Subject | English | Russian |
proverb | a piece of a churchyard fits everybody | все там будем |
proverb | a piece of the churchyard fits everybody | все там будем |
Makarov. | a stud fits tightly in a tapped hole | шпилька плотно входит в резьбовое отверстие |
Makarov. | a stud fits tightly into a tapped hole | шпилька плотно входит в резьбовое отверстие |
inf. | be in fits of laughter | уссываться (denghu) |
inf. | because it fits you | потому что это как раз по тебе (Technical) |
gen. | by fits and girds | с остановками |
gen. | by fits and girds | с перерывами |
gen. | by fits and start | урывками |
gen. | by fits and start | неравномерно |
gen. | by fits and starts | по временам |
gen. | by fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | by fits and starts | в несколько приёмов |
gen. | by fits and starts | отрывками |
gen. | by fits and starts | бессистемно (kee46) |
gen. | by fits and starts | импульсивно (kee46) |
Gruzovik | by fits and starts | порывисто |
gen. | by fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | by fits and starts | прерывисто (Баян) |
gen. | by fits and starts | порывами |
gen. | by fits and starts | урывками |
gen. | by fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
inf. | by fits and starts | урывочками |
inf. | by fits and starts | урывкою |
Makarov. | by fits and starts | рывками |
Makarov. | by fits and starts | неравномерно |
idiom. | by fits and starts | нерегулярно (Bobrovska) |
Gruzovik, inf. | by fits and starts | урывочками (= урывками) |
Gruzovik, inf. | by fits and starts | урывкою (= урывками) |
Gruzovik | by fits and starts | скачками |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | прерывисто |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | неровно |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | рывками |
proverb | choose a bride that fits your pride | руби дерево по себе |
tech. | classification of fits and tolerances | система допусков и посадок |
Makarov. | coat fits you | пальто сидит на вас хорошо |
Makarov. | cover fits snugly to the case | крышка плотно прилегает к корпусу |
Makarov. | cover fits tightly to the case | крышка плотно прилегает к корпусу |
Makarov. | door fits flush into its frame | дверь сделана как раз по коробке |
Makarov. | door fits flush into its frame | дверь вплотную входит в дверную коробку |
Makarov. | dress fits perfectly | платье идеально сидит |
Makarov. | dress fits perfectly | платье отлично сидит |
gen. | everything fits together | всё становится на свои места ("We could not explain the absence of a ticket. This would explain it. Everything fits together." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | everything fits together perfectly | все прекрасно сочетается друг с другом (Andrey Truhachev) |
tech. | fits and clearance manual | руководство по допускам и посадкам для воздушного судна |
avia. | Fits and Clearance Manual | руководство по допускам и посадкам |
avia. | fits and clearances | допуски и посадки (bonly) |
tech. | fits and clearances card | карта допусков и посадок |
mil., avia. | fits and clearances manual | альбом основных сочленений и ремонтных допусков |
mil., avia. | fits and clearances manual | руководство по допускам и посадкам |
avia. | fits and clearances table | таблица допусков и посадок |
gen. | fits and starts | урывками (Though placed on a low-cholesterol diet, he kept to it only in fits and starts. joyand) |
gen. | fits and starts | рывками (Баян) |
gen. | fits and starts | то останавливаясь, то продолжая (КГА) |
gen. | fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | fits and starts | с перебоями (Баян) |
gen. | fits and starts | с горем пополам (Баян) |
idiom. | fits and starts | бог весть как (in / by / with MichaelBurov) |
gen. | fits and starts | подёргиваясь (with irregular movement; with much stopping and starting. (Typically: by ~; in ~; with ~.) Somehow, they got the job done in fits and starts. By fits and starts, the old car finally got us to town КГА) |
archit. | fits harmoniously into the ensemble | гармонично вписывается в ансамбль (архитектурный yevsey) |
math. | fits into this group | можно отнести к этой группе |
med. | FITS-labelled antibodies | ФИТЦ-конъюгат иммуноглобулины |
med. | FITS-labelled antibodies | антитела, меченные флюоресцеинизотиоцианатом |
math. | the method fits naturally into the scheme of | естественно вписывается в схему |
Makarov. | fits of delirium | приступы бреда |
gen. | fits of giddiness | испытывать головокружение (Interex) |
med. | fits of rage | припадки ярости (Tamara vSP) |
Gruzovik | fits perfectly of garments | словно влитой сидит |
Gruzovik | fits perfectly of garments | точно влитой сидит |
Gruzovik | fits perfectly of garments | как влитой сидит |
gen. | fits the bill | то, что надо (ART Vancouver) |
gen. | fits the bill | то, что нужно (ART Vancouver) |
Gruzovik | fits to a nicety of garments | словно влитой сидит |
Makarov. | fits to a nicety | как раз впору |
Gruzovik | fits to a nicety of garments | точно влитой сидит |
Gruzovik | fits to a nicety of garments | как влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | точно влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | словно влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | как влитой сидит |
archit. | fits to technical assignment | установки в техническое задание |
gen. | fits together | сочетаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ed. | Fits, tolerances and engineering measurements | Допуски, посадки и технические измерения (дисциплина в учебном заведении PetroKh) |
Makarov. | go into fits of laughter | закатиться смехом |
Makarov. | go into fits of laughter | закатываться смехом |
gen. | go into fits of laughter | расхохотаться |
inf. | go off into fits of laughter | закатываться смехом |
Gruzovik, inf. | go off into fits of laughter | закатиться смехом |
gen. | have fits of drinking | пить запоем (Anglophile) |
Gruzovik | have fits of hard drinking | страдать запоем |
gen. | have someone in fits of giggles | заставлять корчиться от смеха (Mariam 321) |
inf. | have loud fits of laughter | уссываться (denghu) |
Makarov. | have sudden fits of energy | испытывать внезапные приливы энергии |
gen. | he always set us off into fits of laughter | он всегда заставлял нас безудержно хохотать |
Makarov. | he does not work methodically, but only by fits and starts | он работает не планомерно, а урывками |
proverb | he fits it like a round peg fits a square hole | не по Сеньке шапка |
Makarov. | he has fits of abstraction | на него находит задумчивое настроение |
Makarov. | he has fits of silence | на него находит молчаливое настроение |
Makarov. | he was subject to fits as a child | ребёнком он был подвержен припадкам |
Makarov. | he works by fits and starts | он работает урывками |
Makarov. | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper | её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры |
Makarov. | his evidence fits in well with the facts | его показания не расходятся с фактами |
gen. | his experience uniquely fits him for this job | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы |
gen. | his story fits in with hers | его рассказ подтверждает её слова |
Makarov. | hypothesis fits the experimental data | гипотеза согласуется с опытом |
gen. | I don't think that dress fits you | по-моему, это платье на вас плохо сидит |
Makarov. | I still have fits, always with a change in the moon | у меня до сих пор на новолуние случаются припадки |
proverb | if the cap fits, wear it | правда глаза колет (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
idiom. | if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
proverb | if the cap fits, wear it | на воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
gen. | if the cap fits, wear it | если шляпа подходит, носи её |
proverb | if the cp fits, wear it | правда глаза колет (igisheva) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
gen. | in fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
gen. | in fits and starts | прерывисто (Баян) |
gen. | in fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | in fits and starts | нерегулярно (without regular activity or progress; if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again КГА) |
idiom. | in fits and starts | урывками (Marina_Onishchenko) |
gen. | in fits and starts | как Бог на душу положит (КГА) |
gen. | in fits and starts | скачкообразно (A.Rezvov) |
gen. | in fits and starts | скачками (A.Rezvov) |
gen. | in fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | in fits and starts | спорадически (without regular activity or progress; if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again КГА) |
gen. | it all fits together | всё сходится ("And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё сходится. ART Vancouver) |
Makarov. | it fits in well with my arrangements | это совпадает с моими планами |
gen. | it fits in with my plans | это не мешает моим планам (with my arrangements, etc., и т.д.) |
Makarov. | it fits me to a T | это вполне меня устраивает |
Makarov. | it fits to a shaving | это именно то, что нужно |
Makarov. | it fits to a shaving | это совершенно впору |
gen. | it fits to a shaving | это именно то |
gen. | it fits to a shaving | что нужно |
scient. | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... |
Makarov. | military training fits men for long marches | военная подготовка приучает к длинным переходам |
gen. | one size fits all | одного размера (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | единый для всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | один для всех-всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | единой мерки (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | подходящий для всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | один размер для всех (Ivan Pisarev) |
O&G, casp. | one size fits all | все как всегда (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | one size fits all | стандартный (Yeldar Azanbayev) |
gen. | one size fits all | один размер подходит всем (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all | стандартный (designed to be suitable for a wide range of situations or needs Х a one-size-fits-all monetary policy Х There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all | безразмерный (например: безразмерные валенки hellbourne) |
gen. | one-size-fits-all | универсальный (There's no "one size fits all" solution to health and social care integration. 4uzhoj) |
gen. | one-size-fits-all | единый (a one-size-fits-all attitude, method, plan etc is designed to please everyone or be suitable for every situation, often with the result that it is not successful. LDOCE. a one-size-fits-all monetary policy There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD. a one-size-fits-all approach to education. MWALD Alexander Demidov) |
consult. | one-size-fits-all | "штампованный" (Moscowtran) |
consult. | one-size-fits-all | шаблонный (напр., подход Moscowtran) |
gen. | one-size-fits-all | на любой случай (suitable for everyone or for every purpose Alexander Demidov) |
idiom. | one-size-fits-all | подход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
Игорь Миг | one-size-fits-all | на любой случай жизни |
Игорь Миг | one-size-fits-all | комплексный |
gen. | one-size-fits-all | универсальный (The one-size-fits-all interest rate applied across the eurozone.) |
gen. | one-size-fits-all approach | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | уравниловка (Anglophile) |
gen. | one-size-fits-all approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size fits all approach | метод "всех под одну гребёнку" |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальный способ (универсальный способ защиты: Amendments to ALC Bill 24 will reflect feedback but a one-size-fits-all approach to protecting agricultural land not reflective of reality: Ag ... There isn't a one-size-fits-all approach to protecting your pets from ticks, but there are ways to minimize their chances of picking one up. "With devious hackers leveraging various tactics and threat vectors, it's clear there is no one-size-fits-all approach to protecting the network," ... "It is a little ironic that NIH is advocating a one-size-fits-all approach to protecting human participants in research, just as that research is turning ... A one-size-fits-all approach to protecting data resources and access does not work when security controls such as mobile device management (MDM), ... There is no 'one size fits all' approach to protecting children from abuse, but there ... Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all approach | шаблонный подход (как вариант Oksie) |
gen. | one-size-fits-all approach | единообразный подход (VLZ_58) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | унифицированный подход (VLZ_58) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый подход (used to describe a situation where one action, policy, solution, etc. is considered suitable for everybody: 'More) |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальный подход ('More) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый рецепт (Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all method | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый метод (Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all policy | уравниловка (Anglophile) |
inf. | one-size-fits-all rule | универсальное правило (Am.E. Taras) |
inf. | one-size-fits-all rules | универсальные правила (Taras) |
gen. | one-size-fits-all solution | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | холистический подход (Ivan Pisarev) |
foreig.aff. | one-size-fits-all solution | уравнительное решение |
gen. | one-size-fits-all solution | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый подход (Ivan Pisarev) |
econ. | one-type-fits-all | универсальный (годящийся для любых обстоятельств A.Rezvov) |
fig. | one-type-fits-all | "безразмерный" (A.Rezvov) |
Makarov. | optimal Gaussian fits to arbitrary functions | оптимальные гауссовы функции, подогнанные к произвольным функциям |
inf. | person often going into fits of hysteria | истерик |
Makarov. | piston ring fits truly against the sides of the groove | поршневое кольцо плотно прилегает к стенкам канавки |
transp. | plug fits into a socket | вилка подходит к розетке |
Makarov. | poet was visited by fits of gloom | на поэта находили приступы уныния |
Makarov. | postulated hypothesis fits experimental data | гипотеза согласуется с экспериментом |
Makarov. | potential functions derived from accurate fits to vibrational energy levels | потенциальные функции, полученные с помощью точной подгонки к уровням колебательной энергии |
media. | process moves by fits and starts | процесс протекает неравномерно (bigmaxus) |
mil. | progress in fits and starts | продвиньтесь вперёд скачками |
mil. | progress in fits and starts | продвигаться вперёд скачками |
mil. | progressing in fits and starts | продвижение вперёд скачками |
mil. | progressing in fits and starts | продвигающийся вперёд скачками |
O&G, sahk.s. | project fits the TCO long-term vision | увязка ПВП с долгосрочными перспективами ТШО |
O&G, sahk.s. | project fits the TCO long-term vision | увязка проекта с долгосрочными целями ТШО |
mil. | punishment fits the crime | преступление влечёт за собой наказание |
Makarov. | punishment fits the crime | наказание вполне соответствует преступлению |
avia. | schedule of fits and clearances | перечень основных сочленений и допусков на их ремонт (очень грубая ошибка, поскольку "fits and clearances" - "допуски и посадки" bonly) |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | промежуточная супраструктура (MichaelBurov) |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | промежуточная супраструктура имплантатов (MichaelBurov) |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | супраструктура имплантатов (MichaelBurov) |
progr. | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | size fits all approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единое решение (Ivan Pisarev) |
Makarov. | stud fits tightly in a tapped hole | шпилька плотно входит в резьбовое отверстие |
Makarov. | stud fits tightly into a tapped hole | шпилька плотно входит в резьбовое отверстие |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
tech. | system of fits and tolerances | система допусков и посадок |
tech. | table of fits and tolerances | таблица допусков и посадок |
progr. | test tool fits all | неограниченные возможности средств тестирования (ssn) |
gen. | that coat fits you | это платье вам идёт |
gen. | that coat fits you | это платье вам впору |
Makarov. | that fits in with my plans | это согласуется с моими планами |
gen. | that fits in with my plans | это вполне совпадает с моими планами |
Makarov. | the coat fits her well | пальто ей как раз |
Gruzovik | the coat fits like a glove | пальто сидит как влитое |
gen. | the coat fits tight | пальто сидит как влитое |
gen. | the coat fits tight | пальто сидит в обтяжку |
gen. | the coat fits well | пальто сидит хорошо |
Makarov. | the coat fits you | пальто сидит на вас хорошо |
Makarov. | the cover fits snugly to the case | крышка плотно прилегает к корпусу |
Makarov. | the cover fits tightly to the case | крышка плотно прилегает к корпусу |
Makarov. | the description fits the facts | описание соответствует фактам |
gen. | the door fits badly | дверь плохо подогнана |
Makarov. | the door fits flush into its frame | дверь сделана как раз по коробке |
Makarov. | the door fits flush into its frame | дверь вплотную входит в дверную коробку |
Makarov. | the dress fits her well | платье сидит на ней хорошо |
Makarov. | the dress fits like a glove | как влитое сидит (о платье и т. п.) |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. хорошо сидит на мне |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. мне как раз |
Makarov. | the dress fits perfectly | платье идеально сидит |
Makarov. | the dress fits perfectly | платье отлично сидит |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит как влитое |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит в обтяжку |
Makarov. | the dress fits well | платье хорошо сидит |
Makarov. | the dress fits you | это платье хорошо на вас сидит |
Makarov. | the hypothesis fits the experimental data | гипотеза согласуется с опытом |
Makarov. | the key fits in the lock | ключ подходит к этому замку |
Makarov. | the key fits the lock | ключ подходит к замку |
Makarov. | the key fits the lock | ключ точно подходит к замку |
Makarov. | the piston ring fits truly against the sides of the groove | поршневое кольцо плотно прилегает к стенкам канавки |
gen. | the poet Burns was visited by fits of gloom | Бёрнс страдал от приступов меланхолии |
Makarov. | the poet was visited by fits of gloom | на поэта находили приступы уныния |
gen. | the poet was visited by fits of gloom | на поэта нападали находили приступы уныния |
Makarov. | the postulated hypothesis fits experimental data | гипотеза согласуется с экспериментом |
Makarov. | the punishment fits the crime | наказание вполне соответствует преступлению |
gen. | the punishment fits the crime | наказание соответствует преступлению |
gen. | the table fits here perfectly | стол здесь на месте |
gen. | the table fits here perfectly | для стола здесь хорошее место |
Makarov. | the table fits here well | стол здесь как раз на месте |
Makarov. | the theory fits the facts | теория согласуется с фактами |
mech.eng., obs. | the tongue fits freely in the groove | шип свободно входит в паз |
gen. | the tune exactly fits the words | мелодия прекрасно подходит к словам |
gen. | the whole assembly was thrown into fits of laughter | присутствующие на собрании разразились смехом |
Makarov. | this equation fits empiric data well | эмпирические данные адекватно описываются данным уравнением |
gen. | this fits right in with my plans | это мне на руку |
Makarov. | this school fits students for college | это училище готовит учащихся к поступлению в колледжи |
gen. | this school fits students for college | эта школа готовит учащихся к поступлению в колледж |
gen. | this Suit fits me perfectly | этот костюм мне совершенно впору |
gen. | this suit fits you perfectly | этот костюм вам точно впору |
unions. | use a one size fits all approach | стричь всех под одну гребёнку (Кунделев) |
gen. | we're missing the piece that fits here | мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватает |
gen. | with fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
gen. | with fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | with fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | with fits and starts | прерывисто (Баян) |
Makarov. | work by fits and starts | работать урывками |
gen. | worry in fits and starts | то и дело волноваться |
gen. | worry in fits and starts | то и дело беспокоиться |
gen. | worry in fits and starts | время от времени волноваться |
gen. | worry in fits and starts | время от времени беспокоиться |
mech.eng., obs. | yet not loosely the hushing fits easily upon the stud | втулка насаживается на цапфу свободно, однако без большого зазора |
Makarov. | your coat fits you too tight | пальто вам узковато |
gen. | your coat fits you too tight | пальто вам слишком узко |