Subject | English | Russian |
proverb | a piece of the churchyard fits everybody | все там будем |
austral., slang | after Peter's joke everyone was in fits | каждый смеялся до потери пульса после шутки Петера |
austral., slang | be in fits | смеяться до потери пульса |
austral., slang | be in fits | смеяться до колик в животе |
inf. | be in fits of laughter | уссываться (denghu) |
gen. | be throwing fits | рвать и метать (translation courtesy of Liv Bliss) |
Makarov. | beat someone into fits | легко справиться с (кем-либо) |
Makarov. | beat someone into fits | легко победить (кого-либо) |
gen. | beat somebody into fits | разбить |
gen. | beat somebody into fits | победить |
inf. | because it fits you | потому что это как раз по тебе (Technical) |
gen. | by fits | в несколько приёмов |
gen. | by fits | порывами (and starts) |
gen. | by fits | по временам |
gen. | by fits and girds | с остановками |
gen. | by fits and girds | с перерывами |
gen. | by fits and starts | в несколько приёмов |
gen. | by fits and starts | прерывисто (Баян) |
Gruzovik | by fits and starts | порывисто |
gen. | by fits and starts | худо-бедно (Баян) |
idiom. | by fits and starts | нерегулярно (Bobrovska) |
gen. | by fits and starts | импульсивно (kee46) |
gen. | by fits and starts | порывами |
gen. | by fits and starts | урывками |
Gruzovik, inf. | by fits and starts | урывочками (= урывками) |
Gruzovik, inf. | by fits and starts | урывкою (= урывками) |
gen. | by fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
gen. | by fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | by fits and starts | отрывками |
gen. | by fits and starts | по временам |
gen. | by fits and starts | бессистемно (kee46) |
Gruzovik | by fits and starts | скачками |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | неровно |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | прерывисто |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | рывками |
mech.eng., obs. | clearance fits | подвижные посадки |
gen. | coughing fits | приступы кашля (alexkovelsky) |
construct. | designation of fits | маркировка допусков |
Makarov. | dress fits perfectly | платье отлично сидит |
gen. | everything fits together | всё становится на свои места ("We could not explain the absence of a ticket. This would explain it. Everything fits together." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | everything fits together perfectly | все прекрасно сочетается друг с другом (Andrey Truhachev) |
gen. | fit alongside | сосуществовать (Chicho) |
gen. | fit an end to one's stick | приделать наконечник к палке (wire fencing to wood posts, a new tyre to a car, a handle to a broom, a nozzle on the end of a pipe, a lens on a camera, etc., и т.д.) |
gen. | fit as a fiddle | как нельзя лучше |
gen. | fit both bills | подходить по обоим параметрам (Wakeful dormouse) |
gen. | fit by cutting | подкраиваться |
gen. | fit by cutting | подкроить |
Gruzovik | fit by cutting | подкроить (pf of подкраивать) |
Gruzovik | fit by cutting | подкраивать (impf of подкроить) |
gen. | fit by cutting | подкраивать |
gen. | fit by sawing | припиливаться |
Gruzovik | fit to by sawing | припиливать (impf of припилить) |
gen. | fit by sawing | припиливать |
Gruzovik | fit by trimming | подкроить (pf of подкраивать) |
Gruzovik | fit by trimming | подкраивать (impf of подкроить) |
gen. | fit close | обтянуть (to) |
Gruzovik | fit close to | обтянуть (pf of обтягивать) |
gen. | fit close | обтянуться (to) |
gen. | fit close | обтягиваться (to) |
gen. | fit close | обтягивать |
gen. | fit for | подходить для (MargeWebley) |
gen. | fit smb. for long marches | подготовить кого-л. к длинным переходам (for a career abroad, for new duties, for admission to a college, etc., и т.д.) |
gen. | fit into | вдвигать (одно в другое I. Havkin) |
gen. | fit into | вкладывать (одно в другое I. Havkin) |
gen. | fit into | справляться (с ситуацией MKT) |
gen. | fit into | подстраиваться (подо что-либо Aly19) |
gen. | fit into | вместиться (в ограниченное пространство DieAveline) |
gen. | fit into | вставиться |
gen. | fit into | согласоваться |
gen. | fit into | проходить (with в + acc.) |
gen. | fit into | пройти |
gen. | fit into | входить (with в + acc.) |
gen. | fit into | войти |
gen. | fit into | приноравливаться |
gen. | fit into | вставляться |
gen. | fit into | влезть в (одежду: 10 ways to easily fit into your old jeans after childbirth. 4uzhoj) |
Игорь Миг | fit into | вписаться |
Gruzovik | fit into | вделывать (impf of вделать) |
Gruzovik | fit into | вделать (pf of вделывать) |
gen. | fit into | вделываться |
gen. | fit into | вставить |
gen. | fit into | укладываться в (Mosley Leigh) |
gen. | fit into | вписываться в (Again, it all comes back to the "why" and how that "why" fits into the overall purpose.) |
gen. | fit into a bigger picture | вписываться в общую картину (reverso.net Aslandado) |
gen. | fit into a category | подпадать под категорию (lexicographer) |
gen. | fit into an image | вжиться в образ (Ulysses) |
gen. | fit into categories | укладываться в категории (Some reports do not easily fit into these simple categories. -- с трудом укладываются в эти простые категории • Но все эти размеры укладываются в категорию полутораспальных и подходят для одноименных комплектов постельного белья. beauttel.ru ART Vancouver) |
gen. | fit something into one's schedule | найти время (для чего-либо SirReal) |
gen. | fit into the opening | соответствовать отверстию (into a hole, into a buttonhole, into one another, etc., и т.д.) |
gen. | fit into the opening | входить в отверстие (into a hole, into a buttonhole, into one another, etc.) |
gen. | fit like a ball of wax | облипать |
gen. | fit like a ball of wax | облегать |
gen. | fit like a glove | быть точно по мерке |
gen. | fit like a glove | быть как раз впору |
gen. | fit like a glove | быть как впору |
gen. | fit like a glove | быть как раз (впору) |
gen. | fit like a glove | сидеть как влитой |
gen. | fit like a second skin | быть как влитой (о костюме VLZ_58) |
Gruzovik | of clothing fit loosely | сидеть свободно |
gen. | fit on | пригнать |
gen. | fit on | примерять |
gen. | fit on | насадить |
Gruzovik | fit on | пригонять (pf of пригонять) |
Gruzovik | fit on | насадить (pf of насаживать) |
Gruzovik | fit on | нагнать (pf of нагонять) |
gen. | fit on | подгонять |
gen. | fit on | примерить |
gen. | fit on a coat | мерить пальто (a new hat, etc., и т.д.) |
gen. | fit on a coat | примерять пальто (a new hat, etc., и т.д.) |
gen. | fit smth. on fit the handle the lid, the chain, etc. on | прилаживать ручку (и т.д.) |
gen. | fit smth. on fit the handle the lid, the chain, etc. on | приделывать ручку (и т.д.) |
gen. | fit one's plans to suit others | строить свои планы в соответствии с планами других |
gen. | fit snugly | прилегать |
gen. | fit snugly | облечь (of clothes) |
gen. | fit snugly | облегать (of clothes) |
gen. | fit the action to the word | действовать в соответствии со своими словами |
gen. | fit the action to the word | делать то, что говоришь |
gen. | fit the action to the word | поступать в соответствии со своими словами |
gen. | fit the ax in the helve | преодолеть трудность |
gen. | fit the ax in the helve | разрешить сомнения |
gen. | fit the ax in the helve | решить задачу |
gen. | fit the ax in the helve | разрешить сомнение |
gen. | fit the ax in the helve | достигнуть цели |
gen. | fit the ax on the helve | разрешить сомнения |
gen. | fit the ax on the helve | преодолеть трудность |
gen. | fit the ax on the helve | достигнуть цели |
gen. | fit the axe in the helve | преодолеть трудность |
gen. | fit the axe in the helve | разрешить сомнения |
gen. | fit the axe in the helve | достигнуть цели |
gen. | fit the definition | соответствовать определению (Does "Animal Farm" fit the definition of a fable? | If you wear hearing aids you may fit the definition, depending on the situation. Minor hearing loss is unlikely to fit the definition. Alexander Demidov) |
gen. | fit the definition | подпадать под определение (This unusual building barely fits the definition of a house. OCD Alexander Demidov) |
gen. | fit the description | подпадать под описание (Taras) |
gen. | fit the description | подходить под описание (Pavlov Igor) |
gen. | fit the lock | подходить к замку (the hole, the pan, etc., и т.д.) |
gen. | fit the mold of | подходить под общие требования (WiseSnake) |
gen. | fit the mold of | соответствовать стереотипному образу (кого-либо или чего-либо) |
gen. | fit the mold of | соответствовать стандарту (WiseSnake) |
gen. | fit the new pupils with coats | выдать новым ученикам пальто (with hats, with clothes, etc., и т.д.) |
gen. | fit the part of | подходить на роль (+ gen.) |
gen. | fit the picture | подходить под описание (Ремедиос_П) |
gen. | fit the profile | подходить под описание (Taras) |
gen. | fit the punishment to the crime | определить меру наказания в соответствии с преступлением |
gen. | fit the requirements | подходить под требования (Johnny Bravo) |
gen. | fit the situation | соответствовать обстановке (kanareika) |
gen. | fit the space | вместиться (ART Vancouver) |
gen. | fit the space | поместиться (ART Vancouver) |
gen. | fit the space | уместиться (A lot of the descriptions in the catalogue are too long and will need to be shortened to fit the space. ART Vancouver) |
gen. | fit through | пролезать (with в + acc.) |
gen. | fit through | проходиться |
gen. | fit through | пролезть |
gen. | fit through | проходить |
gen. | fit to | устанавливать (fit the dividing wall to the container sankozh) |
gen. | fit smb. to do the job | подготавливать кого-л. к выполнению этой работы (to win the prize, to make long marches, to stand fatigue, etc., и т.д.) |
gen. | fit smb., oneself to new surroundings | приспосабливать кого-л., приспосабливаться к новой обстановке |
gen. | fit to the tee | походить точь-в-точь (на кого-то Elian) |
gen. | fit under | подпадать под (Tamerlane) |
Игорь Миг | fit uneasily together | образовывать странную пару |
gen. | fit up | собрать |
gen. | fit up | отделать |
gen. | fit up | монтировать |
gen. | fit up | сделать пригодным к известному употреблению |
gen. | fit up | сделать пригодным к известному назначению |
gen. | fit up | снабдить |
gen. | fit up | собирать |
gen. | fit up | обставлять |
gen. | fit up | оборудовать |
gen. | fit up | снабжать |
gen. | fit up | отделывать |
gen. | fit up | оснащать |
gen. | fit up | оснастить |
gen. | fit up a room | обставлять комнату (a suite of rooms, a house, a home, etc., и т.д.) |
gen. | fit up a room | отделывать комнату (a suite of rooms, a house, a home, etc., и т.д.) |
gen. | fit up a shop | снабдить лавку товарами |
gen. | fit up one's house | обустроить дом (Lana Falcon) |
gen. | fit up the house | убрать дом |
gen. | fit up the house | меблировать |
gen. | fit very well | прийтись впору (This blue dress would fit you very well. – придётся вам как раз впору / будет как раз по размеру ART Vancouver) |
gen. | fit with | оснастить (чем-либо) |
Игорь Миг | fit with | хорошо стыковаться с |
gen. | fit with | уступать кому-л. (что-л.) |
gen. | fit with | согласовывать с (Stas-Soleil) |
gen. | fit with | состыковываться с (Stas-Soleil) |
gen. | fit with | снабжать (чем-л.) |
gen. | fit with | согласовываться с (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | fit with | служить объяснением |
gen. | fit smb. with books | обеспечивать кого-л. книгами (with writing materials, etc., и т.д.) |
gen. | fit smb. with books | снабжать кого-л. книгами (with writing materials, etc., и т.д.) |
gen. | fit with equipment | оснащать оборудованием (The hospital is fitted with modern medical equipment and staffed with highly experienced surgeons CafeNoir) |
Gruzovik | fit with glass | стеклить |
gen. | fit with glass | стеклить |
gen. | fit within | вписываться (в габариты HeneS) |
gen. | fit within the character limit | соответствовать требованиям по ограничению количества символов (sankozh) |
gen. | fit without a wrinkle | сидеть без единой морщинки |
avia. | fits and clearances | допуски и посадки (bonly) |
gen. | fits and starts | то останавливаясь, то продолжая (КГА) |
gen. | fits and starts | подёргиваясь (with irregular movement; with much stopping and starting. (Typically: by ~; in ~; with ~.) Somehow, they got the job done in fits and starts. By fits and starts, the old car finally got us to town КГА) |
archit. | fits harmoniously into the ensemble | гармонично вписывается в ансамбль (архитектурный yevsey) |
med. | FITS-labelled antibodies | ФИТЦ-конъюгат иммуноглобулины |
med. | FITS-labelled antibodies | антитела, меченные флюоресцеинизотиоцианатом |
Gruzovik | fits perfectly of garments | как влитой сидит |
gen. | fits the bill | то, что надо (ART Vancouver) |
gen. | fits the bill | то, что нужно (ART Vancouver) |
Gruzovik | fits to a nicety of garments | как влитой сидит |
Gruzovik | fits to a T of garments | как влитой сидит |
gen. | fits together | сочетаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ed. | Fits, tolerances and engineering measurements | Допуски, посадки и технические измерения (дисциплина в учебном заведении PetroKh) |
Makarov. | frighten a child into fits | напугать ребёнка до судорог |
amer. | give fits | не давать покоя (The generator. It's been giving her fits Taras) |
amer. | give fits | донимать (Taras) |
amer. | give fits | докучать (Taras) |
Makarov. | give someone fits | возмутить (кого-либо) |
Makarov. | give someone fits | оскорбить (кого-либо) |
Makarov. | give someone fits | потрясти (кого-либо) |
inf. | give fits | создавать проблемы (That new app gave me fits. joyand) |
Makarov. | give someone fits | поразить (кого-либо) |
Makarov. | give fits | задать головомойку |
inf. | give somebody fits | оскорбить (кого-либо) |
inf. | give somebody fits | возмутить |
inf. | give somebody fits | поразить |
Makarov. | go into fits of laughter | закатиться смехом |
Makarov. | go into fits of laughter | закатываться смехом |
gen. | go into fits of laughter | расхохотаться |
inf. | go off into fits of laughter | закатываться смехом |
Gruzovik, inf. | go off into fits of laughter | закатиться смехом |
mech.eng., obs. | grade of fits | класс точности |
Gruzovik | have fits of hard drinking | страдать запоем |
gen. | he always set us off into fits of laughter | он всегда заставлял нас безудержно хохотать |
gen. | he coughed himself into fits | он так кашлял, что никак не мог остановиться |
Makarov. | he does not work methodically, but only by fits and starts | он работает не планомерно, а урывками |
proverb | he fits it like a round peg fits a square hole | не по Сеньке шапка |
Makarov. | he is subject to nervous fits | он подвержен нервным припадкам |
Makarov. | he was subject to fits as a child | ребёнком он был подвержен припадкам |
Makarov. | he works by fits and starts | он работает урывками |
Makarov. | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper | её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры |
Makarov. | his evidence fits in well with the facts | его показания не расходятся с фактами |
gen. | his experience uniquely fits him for this job | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы |
gen. | his jokes had us in fits | от его шуток мы покатывались со смеху |
gen. | his story fits in with hers | его рассказ подтверждает её слова |
gen. | I don't think that dress fits you | по-моему, это платье на вас плохо сидит |
Makarov. | I still have fits, always with a change in the moon | у меня до сих пор на новолуние случаются припадки |
proverb | if the cap fits, wear it | на воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
proverb | if the cap fits, wear it | правда глаза колет (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
idiom. | if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
gen. | if the cap fits, wear it | если шляпа подходит, носи её |
proverb | if the cp fits, wear it | правда глаза колет (igisheva) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
idiom. | if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
gen. | in fits and starts | нерегулярно (without regular activity or progress; if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again КГА) |
gen. | in fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | in fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | in fits and starts | скачками (A.Rezvov) |
idiom. | in fits and starts | урывками (Marina_Onishchenko) |
gen. | in fits and starts | скачкообразно (A.Rezvov) |
gen. | in fits and starts | прерывисто (Баян) |
gen. | in fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
gen. | in fits and starts | спорадически (without regular activity or progress; if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again КГА) |
mech.eng., obs. | interference fits | прессовые посадки |
mech.eng., obs. | interference fits | неподвижные посадки |
gen. | it all fits | все сходится (linton) |
gen. | it all fits together | всё сходится ("And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together." (Sir Arthur Conan Doyle) – Всё сходится. ART Vancouver) |
Makarov. | it fits in well with my arrangements | это совпадает с моими планами |
gen. | it fits in with my plans | это не мешает моим планам (with my arrangements, etc., и т.д.) |
Makarov. | it fits me to a T | это вполне меня устраивает |
gen. | it fits to a shaving | это именно то |
Makarov. | it fits to a shaving | это именно то, что нужно |
Makarov. | it fits to a shaving | это совершенно впору |
gen. | it fits to a shaving | что нужно |
Makarov. | knock someone into fits | легко справиться с (кем-либо) |
Makarov. | knock into fits | легко победить (кого-либо) |
gen. | knock somebody into fits | разбить |
gen. | knock somebody into fits | победить |
gen. | laugh oneself into fits | смеяться до упаду |
scient. | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... |
transp. | mounting fits | монтажные зазоры (напр. в подшипнике) |
gen. | one size fits all | один размер для всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | одного размера (Ivan Pisarev) |
O&G, casp. | one size fits all | все как всегда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | one size fits all | подходящий для всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | единой мерки (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | один для всех-всех (Ivan Pisarev) |
gen. | one size fits all | единый для всех (Ivan Pisarev) |
O&G, casp. | one size fits all | стандартный (Yeldar Azanbayev) |
gen. | one size fits all | один размер подходит всем (Ivan Pisarev) |
idiom. | one-size-fits-all | подход, единый для всех (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships) |
Игорь Миг | one-size-fits-all | на любой случай жизни |
gen. | one-size-fits-all | на любой случай (suitable for everyone or for every purpose Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all | стандартный (designed to be suitable for a wide range of situations or needs Х a one-size-fits-all monetary policy Х There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all | универсальный (There's no "one size fits all" solution to health and social care integration. 4uzhoj) |
gen. | one-size-fits-all | безразмерный (например: безразмерные валенки hellbourne) |
consult. | one-size-fits-all | "штампованный" (Moscowtran) |
consult. | one-size-fits-all | шаблонный (напр., подход Moscowtran) |
Игорь Миг | one-size-fits-all | комплексный |
gen. | one-size-fits-all | единый (a one-size-fits-all attitude, method, plan etc is designed to please everyone or be suitable for every situation, often with the result that it is not successful. LDOCE. a one-size-fits-all monetary policy There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD. a one-size-fits-all approach to education. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all | универсальный (The one-size-fits-all interest rate applied across the eurozone.) |
gen. | one-size fits all approach | метод "всех под одну гребёнку" |
gen. | one-size-fits-all approach | единый подход (used to describe a situation where one action, policy, solution, etc. is considered suitable for everybody: 'More) |
gen. | one-size-fits-all approach | унифицированный подход (VLZ_58) |
gen. | one-size-fits-all approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единообразный подход (VLZ_58) |
gen. | one-size-fits-all approach | шаблонный подход (как вариант Oksie) |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальный способ (универсальный способ защиты: Amendments to ALC Bill 24 will reflect feedback but a one-size-fits-all approach to protecting agricultural land not reflective of reality: Ag ... There isn't a one-size-fits-all approach to protecting your pets from ticks, but there are ways to minimize their chances of picking one up. "With devious hackers leveraging various tactics and threat vectors, it's clear there is no one-size-fits-all approach to protecting the network," ... "It is a little ironic that NIH is advocating a one-size-fits-all approach to protecting human participants in research, just as that research is turning ... A one-size-fits-all approach to protecting data resources and access does not work when security controls such as mobile device management (MDM), ... There is no 'one size fits all' approach to protecting children from abuse, but there ... Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all approach | универсальный подход ('More) |
gen. | one-size-fits-all formula | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all formula | единый рецепт (Alexander Demidov) |
gen. | one-size-fits-all method | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all method | единый метод (Alexander Demidov) |
inf. | one-size-fits-all rule | универсальное правило (Am.E. Taras) |
inf. | one-size-fits-all rules | универсальные правила (Taras) |
gen. | one-size-fits-all solution | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единое решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | one-size-fits-all solution | единый подход (Ivan Pisarev) |
econ. | one-type-fits-all | универсальный (годящийся для любых обстоятельств A.Rezvov) |
fig. | one-type-fits-all | "безразмерный" (A.Rezvov) |
inf. | person often going into fits of hysteria | истерик |
transp. | plug fits into a socket | вилка подходит к розетке |
Makarov. | poet was visited by fits of gloom | на поэта находили приступы уныния |
Makarov. | postulated hypothesis fits experimental data | гипотеза согласуется с экспериментом |
Makarov. | potential functions derived from accurate fits to vibrational energy levels | потенциальные функции, полученные с помощью точной подгонки к уровням колебательной энергии |
media. | process moves by fits and starts | процесс протекает неравномерно (bigmaxus) |
mil. | progress in fits and starts | продвигаться вперёд скачками |
mil. | progressing in fits and starts | продвижение вперёд скачками |
mil. | progressing in fits and starts | продвигающийся вперёд скачками |
med. | salaam fits | салаамовы припадки (grafleonov) |
avia. | schedule of fits and clearances | перечень основных сочленений и допусков на их ремонт (очень грубая ошибка, поскольку "fits and clearances" - "допуски и посадки" bonly) |
mech.eng., obs. | scraped to provide the best of the sliding fits | пришабренный до получения скользящей пригонки высшей точности |
Makarov. | scream oneself into fits | зайтись в истошном крике |
Makarov. | scream oneself into fits | заходиться в истошном крике |
gen. | scream oneself into fits | заходиться в истошном крике (VLZ_58) |
gen. | scream oneself into fits | отчаянно вопить |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | промежуточная супраструктура имплантатов (MichaelBurov) |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | промежуточная супраструктура (MichaelBurov) |
dent.impl. | series of splinted copings, each of which fits over an implant abutment or natural tooth and over which fits the completed prosthodontic appliance | супраструктура имплантатов (MichaelBurov) |
progr. | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | size fits all approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | универсальный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | универсальное решение (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | size fits all approach | единое решение (Ivan Pisarev) |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
mech.eng., obs. | system of fits | система допусков |
construct. | system of fits | система посадок |
progr. | test tool fits all | неограниченные возможности средств тестирования (ssn) |
gen. | that coat fits you | это платье вам идёт |
gen. | that coat fits you | это платье вам впору |
Makarov. | that fits in with my plans | это согласуется с моими планами |
gen. | that fits in with my plans | это вполне совпадает с моими планами |
proverb | the cap fits | правда глаза колет (igisheva) |
proverb | the cap fits | не в бровь, а в глаз |
proverb | the cap fits | не в бровь, а в глаз (дословно: Шапка подходит) |
proverb | the cap fits! | не в бровь, а в глаз |
proverb | the cap fits | шапка подходит |
Gruzovik | the cap fits! | не в бровь, а в глаз! |
gen. | the cap fits | шапка впору |
Makarov. | the coat fits her well | пальто ей как раз |
Gruzovik | the coat fits like a glove | пальто сидит как влитое |
gen. | the coat fits tight | пальто сидит как влитое |
gen. | the coat fits tight | пальто сидит в обтяжку |
gen. | the coat fits well | пальто сидит хорошо |
Makarov. | the description fits the facts | описание соответствует фактам |
gen. | the door fits badly | дверь плохо подогнана |
Makarov. | the dress fits | платье сидит (well; хорошо) |
Makarov. | the dress fits her well | платье сидит на ней хорошо |
Makarov. | the dress fits like a glove | как влитое сидит (о платье и т. п.) |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. хорошо сидит на мне |
gen. | the dress the skirt, etc. fits me | это платье и т.д. мне как раз |
Makarov. | the dress fits perfectly | платье отлично сидит |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит как влитое |
Makarov. | the dress fits tight | платье сидит в обтяжку |
Makarov. | the dress fits well | платье хорошо сидит |
Makarov. | the dress fits you | это платье хорошо на вас сидит |
Makarov. | the hypothesis fits the experimental data | гипотеза согласуется с опытом |
Makarov. | the key fits in the lock | ключ подходит к этому замку |
Makarov. | the key fits the lock | ключ подходит к замку |
Makarov. | the key fits the lock | ключ точно подходит к замку |
gen. | the poet Burns was visited by fits of gloom | Бёрнс страдал от приступов меланхолии |
Makarov. | the poet was visited by fits of gloom | на поэта находили приступы уныния |
gen. | the poet was visited by fits of gloom | на поэта нападали находили приступы уныния |
Makarov. | the postulated hypothesis fits experimental data | гипотеза согласуется с экспериментом |
Makarov. | the punishment fits the crime | наказание вполне соответствует преступлению |
gen. | the punishment fits the crime | наказание соответствует преступлению |
gen. | the table fits here perfectly | стол здесь на месте |
gen. | the table fits here perfectly | для стола здесь хорошее место |
Makarov. | the table fits here well | стол здесь как раз на месте |
Makarov. | the theory fits the facts | теория согласуется с фактами |
mech.eng., obs. | the tongue fits freely in the groove | шип свободно входит в паз |
gen. | the tune exactly fits the words | мелодия прекрасно подходит к словам |
gen. | the whole assembly was thrown into fits of laughter | присутствующие на собрании разразились смехом |
Makarov. | this equation fits empiric data well | эмпирические данные адекватно описываются данным уравнением |
gen. | this fits right in with my plans | это мне на руку |
Makarov. | this school fits students for college | это училище готовит учащихся к поступлению в колледжи |
gen. | this school fits students for college | эта школа готовит учащихся к поступлению в колледж |
gen. | this Suit fits me perfectly | этот костюм мне совершенно впору |
gen. | this suit fits you perfectly | этот костюм вам точно впору |
inf. | throw pitch a fit/fits | взбеситься (Liv Bliss) |
inf. | throw pitch a fit/fits | истерить (Liv Bliss) |
gen. | throw fits | закатить скандал (Anthony's brother-in-law and estranged wife threw fits when they heard about the Magic Lantern. adenisoff) |
psychiat. | uncinate fits | вид психомоторной эпилепсии при локализации эпилептогенного очага в области крючка височной доли (сопровождающейся сумеречным состоянием, вкусовым и обонятельным галлюцинозом Dimpassy) |
GOST. | Unified system of tolerances and fits | Есдп (Marina_const) |
unions. | use a one size fits all approach | стричь всех под одну гребёнку (Кунделев) |
gen. | we're missing the piece that fits here | мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватает |
gen. | with fits and starts | худо-бедно (Баян) |
gen. | with fits and starts | кое-как (в значении "с большими усилиями или трудностями" Баян) |
gen. | with fits and starts | с горем пополам (Баян) |
gen. | with fits and starts | прерывисто (Баян) |
Makarov. | work by fits and starts | работать урывками |
gen. | worry in fits and starts | время от времени волноваться |
gen. | worry in fits and starts | то и дело волноваться |
gen. | worry in fits and starts | то и дело беспокоиться |
gen. | worry in fits and starts | время от времени беспокоиться |
mech.eng., obs. | yet not loosely the hushing fits easily upon the stud | втулка насаживается на цапфу свободно, однако без большого зазора |
gen. | your coat fits you too tight | пальто вам слишком узко |