DictionaryForumContacts

   English
Terms containing fall into | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
math.all the above forces fall into this categoryвсе вышеуказанные силы относятся к этой категории
gen.allow to fall into neglectзапускаться
gen.allow to fall into neglectзапустить
gen.allow to fall into neglectзапускать
Makarov.be reduced to fall into wantвпасть в нищету
Gruzovikbegin to fall into a light slumberзадремать (pf of задрёмывать)
Gruzovikbegin to fall into a light slumberзадрёмывать (impf of задремать)
Makarov.cause to fall intoввергнуть
Makarov.cause to fall intoввергать
gen.do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into itне рой другому яму - сам в неё попадёшь
gen.don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into itне рой другому яму - сам в неё попадёшь
gen.don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into itне рой другому яму - сам в неё попадёшь
gen.don't fall into thinking thatне позволяйте себе думать, что
gen.everything will fall back into placeвсё снова встанет с головы на ноги (Tanya Gesse)
gen.everything will fall right into placeстать на свои места
scient.the experiments fall intoданный эксперимент распадается на 4 ...
scient.the facts fall into two groupsфакты распадаются на две группы ...
Makarov.fall apart intoраспадаться на составные части
gen.fall apart into fragmentsраспадаться на фрагменты (Ying)
gen.fall back into lineвыстроиться в линию
gen.fall back into old habitsвзяться за старое (tlumach)
idiom.fall back into old patternsснова браться за старое (Andrey Truhachev)
disappr.fall back into old patternsснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
idiom.fall back into one's old waysснова браться за старое (Andrey Truhachev)
Gruzovikfall back into one's old waysприниматься за старое
gen.fall back into old waysприниматься за старое
disappr.fall back into one's old waysснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
gen.fall back into placeвставать на свои места (Ремедиос_П)
gen.fall back into silenceвновь замолчать
idiom.fall back into the old rutснова браться за старое (Andrey Truhachev)
disappr.fall back into the old rutснова взяться за старое (Andrey Truhachev)
gen.fall back into the power of this horrible manснова попасть во власть этого ужасного человека
gen.fall flop into the waterплюхнуться в воду
gen.fall flowing intoвпадать
Makarov.fall intoвпасть
Makarov.fall intoвпадать (в)
Makarov.fall intoугодить в
gen.fall intoначинать (что-либо)
gen.fall intoразделяться на (типы Butterfly812)
Gruzovikfall intoвливаться (во что)
gen.fall intoпопадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.)
gen.fall intoподпасть
gen.fall intoподпадать
gen.fall intoпопадать во (что-л.)
gen.fall intoпадать во (что-л.)
Gruzovikfall intoпровалиться (pf of проваливаться)
Gruzovikfall intoпроваливаться (impf of провалиться)
Gruzovikfall intoвлиться (во что)
Gruzovikfall intoввергаться (impf of ввергнуться)
gen.fall intoотноситься к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию)
gen.fall intoвпасть в (Alex_Odeychuk)
gen.fall intoугораздить
gen.fall intoпровалиться
gen.fall intoпроваливаться
gen.fall intoразделяться (different categories, etc)
gen.fall intoразделиться (different categories, etc)
Gruzovikfall into different categories, etcразделяться
gen.fall intoраспадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части)
gen.fall intoприняться за
gen.fall intoприниматься за
gen.fall intoначать
Makarov.fall intoзападать
geol.fall intoраспадаться
Makarov.fall intoоказываться в (каком-либо положении)
gen.fall intoделиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров)
Makarov., idiom.fall intoвходить в
Makarov.fall intoначинать (что-либо)
Makarov.fall intoраспадаться на (части)
Makarov.fall intoупасть
Makarov.fall intoприобретать (привычку и т. п.)
Makarov.fall intoприниматься за (что-либо)
Makarov.fall intoоказаться (в каком-либо состоянии)
Makarov.fall intoвпадать в (какое-либо состояние)
Makarov.fall intoповергнуться
Makarov.fall intoповергаться
gen.fall intoпопасть (a trap, someone’s clutches, etc.)
gen.fall intoприходить в определённое состояние (to fall into a rage – впадать в бешенство)
Makarov.fall into a bogпровалиться в болото
gen.fall into a brown studyвпадать в мрачное раздумье (Ivan1992)
Makarov.fall into a brown studyпогрузиться в глубокое раздумье
gen.fall into a bucketвходить в категорию (Ремедиос_П)
gen.fall into a bucketотноситься к категории (Ремедиос_П)
gen.fall into a categoryподпадать под категорию (lexicographer)
gen.fall into a categoryвходить в категорию (Coroner_xd)
idiom.fall into a cold sweatпокрыться холодным потом (Lana Falcon)
Makarov.fall into a dazed stateосоветь
Игорь Мигfall into a dead faintгрохаться в обморок
Игорь Мигfall into a dead faintгрохнуться в обморок
Makarov.fall into a declineслабеть
Makarov.fall into a declineприходить в упадок
gen.fall into a declineвпасть в чахотку
Makarov.fall into a declineослабеть
Makarov.fall into a declineчахнуть
gen.fall into a declineослабевать (особ. от болезни)
gen.fall into a deep sleepвпасть в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
Makarov.fall into a deep sleepпогружаться в сон
gen.fall into a deliquiumраспускаться (о солях)
gen.fall into a deliquiumрасплываться (о солях)
gen.fall into a ditchпровалиться в яму (Andrey Truhachev)
gen.fall into a ditchупасть в канаву (Andrey Truhachev)
gen.fall into a ditchупасть в яму (Andrey Truhachev)
inf.fall into a ditchдрепнуться в канаву (Andrey Truhachev)
gen.fall into a dozeвздремнуть
Gruzovikfall into a dozeвпасть в забытьё
gen.fall into a dozeвпасть в забытье
gen.fall into a dozeзадремать
Makarov.fall into a dreamy silenceвпасть в мечтательную задумчивость
Makarov.fall into a flutterприйти в волнение
Makarov.fall into a flutterприходить в волнение
Makarov.fall into a flutterприходить в нервное состояние
gen.fall into a flutterприйти в волнение (нервное состояние)
Makarov.fall into a frenzyприйти в остервенение
gen.fall into a grey areaплохо поддаваться классификации (Wakeful dormouse)
gen.fall into a grooveвстать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent)
Makarov.fall into a habitусвоить привычку
Makarov.fall into a heavy sleepзаснуть тяжёлым сном
Makarov.fall into a heavy sleepзабыться тяжёлым сном
gen.fall into a holeпровалиться в яму
Makarov.fall into a holeупасть в яму
gen.fall into a holeпроваливаться в яму
Makarov.fall into a holeсвалиться в яму
gen.fall into a mistakeвпасть в ошибку
gen.fall into a museзадуматься (над чем-либо)
gen.fall into a netпопасть в сети
gen.fall into a netтюль (ткань)
gen.fall into a nosediveпики́ровать
gen.fall into a nosediveспикировать
gen.fall into a passionвойти в азарт
gen.fall into a passionприйти в ярость
gen.fall into a passionвспылить
cliche.fall into a patternскладывается закономерность (The reports of lake monsters in North America fall into a curious pattern. Nearly all are from mountain lakes, or from the rivers and lakes connected directly with them, which include the Great Lakes. (Peter Costello) ART Vancouver)
Makarov.fall into a rageвпадать в бешенство
gen.fall into a rageразгневаться
gen.fall into a rageрассердиться
Makarov.fall into a rageвпасть в ярость
Makarov.fall into a rageвпасть в гнев
gen.fall into a recessionвойти в полосу рецессии (bookworm)
gen.fall into a recessionвступить в полосу рецессии (bookworm)
Makarov.fall into a reverieпредаться мечтам
Makarov.fall into a reverieзамечтаться
Makarov.fall into a reverieвпадать в задумчивость
gen.fall into a reverieвпасть в задумчивость (Азери)
Makarov.fall into a reverieпредаваться мечтам
gen.fall into a rope plaiting machineпопасть в просак (MichaelBurov)
gen.fall into a rutидти по проторенной дорожке
Makarov.fall into a sleepпогружаться в сон
gen.fall into a snareпопасться
gen.fall into a snareпопасть в западню
Makarov.fall into a snareпопасться в ловушку
gen.fall into a snoozeзадремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf)
Makarov.fall into a spinсорваться в штопор
Makarov., avia.fall into a spinвходить в штопор
Makarov.fall into a spinвойти в штопор (ав.)
Makarov.fall into a stateвпасть в какое-либо состояние
Makarov.fall into a stateоказаться в каком-либо положении
Makarov.fall into a stateприйти в какое-либо состояние
Makarov.fall into a stateдойти до какого-либо состояния
gen.fall into a stateприходить
gen.fall into a state of blissвпадать в эйфорию (VLZ_58)
media.fall into a state of disrepairприходить в упадок (Ying)
gen.fall into a state of ecstasyвпадать в экстаз (VLZ_58)
Gruzovikfall into a state of neglectприйти в запустение
gen.fall into a stuporприйти в состояние оцепенения
Makarov.fall into a stuporвпасть в оцепенение
gen.fall into a swoonпадать в обморок
Makarov.fall into a swoonупасть в обморок
gen.fall into a tail-spinвойти в штопор
Makarov.fall into a talkразговориться
Makarov.fall into a talkзавязать беседу
Makarov.fall into a talkначинать разговор
gen.fall into a torpid stateосоветь (Taras)
Makarov.fall into a torpid stateосоветь
gen.fall into a tradeрасторговаться
gen.fall into a tranceвпасть в транс
idiom.fall into a trapугодить в капкан (Andrey Truhachev)
gen.fall into a trapпопасть в ловушку
gen.fall into a trapпопасться в ловушку
fig.fall into a trapпопасться на удочку
gen.fall into a trapпопасть в западню
gen.fall into a trapпопасться в капкан (также перен.)
Makarov.fall into a trapугодить в западню
gen.fall into a troubled sleepвпасть в беспокойный сон (Her head whirled and she fell into a troubled sleep.-Selden Edwards "The Little Book" dinchik%))
Makarov.fall into abeyanceбыть временно приостановленным
patents.fall into abeyanceподпасть под действие временного приостановления
Makarov.fall into abeyanceперестать применяться (о норме законе)
Makarov.fall into abeyanceнаходиться в ожидания
Makarov.fall into abeyanceбыть временно отменённым (о законе праве и т. п.)
gen.fall into an ambuscadeпопасть в засаду
gen.fall into an ambushпопасть в засаду
gen.fall into an ecstasyвпадать в экстаз (VLZ_58)
Makarov.fall into an errorвпадать в ошибку
Makarov.fall into someone's armsброситься кому-либо в объятия
Makarov.fall into someone's armsкидаться кому-либо в объятия
Makarov.fall into someone's armsбросаться кому-либо в объятия
gen.fall into bad associationsпопасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант)
gen.fall into bad associationsпопасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант)
gen.fall into bad habitsприобретать дурные привычки
euph.fall into bed withстать любовницей (The only disgrace, as far as I'm concerned, took place one year later at the Congress of Vienna, where Princess Katya Bagration, widow of the hero of Borodino, fell into bed with Metternich. 4uzhoj)
gen.fall into broken slumberзабыться беспокойным сном
Makarov.fall into classesделиться на классы
Makarov.fall into classesделиться на категории
Makarov.fall into classesделиться на группы
Makarov.fall into someone's clutchesпопасть в лапы к (кому-либо)
gen.fall into clutchesпопасть в чьи-либо лапы
gen.fall into someone's clutchesпопасть в лапы (кому-либо)
gen.fall into clutchesпопасть в чьи-либо когти
Makarov.fall into someone's clutchesпопадать в чьи-либо лапы
Makarov.fall into company withслучайно познакомиться (someone – с кем-либо)
Makarov.fall into company withслучайно познакомиться с (someone – кем-либо)
Makarov.fall into company withподружиться с (someone – кем-либо)
Makarov.fall into company withслучайно знакомиться с (someone – кем-либо)
gen.fall into company withслучайно познакомиться (с кем-либо)
gen.fall into competent handsпопасть в хорошие руки
gen.fall into confusionвпадать в замешательство (aspss)
Makarov.fall into confusionрасстроиться
Makarov.fall into confusionрасстраиваться
gen.fall into contemptнавлечь на себя всеобщее презрение
gen.fall into contemptвызвать к себе презрение
gen.fall into contemptвызывать к себе презрение
gen.fall into contemptвызывать к себе презрительное отношение
Makarov.fall into contemptзаслужить презрение
gen.fall into conversationвступить в разговор
gen.fall into conversationзаговорить (linton)
Makarov.fall into debtвлезать в долги
Gruzovikfall into decayветшать (impf of обветшать)
gen.fall into decayразрушиться
gen.fall into decayобветшать
gen.fall into decayприйти в упадок
gen.fall into decayветшать (о зданиях)
Makarov.fall into decayприходить в запустение
Makarov.fall into decayхиреть
Makarov.fall into decayзахиреть
Gruzovik, fig.fall into decay хизнуть (= хиреть)
Gruzovikfall into decayобветшать
gen.fall into decayразрушаться
gen.fall into decayприходить в ветхость
Makarov.fall into decayприходить в упадок
gen.fall into decayприходить в упадок (об экономике)
gen.fall into deceptionоказаться жертвой обмана
gen.fall into deceptionбыть введённым в заблуждение
gen.fall into deceptionпасть жертвой обмана
gen.fall into declineприйти в упадок
gen.fall into declineразрушиться
gen.fall into declineоскудевать (Anglophile)
gen.fall into declineприходить в запустение (VLZ_58)
gen.fall into declineоскудеть (Anglophile)
gen.fall into declineприходить в упадок (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58)
gen.fall into decorator personaпримерить на себя амплуа декоратора (Medea13)
Gruzovikfall into deep meditationглубоко задуматься
Makarov.fall into deep thoughtкрепко задуматься
Gruzovikfall into dejectionпосоловеть
Makarov.fall into depressionвпадать в депрессию
gen.fall into despairвпасть в отчаяние
gen.fall into despairвпадать в отчаяние (VLZ_58)
gen.fall into despondenceвпасть в уныние
gen.fall into desuetudeотвыкать
gen.fall into desuetudeкануть в вечность (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeвыходить из употребления
gen.fall into desuetudeпредаваться забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeбыть преданным забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeуйти в небытие (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeуходить в небытие (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeпредаться забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeвыйти из употребления
gen.fall into difficultiesиспытывать трудности
gen.fall into discreditпокрыть себя позором
gen.fall into disenchantment withразочароваться в (ком-либо)
gen.fall into disfavorвпасть в немилость
gen.fall into disfavourпопасть в немилость
gen.fall into smb.'s disfavourлишиться чьего-л. расположения
gen.fall into smb.'s disfavourлишиться чьей-л. благосклонности
gen.fall into disfavourвпасть в немилость
Makarov.fall into disfavourпопадать в немилость
gen.fall into disgraceопозориться
gen.fall into disgraceвпадать в немилость
gen.fall into disgraceвпасть в немилость
Makarov.fall into disgrace with someoneвпасть в немилость (у кого-либо)
Makarov.fall into disgraceвпасть в опалу
gen.fall into disrepairобветшать (о здании)
gen.fall into disrepairприйти в негодность (Anglophile)
gen.fall into disrepairприходить в ветхость
Makarov.fall into disrepairприйти в негодность (о зданиях и т. п.)
gen.fall into disrepairприходить в негодность (Anglophile)
gen.fall into disrepairприйти в упадок
gen.fall into disrepairприходят в негодное состояние (mascot)
gen.fall into disrepairприйти в запустение (VLZ_58)
amer.fall into disrepairприходить в негодное состояние (Val_Ships)
Makarov.fall into disreputeприобрести плохую репутацию
Makarov.fall into disreputeиметь дурную славу
Makarov.fall into disreputeполучить дурную славу
Makarov.fall into disreputeнавлечь дурную славу
amer.fall into disuseстать архаичным (this menaning has fallen into disuse Val_Ships)
Makarov.fall into disuseвыходить
Makarov.fall into disuseвыйти из обихода
gen.fall into disuseвыйти из употребления
gen.fall into disuseвыйти в тираж (SirReal)
Gruzovikfall into disuseвывестись (pf of выводиться)
Gruzovikfall into disuseвыходить из обихода
Gruzovikfall into disuseвыводиться (impf of вывестись)
gen.fall into disuseвыходить из употребления
gen.fall into disuseстать непригодным (Evgeny Shamlidi)
gen.fall into drinkпадать за борт
Makarov.fall into dustупасть в пыль
Makarov.fall into dustупасть в грязь
gen.fall into ecstasiesвпадать в экстаз
gen.fall into ecstasiesприходить в экстаз
Gruzovikfall into ecstasyвпадать в экстаз
Gruzovikfall into ecstasyприходить в экстаз
gen.fall into errorпровиниться (Anglophile)
Makarov.fall into errorвпадать в заблуждение
gen.fall into errorошибаться
Makarov.fall into errorвпасть в ошибку
gen.fall into errorвпасть в ошибку (заблуждение)
gen.fall into euphoriaпредаться эйфории (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaвпадать в эйфорию (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaпредаваться эйфории (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaвпасть в эйфорию (Andrey Truhachev)
gen.fall into fallacyвпадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.)
proverbfall into good handsпопадать в надёжные руки
gen.fall into a habitприобретать привычку
gen.fall into a habitпривыкать
gen.fall into habitвойти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet)
gen.fall into smb.'s handsпопасть в чьи-л. руки
Makarov.fall into handsпопасться кому-либо в руки
Gruzovikfall into someone's handsпопада́ться кому-либо в руки
gen.fall into someone's handsпопасться кому-либо в руки
gen.fall into someone's handsпопадаться кому-либо в руки
Makarov.fall into someone's handsпопасть кому-либо в лапы
Makarov.fall into handsпопасть кому-либо в руки
gen.fall into heresyвпадать в ересь (Oliver_s)
gen.fall into heresyвпасть в ересь
gen.fall into illusionвпадать в иллюзию (freedomanna)
gen.fall into itбраться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик)
gen.fall into one's lapдостаться кому-либо даром (13.05)
idiom.fall into lapсамому приплыть кому-либо в руки (4uzhoj)
idiom.fall into one's lapс неба свалиться (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58)
idiom.fall into lapсамому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj)
Makarov.fall into lineнаходиться в соответствии с
Makarov.fall into lineподчиняться
Makarov.fall into lineсогласоваться
Makarov.fall into lineсоглашаться
Игорь Мигfall into lineвыразить согласие
Игорь Мигfall into lineвыражать согласие
Makarov.fall into lineсогласовываться
Makarov.fall into lineслушаться
Makarov., mil.fall into lineвстать в строй
Игорь Мигfall into line withследовать. примеру
gen.fall into line withсогласиться с
gen.fall into line withподчиняться
gen.fall into line withсоглашаться с
gen.fall into line withподчиниться
Makarov.fall into line/step withсоглашаться с (someone – кем-либо)
Makarov.fall into line/step withподчиняться с (someone – кем-либо)
gen.fall into one's mindсообразоваться с чьим взглядом
gen.fall into mooningпредаться мечтам (Wakeful dormouse)
gen.fall into neglectвыходить из употребления
Makarov.fall into neglectзапустеть
gen.fall into neglectприходить в запустение (Carol_Coral)
gen.fall into neglectприходить в упадок (kee46)
gen.fall into oblivionкануть в вечность (Franka_LV)
gen.fall into oblivionбыть преданным забвению
gen.fall into oblivionвпадать в забытье
gen.fall into oblivionпредаться забвению
gen.fall into oblivionкануть в Лету (Olga Okuneva)
gen.fall into oblivionбыть забытым
gen.fall into obscurityкануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen)
idiom.fall into obscurityсвернуть деятельность (Alex_Odeychuk)
gen.fall into obsolescenceустареть (Bullfinch)
gen.fall into one's own trapпопасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie)
gen.fall into one's own trapсамому себе рыть яму (Interex)
gen.fall into panicвпадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар)
Gruzovik, inf.fall into partial ruinпоразвалиться
gen.fall into passionрассердиться
Makarov.fall into penuryвпасть в бедность
Makarov.fall into piecesраспасться на части
gen.fall into placeукладываться
gen.fall into placeулечься
gen.fall into placeскладываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.fall into placeвставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.fall into placeвстать на своё место (Oleksandr Spirin)
gen.fall into placeвстать на свои места (Баян)
idiom.fall into placeустаканиться (VLZ_58)
gen.fall into povertyобнищать
gen.fall into povertyоказаться в нищете (george serebryakov)
gen.fall into smb.'s powerоказаться в чьей-л. власти
gen.fall into rageвпадать в ярость
gen.fall into rageвпадать в гнев
gen.fall into rankстроиться (о солдатах)
Makarov.fall into rankпостроиться (о солдатах и т. п.)
Makarov.fall into recessionоказаться в состоянии спада
gen.fall into ridiculeсделаться смешным
gen.fall into ridiculeстать смешным
gen.fall into one's roleвжиться в роль (Рина Грант)
gen.fall into ruinпревратиться в руины, разрушиться (acebuddy)
gen.fall into ruinприйти в упадок
gen.fall into ruinразрушиться
gen.fall into ruinприйти в запустение (VLZ_58)
gen.fall into ruinпревратиться в груду развалин (Anglophile)
Makarov.fall into one's second childhoodспасть в младенчество
Makarov.fall into silenceзамолчать
Makarov.fall into silenceсмолкать (переставать говорить, петь)
Makarov.fall into silenceсмолкнуть (перестать говорить, петь)
gen.fall into single fileвыстроиться в одну шеренгу (VLZ_58)
Gruzovikfall into small piecesиздробляться (impf of издробиться)
Gruzovikfall into small piecesиздробиться (pf of издробляться)
Makarov.fall into stagnationприходить к застою
gen.fall into stagnationприйти к застою
Makarov.fall into stagnationприходить к стагнации
Makarov.fall into stagnationвпасть в стагнацию
Makarov.fall into stepподчиняться
gen.fall into stepсработаться (Anglophile)
gen.fall into stepидти в ногу
electr.eng.fall into stepвходить в синхронизм
Makarov.fall into stepподчиниться
gen.fall into talkразговориться
gen.fall into the clutches ofпопасть в когти (someone – кого-либо)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (with gen., dat. or к)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches ofугодить в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches of oneпопасть в когти (Interex)
gen.fall into the enemy ambushпопадать в засаду противника (Alexander Matytsin)
gen.fall into the enemy's handsпопасть в руки врага
gen.fall into the habitзаиметь привычку (george serebryakov)
gen.fall into the habitусвоить привычку
gen.fall into the habitповадиться
gen.fall into the habit ofусвоить привычку
gen.fall into the handsпопасть в руки (of)
gen.fall into the handsпопадать в руки (of)
gen.fall into the hands ofугодить в лапы (Taras)
gen.fall into the hands ofпопадать в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасться в руки (e.g. the enemy)
Gruzovikfall into the hands ofпопада́ть в руки
gen.fall into the hands ofпопасть в лапы (snowleopard)
gen.fall into the hands of the enemyпопасть в руки врага
mil.fall into the hands of the enemyугодить к противнику (Andrey Truhachev)
gen.fall into the honeypotнапасть на золотую жилу (Aprilen)
gen.fall into the mistake of thinking that...ошибочно полагать, что...
gen.fall into the mistake of thinking that...ошибочно считать, что...
gen.fall into the public domainстановиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.)
gen.fall into the same trapнаступать на те же грабли (Anglophile)
idiom.fall into the same trap twiceдважды наступить на одни и те же грабли ('More)
gen.fall into the seaспускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock)
gen.fall into the shadeотойти на задний план
avia.fall into the spinсрываться в штопор
judo."fall into the valley""впадение в долину"
gen.fall into the wrong handsпопасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06)
Makarov.fall into three categoriesделиться на три категории
gen.fall into troubleпопасть в беду
gen.fall into troubled slumberзабыться беспокойным сном
gen.fall into twoраспадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.)
gen.fall into twoделиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.)
gen.fall into two campsделиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.)
gen.fall into unworthy handsпопасть в плохие руки (deep in thought)
gen.fall into violent hystericsвпасть в сильную истерику (deep in thought)
gen.fall into wantвпасть в нищету
gen.fall into waterупасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.)
gen.fall into waterпадать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.)
gen.fall into water with a splashбултыхнуться в воду
gen.fall out of the frying pan into the fireпопасть из огня да в полымя
proverbfall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
proverbfall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
Makarov., proverbfall out of the pan into the fireиз огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь)
gen.fall plump into the mudупасть прямо в грязь
wrest.force into a fallпринудить итти в "падение"
gen.go into free fallперейти в свободное падение (об акциях Olga Fomicheva)
proverbhe is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
gen.he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что сливы сами ему в рот посыплются
proverbhe is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
gen.he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут все на блюдечке
proverbif the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
proverbif the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
proverbif the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
proverbif the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
proverbif the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
proverbif the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
proverbif the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
poeticI'll fall into youя хочу утонуть в тебе (Alex_Odeychuk)
proverbinto every life a little rain must fallне все коту масленица
proverbinto every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
gen.into every life a little rain must fallв каждой жизни должно быть хоть немного дождя
gen.it does not fall into either classэто не входит ни в тот, ни в другой класс
gen.it does not fall into either classэто не попадает ни в тот, ни в другой класс
math.many important scientific problems fall into this classмногие важные научные проблемы попадают в данный класс
Makarov.many people were stampeded into selling gold when the price began to fallв период падения цен некоторые люди были вынуждены продавать золото
progr.Most problems encountered in scientific and engineering investigations fall into one of the following two categories: analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system, and synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behaviorБольшинство проблем, встречающихся в науке и технике, можно разбить на следующие две категории: задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы, и задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962 ssn)
context.naturally fall into place and solve oneselfотпасть (Then, the rest of the issues will naturally fall into place and solve themselves.)
scient.the problems fall into three areasэти задачи разделяются на три области ...
Makarov.rivers that fall into the seaреки, впадающие в море
gen.see to it that you don't fall into his clutchesсмотрите, не попадите к нему в лапы
math.the built-in operations fall into two groupsраспадаться на
Makarov.the goods fall into three categoriesтовар делится на три категории
gen.the rest will fall into placeостальное приложится
gen.these cases fall into two categoriesэти дела распадаются на две категории (bigmaxus)
Makarov.these facts fall into another categoryэти факты относятся к другой категории
Makarov.wait for the plums to fall into one's mouthждать, что сливы сами в рот посыплются
Makarov.wait for the plums to fall into one's mouthждать, что поднесут всё на блюдечке
Showing first 500 phrases