folk | ближайшие соседи |
gen. | home folk | семья |
gen. | home folk | ближайшие соседи |
gen. | home folk | домашние |
amer., inf. | home-folks | ближайшие соседи |
gen. | home folks | домашние |
gen. | home folks | односельчане |
amer., inf. | home-folks | односельчане |
amer., inf. | home-folks | семья |
amer., inf. | home-folks | родители |
amer., inf. | home-folks | мои домашние |
gen. | home folks | семья |
gen. | home folks | родители |
gen. | home folks | ближайшие соседи |
obs. | honest folk | честной народ (Sergei Aprelikov) |
proverb | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
proverb | idle folk have the least leisure | лодырь да бездельник празднуют и в понедельник |
proverb | idle folk have the least leisure | ленивому всегда праздник |
proverb | idle folk have the least leisure | бездельникам всегда некогда |
proverb | idle folk lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий – выходной |
proverb | idle folk lack no excuses | у лодыря оправдание всегда под рукой |
proverb | idle folk lack no excuses | у лодырей оправдание всегда найдётся |
proverb | idle folk lack no excuses | лентяй смекалист на отговорки |
proverb | idle folks have the least leisure | меньше всего свободного времени у бездельников |
proverb | idle folks have the least leisure | бездельникам всегда некогда |
proverb | idle folks lack no excuses | лодырь всегда найдёт причину, лишь бы не работать (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
proverb | idle folks lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий-выходной (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
proverb | idle folks lack no excuses | у лентяя Федорки всегда отговорки (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
proverb | idle folks lack no excuses | день гуляет, два больной, а на третий – выходной |
proverb | idle folks lack no excuses | у лодырей всегда отговорки находятся |
Makarov. | idle folks lack no excuses | у лодырей всегда оправдание найдётся |
inf. | Indigenous folks | индейцы (I had the displeasure of getting arrested for being drunk and talking shit to a cop a few years ago. It sucked but was a really interesting experience. I ended up in jail overnight and noticed they separated the Indigenous folks from the rest of us. The Indigenous area was chaotic with them screaming, slamming things, taunting guards and other arrestees and just generally going crazy but the guards did nothing. My section, on the other hand, was zero tolerance. We had to stand silently beside a wall, look straight ahead and keep our hands out of our pockets. Any slight infraction and you heard all about it. If you pissed them off, they manhandled you and put you back into cuffs. It was pretty harsh. reddit.com ART Vancouver) |
gen. | International Folk Music Council | МСНМ |
gen. | International Folk Music Council | Международный совет народной музыки |
proverb | it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
gen. | jazz-folk rock | джаз-фолк-рок (стиль, включающий синтез элементов джаза, рока и фольклора) |
inf. | just folks | люди как люди |
Игорь Миг | language folks | филологи (MBerdy.21) |
proverb | lazy folks take the most pains | лодырю двойной урок |
proverb | lazy folks take the most pains | ленивым больше всех приходится прилагать усилий |
libr. | literary folk | писатели |
libr. | literary folk | литераторы |
Gruzovik, mus. | Lithuanian folk song | дайна |
gen. | Lithuanian folk song | дайна |
slang | little folk | сказочные существа (гномы, эльфы, феи и т.п.) |
Игорь Миг | lots of folks | немало людей |
Игорь Миг | lots of folks | большое количество людей |
Игорь Миг | lots of folks | многие (These days in Russia lots of folks are feeling протестное настроение (Michele Berdy)) |
subl. | Make Way for the Young Folks! | Дорогу молодым! (Soulbringer) |
gen. | many folks | многие люди |
amer. | mine folks | шахтёры (Taras) |
Makarov. | my folks | моя родня |
Makarov. | my folks | мои близкие |
amer. | my folks | мои родители (My folks are coming for a visit. Val_Ships) |
inf. | my folks | родня |
inf. | my folks | служить и нашим и вашим |
gen. | my folks | мои |
gen. | my folks are coming tomorrow | наши завтра приезжают |
gen. | my folks have been away in the country for some time now | мои уже давно на даче |
gen. | narrator of folk tales | чтец (артист, выступающий с художест. чтением в муз. произведении) |
gen. | narrator of folk tales | сказитель (рассказчик народных сказок, исполнитель былин) |
comp., MS | National Folk | национальный фолк (One of the music genres that appears under Genre classification in Windows Media Player library. Based on ID3 standard tagging format for MP3 audio files. Winamp genre ID 82) |
gen. | not many folks know that | мало кто знает (Not many folks know that we're the largest non-governmental social services provider in Canada.) |
gen. | old folk | старики |
gen. | old folk melody | старинный народный напев |
Игорь Миг | old folks | люди преклонных лет |
Игорь Миг | old folks | старики (Старикам хотя бы есть о чём вспомнить – At least old folks have something to remember (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | old folks | старичьё (Вы – чьё, старичьё?) |
jarg. | old folks | стародёжь (Anglophile) |
Игорь Миг | old folks | люди в возрасте |
gen. | old folks | пожилые, старые люди |
gen. | old folks | члены семьи старшего поколения |
Makarov. | old folks at home | старики |
Makarov. | old folks at home | родители |
gen. | old folks' home | дом престарелых (VLZ_58) |
med. | old folks home | дом престарелых (Andy) |
inf. | old folks' home | пансионат для пожилых людей (Anglophile) |
Gruzovik, amer. | old folks' home | дом для престарелых |
gen. | old folks home | дом престарелых, собрание пенсионеров (shshaman) |
amer. | older folks | пожилые (Val_Ships) |
product. | operations folks | операторы (Yeldar Azanbayev) |
gen. | oral folk arts | устное народное творчество (shamild) |
Игорь Миг | ordinary folk | простые люди |
inf. | ordinary folk | простой люд (Abysslooker) |
Игорь Миг | ordinary folk | простолюдины |
arts. | ornamental folk art | декоративно-орнаментальная народная живопись (ART Vancouver) |
gen. | our folks | наши |
gen. | plain folk | простонародье |
gen. | plain folks | простонародье |
Makarov. | poor folk | бедный люд |
gen. | poor folk | бедняки |
comp., MS | Pop-Folk | поп-фолк |
gen. | porcelain painted with colourful folk figures | фарфор, расписанный яркими фигурами в национальной одежде |
gen. | regular folks | простые люди (Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят – You'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony Taras) |
gen. | regular folks | простые обыватели (ART Vancouver) |
gen. | regular folks | обычные люди (Taras) |
gen. | regular folks | простые люди (Taras) |
gen. | rich folk | богачи |
tech. | rise folk | вильчатый захват для загрузки (деталей) |
gen. | Russian folk dance | перепляс |
gen. | Russian folk dance | камаринская |
gen. | Russian folk orchestra | оркестр русских народных инструментов |
arts. | 50 Russian folk songs for piano four-hands | 50 русских народных песен для фортепиано в 4 руки (Konstantin 1966) |
gen. | Russian folk tales | русские народные сказки (ad_notam) |
auto. | selector folk | вилка селектора |
welf. | serve folks in need | служить нуждающимся (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | serve folks in need | служить нуждающимся |
gen. | simple folk | простые люди |
gen. | simple folks | простые люди (My parents were simple folks with a simple dream – to have a family and to ensure that everyone had a brighter, better future. Alexander Demidov) |
gen. | some folk have all the luck! | везёт же людям! (Anglophile) |
inf. | some folks | некоторые (люди: Perhaps some folks will complain but lots of folks will be happy to see this area developed. ART Vancouver) |
Gruzovik, ethnol. | spring folk song | веснянка |
mil. | staff folks | штабисты |
gen. | State Folk Dance Company | Государственный заслуженный ансамбль народного танца (ABelonogov) |
gen. | take up with young folks | водить дружбу с молодёжью |
gen. | teller of folk tales | сказитель |
animat. | that's all, folks! | вот и всё, ребята! (Знаменитая фраза из концовок серии мультфильмов "Looney Tunes" ("Безумные мелодии") Bartek2001) |
gen. | the culture of folk humor | народная смеховая культура (Yanamahan) |
slang | the folks | близкие родственники (члены сообщества, группы, банды и т.п.) |
Makarov. | the folks about us | окружающие нас люди |
amer. | the folks at the Pentagon | представители министерства обороны (Alex_Odeychuk) |
amer. | the folks at the Pentagon | представители военного ведомства (Alex_Odeychuk) |
theatre. | the International Folk Music Council | Международный совет народной музыки (MCHM) |
lit. | the Little Folks' Presents | Дары маленького народца (сказка братьев Гримм) |
arts. | the most exposed to the folk art | наиболее обращённый к народному искусству (Konstantin 1966) |
gen. | the National Folk Festival | Национальный фольклорный фестиваль (проводится в Канберре, Австралия) |
austral. | the National Folk Festival | Фестиваль народного творчества (проводится ежегодно в Канберре; зрители могут посетить концерты, поучиться танцевать, приобрести изделия народных промыслов, принять участие в пении) |
gen. | the National Folk Festival | Национальный фестиваль народного творчества (проводится в США при финансовой поддержке Национального совета традиционного искусства и Службы нац. парков) |
Makarov. | the old folks | старики |
inf. | the old folks | черепа |
inf. | the old folks | предки |
Makarov. | the old folks | родители |
gen. | the old folks at home | старики |
gen. | the old folks at home | родители |
lit. | the Poor Folk | "Бедные люди" (повесть Достоевского) |
Makarov. | the rich corpus of British folk song | богатое собрание британских народных песен |
Makarov. | the rustic folk | сельские жители |
austral. | the Tasmanian Folk Festival | Тасманийский народный фестиваль (в программе – официальные концерты, традиционные танцевальные выступления, выставки изделий народного ремесла Northern Tasmania , в Северной Тасмании Longford проводится во время праздника Дня Австралии в Лонгфорде) |
gen. | the wee folk | гномы |
gen. | the wee folk | феи |
gen. | the working folk | рабочий люд (Liv Bliss) |
gen. | the young folks tripped it away on the grass | молодёжь лихо отплясывала на лужайке |
dial. | there's nowt so queer as folk | каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
gen. | they are honest folk | они славные люди |
gen. | they were whisht folks about their concerns | о своих делах они помалкивали |
gen. | they were whist folks about their concerns | о своих делах они помалкивали |
gen. | this is an adaptation of an old folk song | это обработка старой народной песни |
proverb | threatened folks live long | за битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
proverb | threatened folks live long | скрипучее дерево два века стоит |
proverb | threatened folks live long | битая посуда два века живёт |
proverb | threatened folks live long | за одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
gen. | threatened folks live long | от угрозы люди не умирают |
gen. | town's folk | горожане |
gen. | towns-folk | городские обыватели |
lit., f.tales | travelling folk | странники (TraducTen) |
gen. | Ukrainian folk song | украинская народная песня |
slang | utilities folks | коммунальщики (Logofreak) |
humor. | virtuous folk | добропорядочные граждане ("Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed." (Sir Arthur Conan Doyle) – все добропорядочные граждане давно легли спать ART Vancouver) |
folk. | warrior hero of Russian folk epics | богатырь (murad1993) |
fig.of.sp. | wee folk | малый народец (OKokhonova) |
slang | wee folk | сказочные существа (гномы, эльфы, феи и т.п.) |
gen. | well-entrenched folk theory | устоявшееся народное поверье (peregrin) |
lit. | Wise Folks | Разумники (Умные люди; сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | woman folk healer | знахарка (Taras) |
folk., Makarov. | wood folk | лесной народец (феи, эльфы) |
gen. | work-folk | рабочие |
gen. | work-folk | рабочий люд |
gen. | work-folks | рабочие |
gen. | work-folks | рабочий люд |
gen. | working-class folk | трудовой люд (The majority of residents were British working-class folk whose first priority was keeping taxes down. For more than a dozen years, the municipality refused to issue debentures to finance improvements. (Harold Kalman, Exploring Vancouver) ART Vancouver) |
gen. | write for young folk | писать для молодёжи (for the masses, for a newspaper, for a magazine, for a musical theatre, for a prospectus, for posterity, etc., и т.д.) |
inf. | you folks | вы (The one stood by the craft and the other came within about five feet of Cox, saying ‘Do not be alarmed. We have spoken to earth people before. We come from what you folks call Mars.’ Cox said he thought it was a joke someone was pulling on him and tried to laugh it off, but the men appeared dead serious, and he didn’t know what to make of it. The men said they were interested in fertilizers and soils and asked why Cox was spreading manure. -- которую вы называете Марс / которая у вас зовётся Марсом mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | young folk | молодёжь |
gen. | young folk | юношество |
Gruzovik | your folk | ваши |
Makarov. | your young folks are O. K., I hope | с вашими детьми всё в порядке, я надеюсь |