Subject | English | Russian |
math. | all the above forces fall into this category | все вышеуказанные силы относятся к этой категории |
gen. | allow to fall into neglect | запускаться |
gen. | allow to fall into neglect | запустить |
gen. | allow to fall into neglect | запускать |
Makarov. | be reduced to fall into want | впасть в нищету |
Gruzovik | begin to fall into a light slumber | задремать (pf of задрёмывать) |
Gruzovik | begin to fall into a light slumber | задрёмывать (impf of задремать) |
Makarov. | cause to fall into | ввергнуть |
Makarov. | cause to fall into | ввергать |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't fall into thinking that | не позволяйте себе думать, что |
gen. | everything will fall back into place | всё снова встанет с головы на ноги (Tanya Gesse) |
gen. | everything will fall right into place | стать на свои места |
scient. | the experiments fall into | данный эксперимент распадается на 4 ... |
scient. | the facts fall into two groups | факты распадаются на две группы ... |
Makarov. | fall apart into | распадаться на составные части |
gen. | fall apart into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
gen. | fall back into line | выстроиться в линию |
gen. | fall back into old habits | взяться за старое (tlumach) |
idiom. | fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into old patterns | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
idiom. | fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | fall back into one's old ways | приниматься за старое |
gen. | fall back into old ways | приниматься за старое |
disappr. | fall back into one's old ways | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into place | вставать на свои места (Ремедиос_П) |
gen. | fall back into silence | вновь замолчать |
idiom. | fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
disappr. | fall back into the old rut | снова взяться за старое (Andrey Truhachev) |
gen. | fall back into the power of this horrible man | снова попасть во власть этого ужасного человека |
gen. | fall flop into the water | плюхнуться в воду |
gen. | fall flowing into | впадать |
Makarov. | fall into | впасть |
Makarov. | fall into | впадать (в) |
Makarov. | fall into | угодить в |
gen. | fall into | начинать (что-либо) |
gen. | fall into | разделяться на (типы Butterfly812) |
Gruzovik | fall into | вливаться (во что) |
gen. | fall into | попадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.) |
gen. | fall into | подпасть |
gen. | fall into | подпадать |
gen. | fall into | попадать во (что-л.) |
gen. | fall into | падать во (что-л.) |
Gruzovik | fall into | провалиться (pf of проваливаться) |
Gruzovik | fall into | проваливаться (impf of провалиться) |
Gruzovik | fall into | влиться (во что) |
Gruzovik | fall into | ввергаться (impf of ввергнуться) |
gen. | fall into | относиться к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию) |
gen. | fall into | впасть в (Alex_Odeychuk) |
gen. | fall into | угораздить |
gen. | fall into | провалиться |
gen. | fall into | проваливаться |
gen. | fall into | разделяться (different categories, etc) |
gen. | fall into | разделиться (different categories, etc) |
Gruzovik | fall into different categories, etc | разделяться |
gen. | fall into | распадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части) |
gen. | fall into | приняться за |
gen. | fall into | приниматься за |
gen. | fall into | начать |
Makarov. | fall into | западать |
geol. | fall into | распадаться |
Makarov. | fall into | оказываться в (каком-либо положении) |
gen. | fall into | делиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров) |
Makarov., idiom. | fall into | входить в |
Makarov. | fall into | начинать (что-либо) |
Makarov. | fall into | распадаться на (части) |
Makarov. | fall into | упасть |
Makarov. | fall into | приобретать (привычку и т. п.) |
Makarov. | fall into | приниматься за (что-либо) |
Makarov. | fall into | оказаться (в каком-либо состоянии) |
Makarov. | fall into | впадать в (какое-либо состояние) |
Makarov. | fall into | повергнуться |
Makarov. | fall into | повергаться |
gen. | fall into | попасть (a trap, someone’s clutches, etc.) |
gen. | fall into | приходить в определённое состояние (to fall into a rage – впадать в бешенство) |
Makarov. | fall into a bog | провалиться в болото |
gen. | fall into a brown study | впадать в мрачное раздумье (Ivan1992) |
Makarov. | fall into a brown study | погрузиться в глубокое раздумье |
gen. | fall into a bucket | входить в категорию (Ремедиос_П) |
gen. | fall into a bucket | относиться к категории (Ремедиос_П) |
gen. | fall into a category | подпадать под категорию (lexicographer) |
gen. | fall into a category | входить в категорию (Coroner_xd) |
idiom. | fall into a cold sweat | покрыться холодным потом (Lana Falcon) |
Makarov. | fall into a dazed state | осоветь |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохаться в обморок |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохнуться в обморок |
Makarov. | fall into a decline | слабеть |
Makarov. | fall into a decline | приходить в упадок |
gen. | fall into a decline | впасть в чахотку |
Makarov. | fall into a decline | ослабеть |
Makarov. | fall into a decline | чахнуть |
gen. | fall into a decline | ослабевать (особ. от болезни) |
gen. | fall into a deep sleep | впасть в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall into a deep sleep | погружаться в сон |
gen. | fall into a deliquium | распускаться (о солях) |
gen. | fall into a deliquium | расплываться (о солях) |
gen. | fall into a ditch | провалиться в яму (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a ditch | упасть в канаву (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a ditch | упасть в яму (Andrey Truhachev) |
inf. | fall into a ditch | дрепнуться в канаву (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a doze | вздремнуть |
Gruzovik | fall into a doze | впасть в забытьё |
gen. | fall into a doze | впасть в забытье |
gen. | fall into a doze | задремать |
Makarov. | fall into a dreamy silence | впасть в мечтательную задумчивость |
Makarov. | fall into a flutter | прийти в волнение |
Makarov. | fall into a flutter | приходить в волнение |
Makarov. | fall into a flutter | приходить в нервное состояние |
gen. | fall into a flutter | прийти в волнение (нервное состояние) |
Makarov. | fall into a frenzy | прийти в остервенение |
gen. | fall into a grey area | плохо поддаваться классификации (Wakeful dormouse) |
gen. | fall into a groove | встать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent) |
Makarov. | fall into a habit | усвоить привычку |
Makarov. | fall into a heavy sleep | заснуть тяжёлым сном |
Makarov. | fall into a heavy sleep | забыться тяжёлым сном |
gen. | fall into a hole | провалиться в яму |
Makarov. | fall into a hole | упасть в яму |
gen. | fall into a hole | проваливаться в яму |
Makarov. | fall into a hole | свалиться в яму |
gen. | fall into a mistake | впасть в ошибку |
gen. | fall into a muse | задуматься (над чем-либо) |
gen. | fall into a net | попасть в сети |
gen. | fall into a net | тюль (ткань) |
gen. | fall into a nosedive | пики́ровать |
gen. | fall into a nosedive | спикировать |
gen. | fall into a passion | войти в азарт |
gen. | fall into a passion | прийти в ярость |
gen. | fall into a passion | вспылить |
cliche. | fall into a pattern | складывается закономерность (The reports of lake monsters in North America fall into a curious pattern. Nearly all are from mountain lakes, or from the rivers and lakes connected directly with them, which include the Great Lakes. (Peter Costello) ART Vancouver) |
Makarov. | fall into a rage | впадать в бешенство |
gen. | fall into a rage | разгневаться |
gen. | fall into a rage | рассердиться |
Makarov. | fall into a rage | впасть в ярость |
Makarov. | fall into a rage | впасть в гнев |
gen. | fall into a recession | войти в полосу рецессии (bookworm) |
gen. | fall into a recession | вступить в полосу рецессии (bookworm) |
Makarov. | fall into a reverie | предаться мечтам |
Makarov. | fall into a reverie | замечтаться |
Makarov. | fall into a reverie | впадать в задумчивость |
gen. | fall into a reverie | впасть в задумчивость (Азери) |
Makarov. | fall into a reverie | предаваться мечтам |
gen. | fall into a rope plaiting machine | попасть в просак (MichaelBurov) |
gen. | fall into a rut | идти по проторенной дорожке |
Makarov. | fall into a sleep | погружаться в сон |
gen. | fall into a snare | попасться |
gen. | fall into a snare | попасть в западню |
Makarov. | fall into a snare | попасться в ловушку |
gen. | fall into a snooze | задремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf) |
Makarov. | fall into a spin | сорваться в штопор |
Makarov., avia. | fall into a spin | входить в штопор |
Makarov. | fall into a spin | войти в штопор (ав.) |
Makarov. | fall into a state | впасть в какое-либо состояние |
Makarov. | fall into a state | оказаться в каком-либо положении |
Makarov. | fall into a state | прийти в какое-либо состояние |
Makarov. | fall into a state | дойти до какого-либо состояния |
gen. | fall into a state | приходить |
gen. | fall into a state of bliss | впадать в эйфорию (VLZ_58) |
media. | fall into a state of disrepair | приходить в упадок (Ying) |
gen. | fall into a state of ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
Gruzovik | fall into a state of neglect | прийти в запустение |
gen. | fall into a stupor | прийти в состояние оцепенения |
Makarov. | fall into a stupor | впасть в оцепенение |
gen. | fall into a swoon | падать в обморок |
Makarov. | fall into a swoon | упасть в обморок |
gen. | fall into a tail-spin | войти в штопор |
Makarov. | fall into a talk | разговориться |
Makarov. | fall into a talk | завязать беседу |
Makarov. | fall into a talk | начинать разговор |
gen. | fall into a torpid state | осоветь (Taras) |
Makarov. | fall into a torpid state | осоветь |
gen. | fall into a trade | расторговаться |
gen. | fall into a trance | впасть в транс |
idiom. | fall into a trap | угодить в капкан (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a trap | попасть в ловушку |
gen. | fall into a trap | попасться в ловушку |
fig. | fall into a trap | попасться на удочку |
gen. | fall into a trap | попасть в западню |
gen. | fall into a trap | попасться в капкан (также перен.) |
Makarov. | fall into a trap | угодить в западню |
gen. | fall into a troubled sleep | впасть в беспокойный сон (Her head whirled and she fell into a troubled sleep.-Selden Edwards "The Little Book" dinchik%)) |
Makarov. | fall into abeyance | быть временно приостановленным |
patents. | fall into abeyance | подпасть под действие временного приостановления |
Makarov. | fall into abeyance | перестать применяться (о норме законе) |
Makarov. | fall into abeyance | находиться в ожидания |
Makarov. | fall into abeyance | быть временно отменённым (о законе праве и т. п.) |
gen. | fall into an ambuscade | попасть в засаду |
gen. | fall into an ambush | попасть в засаду |
gen. | fall into an ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
Makarov. | fall into an error | впадать в ошибку |
Makarov. | fall into someone's arms | броситься кому-либо в объятия |
Makarov. | fall into someone's arms | кидаться кому-либо в объятия |
Makarov. | fall into someone's arms | бросаться кому-либо в объятия |
gen. | fall into bad associations | попасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант) |
gen. | fall into bad associations | попасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант) |
gen. | fall into bad habits | приобретать дурные привычки |
euph. | fall into bed with | стать любовницей (The only disgrace, as far as I'm concerned, took place one year later at the Congress of Vienna, where Princess Katya Bagration, widow of the hero of Borodino, fell into bed with Metternich. 4uzhoj) |
gen. | fall into broken slumber | забыться беспокойным сном |
Makarov. | fall into classes | делиться на классы |
Makarov. | fall into classes | делиться на категории |
Makarov. | fall into classes | делиться на группы |
Makarov. | fall into someone's clutches | попасть в лапы к (кому-либо) |
gen. | fall into clutches | попасть в чьи-либо лапы |
gen. | fall into someone's clutches | попасть в лапы (кому-либо) |
gen. | fall into clutches | попасть в чьи-либо когти |
Makarov. | fall into someone's clutches | попадать в чьи-либо лапы |
Makarov. | fall into company with | случайно познакомиться (someone – с кем-либо) |
Makarov. | fall into company with | случайно познакомиться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall into company with | подружиться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall into company with | случайно знакомиться с (someone – кем-либо) |
gen. | fall into company with | случайно познакомиться (с кем-либо) |
gen. | fall into competent hands | попасть в хорошие руки |
gen. | fall into confusion | впадать в замешательство (aspss) |
Makarov. | fall into confusion | расстроиться |
Makarov. | fall into confusion | расстраиваться |
gen. | fall into contempt | навлечь на себя всеобщее презрение |
gen. | fall into contempt | вызвать к себе презрение |
gen. | fall into contempt | вызывать к себе презрение |
gen. | fall into contempt | вызывать к себе презрительное отношение |
Makarov. | fall into contempt | заслужить презрение |
gen. | fall into conversation | вступить в разговор |
gen. | fall into conversation | заговорить (linton) |
Makarov. | fall into debt | влезать в долги |
Gruzovik | fall into decay | ветшать (impf of обветшать) |
gen. | fall into decay | разрушиться |
gen. | fall into decay | обветшать |
gen. | fall into decay | прийти в упадок |
gen. | fall into decay | ветшать (о зданиях) |
Makarov. | fall into decay | приходить в запустение |
Makarov. | fall into decay | хиреть |
Makarov. | fall into decay | захиреть |
Gruzovik, fig. | fall into decay | хизнуть (= хиреть) |
Gruzovik | fall into decay | обветшать |
gen. | fall into decay | разрушаться |
gen. | fall into decay | приходить в ветхость |
Makarov. | fall into decay | приходить в упадок |
gen. | fall into decay | приходить в упадок (об экономике) |
gen. | fall into deception | оказаться жертвой обмана |
gen. | fall into deception | быть введённым в заблуждение |
gen. | fall into deception | пасть жертвой обмана |
gen. | fall into decline | прийти в упадок |
gen. | fall into decline | разрушиться |
gen. | fall into decline | оскудевать (Anglophile) |
gen. | fall into decline | приходить в запустение (VLZ_58) |
gen. | fall into decline | оскудеть (Anglophile) |
gen. | fall into decline | приходить в упадок (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58) |
gen. | fall into decorator persona | примерить на себя амплуа декоратора (Medea13) |
Gruzovik | fall into deep meditation | глубоко задуматься |
Makarov. | fall into deep thought | крепко задуматься |
Gruzovik | fall into dejection | посоловеть |
Makarov. | fall into depression | впадать в депрессию |
gen. | fall into despair | впасть в отчаяние |
gen. | fall into despair | впадать в отчаяние (VLZ_58) |
gen. | fall into despondence | впасть в уныние |
gen. | fall into desuetude | отвыкать |
gen. | fall into desuetude | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | выходить из употребления |
gen. | fall into desuetude | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | быть преданным забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | выйти из употребления |
gen. | fall into difficulties | испытывать трудности |
gen. | fall into discredit | покрыть себя позором |
gen. | fall into disenchantment with | разочароваться в (ком-либо) |
gen. | fall into disfavor | впасть в немилость |
gen. | fall into disfavour | попасть в немилость |
gen. | fall into smb.'s disfavour | лишиться чьего-л. расположения |
gen. | fall into smb.'s disfavour | лишиться чьей-л. благосклонности |
gen. | fall into disfavour | впасть в немилость |
Makarov. | fall into disfavour | попадать в немилость |
gen. | fall into disgrace | опозориться |
gen. | fall into disgrace | впадать в немилость |
gen. | fall into disgrace | впасть в немилость |
Makarov. | fall into disgrace with someone | впасть в немилость (у кого-либо) |
Makarov. | fall into disgrace | впасть в опалу |
gen. | fall into disrepair | обветшать (о здании) |
gen. | fall into disrepair | прийти в негодность (Anglophile) |
gen. | fall into disrepair | приходить в ветхость |
Makarov. | fall into disrepair | прийти в негодность (о зданиях и т. п.) |
gen. | fall into disrepair | приходить в негодность (Anglophile) |
gen. | fall into disrepair | прийти в упадок |
gen. | fall into disrepair | приходят в негодное состояние (mascot) |
gen. | fall into disrepair | прийти в запустение (VLZ_58) |
amer. | fall into disrepair | приходить в негодное состояние (Val_Ships) |
Makarov. | fall into disrepute | приобрести плохую репутацию |
Makarov. | fall into disrepute | иметь дурную славу |
Makarov. | fall into disrepute | получить дурную славу |
Makarov. | fall into disrepute | навлечь дурную славу |
amer. | fall into disuse | стать архаичным (this menaning has fallen into disuse Val_Ships) |
Makarov. | fall into disuse | выходить |
Makarov. | fall into disuse | выйти из обихода |
gen. | fall into disuse | выйти из употребления |
gen. | fall into disuse | выйти в тираж (SirReal) |
Gruzovik | fall into disuse | вывестись (pf of выводиться) |
Gruzovik | fall into disuse | выходить из обихода |
Gruzovik | fall into disuse | выводиться (impf of вывестись) |
gen. | fall into disuse | выходить из употребления |
gen. | fall into disuse | стать непригодным (Evgeny Shamlidi) |
gen. | fall into drink | падать за борт |
Makarov. | fall into dust | упасть в пыль |
Makarov. | fall into dust | упасть в грязь |
gen. | fall into ecstasies | впадать в экстаз |
gen. | fall into ecstasies | приходить в экстаз |
Gruzovik | fall into ecstasy | впадать в экстаз |
Gruzovik | fall into ecstasy | приходить в экстаз |
gen. | fall into error | провиниться (Anglophile) |
Makarov. | fall into error | впадать в заблуждение |
gen. | fall into error | ошибаться |
Makarov. | fall into error | впасть в ошибку |
gen. | fall into error | впасть в ошибку (заблуждение) |
gen. | fall into euphoria | предаться эйфории (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | впадать в эйфорию (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | предаваться эйфории (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | впасть в эйфорию (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into fallacy | впадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.) |
proverb | fall into good hands | попадать в надёжные руки |
gen. | fall into a habit | приобретать привычку |
gen. | fall into a habit | привыкать |
gen. | fall into habit | войти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet) |
gen. | fall into smb.'s hands | попасть в чьи-л. руки |
Makarov. | fall into hands | попасться кому-либо в руки |
Gruzovik | fall into someone's hands | попада́ться кому-либо в руки |
gen. | fall into someone's hands | попасться кому-либо в руки |
gen. | fall into someone's hands | попадаться кому-либо в руки |
Makarov. | fall into someone's hands | попасть кому-либо в лапы |
Makarov. | fall into hands | попасть кому-либо в руки |
gen. | fall into heresy | впадать в ересь (Oliver_s) |
gen. | fall into heresy | впасть в ересь |
gen. | fall into illusion | впадать в иллюзию (freedomanna) |
gen. | fall into it | браться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик) |
gen. | fall into one's lap | достаться кому-либо даром (13.05) |
idiom. | fall into lap | самому приплыть кому-либо в руки (4uzhoj) |
idiom. | fall into one's lap | с неба свалиться (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
idiom. | fall into lap | самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj) |
Makarov. | fall into line | находиться в соответствии с |
Makarov. | fall into line | подчиняться |
Makarov. | fall into line | согласоваться |
Makarov. | fall into line | соглашаться |
Игорь Миг | fall into line | выразить согласие |
Игорь Миг | fall into line | выражать согласие |
Makarov. | fall into line | согласовываться |
Makarov. | fall into line | слушаться |
Makarov., mil. | fall into line | встать в строй |
Игорь Миг | fall into line with | следовать. примеру |
gen. | fall into line with | согласиться с |
gen. | fall into line with | подчиняться |
gen. | fall into line with | соглашаться с |
gen. | fall into line with | подчиниться |
Makarov. | fall into line/step with | соглашаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall into line/step with | подчиняться с (someone – кем-либо) |
gen. | fall into one's mind | сообразоваться с чьим взглядом |
gen. | fall into mooning | предаться мечтам (Wakeful dormouse) |
gen. | fall into neglect | выходить из употребления |
Makarov. | fall into neglect | запустеть |
gen. | fall into neglect | приходить в запустение (Carol_Coral) |
gen. | fall into neglect | приходить в упадок (kee46) |
gen. | fall into oblivion | кануть в вечность (Franka_LV) |
gen. | fall into oblivion | быть преданным забвению |
gen. | fall into oblivion | впадать в забытье |
gen. | fall into oblivion | предаться забвению |
gen. | fall into oblivion | кануть в Лету (Olga Okuneva) |
gen. | fall into oblivion | быть забытым |
gen. | fall into obscurity | кануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen) |
idiom. | fall into obscurity | свернуть деятельность (Alex_Odeychuk) |
gen. | fall into obsolescence | устареть (Bullfinch) |
gen. | fall into one's own trap | попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie) |
gen. | fall into one's own trap | самому себе рыть яму (Interex) |
gen. | fall into panic | впадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар) |
Gruzovik, inf. | fall into partial ruin | поразвалиться |
gen. | fall into passion | рассердиться |
Makarov. | fall into penury | впасть в бедность |
Makarov. | fall into pieces | распасться на части |
gen. | fall into place | укладываться |
gen. | fall into place | улечься |
gen. | fall into place | складываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
gen. | fall into place | вставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
gen. | fall into place | встать на своё место (Oleksandr Spirin) |
gen. | fall into place | встать на свои места (Баян) |
idiom. | fall into place | устаканиться (VLZ_58) |
gen. | fall into poverty | обнищать |
gen. | fall into poverty | оказаться в нищете (george serebryakov) |
gen. | fall into smb.'s power | оказаться в чьей-л. власти |
gen. | fall into rage | впадать в ярость |
gen. | fall into rage | впадать в гнев |
gen. | fall into rank | строиться (о солдатах) |
Makarov. | fall into rank | построиться (о солдатах и т. п.) |
Makarov. | fall into recession | оказаться в состоянии спада |
gen. | fall into ridicule | сделаться смешным |
gen. | fall into ridicule | стать смешным |
gen. | fall into one's role | вжиться в роль (Рина Грант) |
gen. | fall into ruin | превратиться в руины, разрушиться (acebuddy) |
gen. | fall into ruin | прийти в упадок |
gen. | fall into ruin | разрушиться |
gen. | fall into ruin | прийти в запустение (VLZ_58) |
gen. | fall into ruin | превратиться в груду развалин (Anglophile) |
Makarov. | fall into one's second childhood | спасть в младенчество |
Makarov. | fall into silence | замолчать |
Makarov. | fall into silence | смолкать (переставать говорить, петь) |
Makarov. | fall into silence | смолкнуть (перестать говорить, петь) |
gen. | fall into single file | выстроиться в одну шеренгу (VLZ_58) |
Gruzovik | fall into small pieces | издробляться (impf of издробиться) |
Gruzovik | fall into small pieces | издробиться (pf of издробляться) |
Makarov. | fall into stagnation | приходить к застою |
gen. | fall into stagnation | прийти к застою |
Makarov. | fall into stagnation | приходить к стагнации |
Makarov. | fall into stagnation | впасть в стагнацию |
Makarov. | fall into step | подчиняться |
gen. | fall into step | сработаться (Anglophile) |
gen. | fall into step | идти в ногу |
electr.eng. | fall into step | входить в синхронизм |
Makarov. | fall into step | подчиниться |
gen. | fall into talk | разговориться |
gen. | fall into the clutches of | попасть в когти (someone – кого-либо) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (with gen., dat. or к) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of | угодить в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of one | попасть в когти (Interex) |
gen. | fall into the enemy ambush | попадать в засаду противника (Alexander Matytsin) |
gen. | fall into the enemy's hands | попасть в руки врага |
gen. | fall into the habit | заиметь привычку (george serebryakov) |
gen. | fall into the habit | усвоить привычку |
gen. | fall into the habit | повадиться |
gen. | fall into the habit of | усвоить привычку |
gen. | fall into the hands | попасть в руки (of) |
gen. | fall into the hands | попадать в руки (of) |
gen. | fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
gen. | fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
Gruzovik | fall into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
gen. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
mil. | fall into the hands of the enemy | угодить к противнику (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into the honeypot | напасть на золотую жилу (Aprilen) |
gen. | fall into the mistake of thinking that... | ошибочно полагать, что... |
gen. | fall into the mistake of thinking that... | ошибочно считать, что... |
gen. | fall into the public domain | становиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.) |
gen. | fall into the same trap | наступать на те же грабли (Anglophile) |
idiom. | fall into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
gen. | fall into the sea | спускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock) |
gen. | fall into the shade | отойти на задний план |
avia. | fall into the spin | срываться в штопор |
judo. | "fall into the valley" | "впадение в долину" |
gen. | fall into the wrong hands | попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06) |
Makarov. | fall into three categories | делиться на три категории |
gen. | fall into trouble | попасть в беду |
gen. | fall into troubled slumber | забыться беспокойным сном |
gen. | fall into two | распадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | fall into two | делиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | fall into two camps | делиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.) |
gen. | fall into unworthy hands | попасть в плохие руки (deep in thought) |
gen. | fall into violent hysterics | впасть в сильную истерику (deep in thought) |
gen. | fall into want | впасть в нищету |
gen. | fall into water | упасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
gen. | fall into water | падать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
gen. | fall into water with a splash | бултыхнуться в воду |
gen. | fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
gen. | fall plump into the mud | упасть прямо в грязь |
wrest. | force into a fall | принудить итти в "падение" |
gen. | go into free fall | перейти в свободное падение (об акциях Olga Fomicheva) |
proverb | he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
gen. | he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что сливы сами ему в рот посыплются |
proverb | he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
gen. | he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут все на блюдечке |
proverb | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
proverb | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
proverb | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
proverb | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
proverb | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
proverb | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
proverb | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
poetic | I'll fall into you | я хочу утонуть в тебе (Alex_Odeychuk) |
proverb | into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
proverb | into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
gen. | into every life a little rain must fall | в каждой жизни должно быть хоть немного дождя |
gen. | it does not fall into either class | это не входит ни в тот, ни в другой класс |
gen. | it does not fall into either class | это не попадает ни в тот, ни в другой класс |
math. | many important scientific problems fall into this class | многие важные научные проблемы попадают в данный класс |
Makarov. | many people were stampeded into selling gold when the price began to fall | в период падения цен некоторые люди были вынуждены продавать золото |
progr. | Most problems encountered in scientific and engineering investigations fall into one of the following two categories: analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system, and synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behavior | Большинство проблем, встречающихся в науке и технике, можно разбить на следующие две категории: задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы, и задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962 ssn) |
context. | naturally fall into place and solve oneself | отпасть (Then, the rest of the issues will naturally fall into place and solve themselves.) |
scient. | the problems fall into three areas | эти задачи разделяются на три области ... |
Makarov. | rivers that fall into the sea | реки, впадающие в море |
gen. | see to it that you don't fall into his clutches | смотрите, не попадите к нему в лапы |
math. | the built-in operations fall into two groups | распадаться на |
Makarov. | the goods fall into three categories | товар делится на три категории |
gen. | the rest will fall into place | остальное приложится |
gen. | these cases fall into two categories | эти дела распадаются на две категории (bigmaxus) |
Makarov. | these facts fall into another category | эти факты относятся к другой категории |
Makarov. | wait for the plums to fall into one's mouth | ждать, что сливы сами в рот посыплются |
Makarov. | wait for the plums to fall into one's mouth | ждать, что поднесут всё на блюдечке |