English | Russian |
arrive at one's finger-end | дойти до ручки |
his/her fingers are all thumbs | все валится из рук |
his/her fingers are all thumbs | валится из рук |
fingers were made before forks | пальцы появились раньше вилки |
get one's fingers burnt | обжечься на чём-либо |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
have at one's finger-ends | знать до последней запятой |
have at one's finger-ends | знать до точки |
have at one's finger-ends | знать до тонкости |
have at one's finger-ends | знать, как свои пять пальцев |
have at one's finger-ends | знать вдоль и поперёк |
have something at one's finger-ends | собаку съесть на (чём-либо) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he that deals with dirt has aye foul fingers | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
his fingers are all thumbs | он такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой) |
his fingers are all thumbs | руки-крюки |
his fingers are all thumbs | всё из рук валится |
his fingers are all thumbs | у него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
if your fingers are itching, scratch them! | не лезь поперёд батьки в пекло |
if your fingers are itching, scratch them! | поперёд батьки в пекло не лезь |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
more wit in his little finger than in your whole baby | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове |
never to lay a finger on | пальцем не тронуть (someone) |
never to lay a finger on | пальцем не трогать кого (someone) |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
not to stir a finger | пальцем о палец не ударить (to do something) |
one's fingers are all thumbs | у него не руки, а крюки |
put a finger on the right spot | уловить суть дела |
put a finger on the right spot | попасть в точку яблочко |
the same knife cuts bread and fingers | каждый смотрит со своей колокольни |
the same knife cuts bread and fingers | сколько голов, столько умов |
the same knife cuts bread and fingers | у каждой медали есть оборотная сторона |
the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
they are finger and thumb | муж и да жена – одна сатана |
they are finger and thumb | муж и жена – одна сатана |
turn somebody round one's finger | вить верёвки из (кого-либо) |
turn somebody round little finger | вить верёвки из (кого-либо) |
twist round one's little finger | обводить кого вокруг пальца |
twist somebody round one's little finger | обвести кого-либо вокруг пальца |
twist someone round one's little finger | вить веревки из (кого-либо) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
wrap around finger | обкрутить вокруг пальца (Pretty Lady) |
wrap around finger | обвести вокруг пальца (ElenaStPb) |