Subject | English | Russian |
Makarov. | catch a ball on the first bounce | поймать мяч после первого отскока |
gen. | catch someone off first base | застать врасплох, застукать (Выражение из бейсбола marina_aid) |
weap. | first catch | точка пересечения траектории с ближней границей поражаемого пространства (ABelonogov) |
proverb | first catch your hare | цыплят по осени считают (then cook him) |
proverb | first catch your hare | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
proverb | first catch your hare | не дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile) |
proverb | first catch your hare | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца) |
chess.term. | First catch your hare! | Выигрыш ещё надо доказать! |
proverb | first catch your hare | сперва поймай зайца |
idiom. | first catch your hare then cook him | цыплят по осени считают |
proverb | first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
proverb | first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
proverb | first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
proverb | first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
proverb | first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
proverb | first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
polit. | first the fish tugged at the bait but didn't catch on it, and got away | сначала рыба клюнула, но сорвалась с крючка |
med. | first-catch urine sample | первая утренняя порция мочи, сдаваемая на анализ (VLZ_58) |
med. | first-catch urine specimen | первая утренняя порция мочи, сдаваемая на анализ (VLZ_58) |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
amer. | you have to catch me first | ты сначала поймай меня (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships) |
inf. | you'll have to catch me first | сперва догони (Technical) |