English | Russian |
a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
a demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
a fat city creep sits making eyes at the daughter | сидит тут какой-то городской жирный дурак и пялится на мою дочь |
a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
a woman with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely | женщина в чёрной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глаза |
after he hit his head his eyes went glassy | когда он ударился головой, глаза у него сделались стеклянными |
all eyes were bent on her | взоры всех присутствующих были прикованы к ней |
all eyes were bent on her | все взоры были прикованы к ней |
all eyes were bent on her | взоры всех присутствующих были обращены на нее |
all eyes were focused on him | все взгляды были обращены на него |
all eyes were focused on the young actress | все взоры были устремлены / обращены на молодую актрису |
Amy knelt down so that their eyes were level | Эми опустилась на колени, и их глаза оказались на одном уровне |
an evil fire out of their eyes came lamping | их глаза светились дьявольским огнём |
an opacity of one or both eyes, especially an opacity impairing vision or causing blindless | помутнение одного или обоих глаз, особенно помутнение, вызывающее понижение остроты зрения или полную слепоту |
Anastasia was willowy and graceful, with grey eyes and long, straight hair | Анастасия была стройной и грациозной девушкой с серыми глазами и длинными прямыми волосами |
are my eyes deceiving me, or is that your dad over there? | это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? |
be conscious of many eyes fixed on you | почувствовать, что на тебя устремлено много глаз |
be head over eyes in debt | быть по уши в долгах |
be head over eyes in debt | быть в долгу, как в шёлку |
be up to one's eyes in debt | быть по уши в долгах |
be up to one's eyes in debt | быть в долгу, как в шёлку |
be up to one's eyes in debt | погрязнуть в долгах |
be up to one's eyes in work | зашиваться с работой |
black eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face | чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лице |
blue eyes set deep in a white face | голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лице |
cast covetous eyes towards | бросать жадные взгляды на (someone – кого-либо) |
cast covetous eyes towards something | жадно взирать на (что-либо) |
cast covetous eyes towards something | жадно взирать (на что-либо) |
cast sheep's eyes at | бросать влюблённые взгляды на (someone – кого-либо) |
cast sheep's eyes at | бросать на кого-либо влюблённые взгляды (someone) |
cast sheep's eyes at | нежно посматривать (someone – на кого-либо) |
clap eyes on someone, something | обратить внимание на (кого-либо, что-либо) |
clap eyes on | остановить свой взгляд на (ком-либо чём-либо) |
clap eyes on | обратить внимание (на кого-либо что-либо) |
clap eyes on | заметить (кого-либо) |
clap eyes on | увидеть (someone – кого-либо) |
close one's eyes to something | закрывать глаза на (что-либо) |
close one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы на (что-либо) |
close eyes to | не замечать (чего-либо) |
close one's eyes to something | глядеть смотреть сквозь пальцы на (что-либо) |
cover one's eyes with one's hands | закрыть глаза руками |
cry one's eyes out | все глаза проплакать |
cry one's eyes out | чахнуть от тоски |
cry one's eyes out | исходить слезами |
cry one's eyes out | горько рыдать |
dab eyes with a handkerchief | прикладывать к глазам платок |
deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно |
demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
details that made my eyes bug | подробности, от которых глаза на лоб полезли |
dust the eyes of | пускать пыль в глаза (кому-либо) |
dust the eyes of | обманывать (кого-либо) |
Emma fixed her eyes expressively on her father | Эмма многозначительно остановила свой взгляд на отце |
eyes abrim with tears | глаза, полные слёз |
eyes are filming o'er =over in death | глаза заволоклись смертельным туманом |
eyes bedewed with tears | глаза, увлажнённые слезами |
eyes bedimmed with tears | глаза, затуманенные слезами |
eyes cloudy with sleep | заспанные глаза |
eyes dewed with tears | глаза, увлажнённые слезами |
eyes dewed with tears | глаза, в которых стоят слёзы |
eyes-in-the-sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте или спутнике |
eyes left! | равнение налево! (команда) |
eyes right | равнение направо (команда) |
eyes sealed in death | глаза, сомкнутые смертью |
eyes undulled by moon, their arms and legs akimbo | ожившие при луне глаза, руки в боки, согнутые ноги (Питер Хэммилл, "Godbluff", "лунатики") |
fasten eyes on | смотреть (на кого-либо что-либо) |
fasten one's eyes on someone, something | пристально смотреть на (кого-либо, что-либо) |
fasten one's eyes on the view | устремить свой взгляд на окружающий пейзаж |
fasten one's eyes upon | устремить свои глаза на |
fasten one's eyes upon | поглядеть пристально на |
fasten one's eyes upon | глядеть пристально на |
Fear stared in her eyes, and chalk'd her face | в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел |
feast eyes on | любоваться (кем-либо чём-либо) |
feast eyes with | любоваться (кем-либо чём-либо) |
find favour in the eyes of | угодить (кому-либо) |
find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение |
find favour in the eyes of | заслужить чьё-либо расположение |
fix eyes on | не спускать глаз с |
fix eyes on | фиксировать внимание на (чем-либо) |
fix eyes on | пялиться (на что-либо) |
fix eyes on | не сводить глаз с (чего-либо) |
fix eyes on | остановить взгляд на |
fix eyes on | останавливать взгляд на |
fix one's eyes on something | впиваться глазами во (что-либо) |
fix one's eyes on something | пялиться на (что-либо) |
fix one's eyes on | впиться (взором, взглядом, глазами) |
fix one's eyes on | уставиться на |
fix one's eyes on | впиваться (взором, взглядом, глазами) |
fix your eyes on the road and we'll be much safer | смотри на дорогу, так безопаснее |
glue one's eyes to the TV set | приклеиться к телевизору |
gouge someone's eyes out | выколоть кому-либо глаза |
gouge someone's eyes out | выкалывать кому-либо глаза |
have eyes at the back of one's head | все замечать |
have eyes at the back of one's head | все видеть, всё замечать |
have eyes at the back of one's head | всё подмечать |
have eyes at the back of one's head | все видеть |
have eyes for | интересоваться |
have one's eyes glued on something, someone | не отрывать взгляда от (чего-либо, кого-либо) |
have one's eyes glued to something, someone | не отрывать взгляда от (чего-либо, кого-либо) |
have eyes like a hawk | иметь острое зрение |
have eyes like a hawk | иметь зоркий глаз |
have one's eyes on the ball | быть начеку |
have eyes only for | не видеть никого, кроме (someone – кого-либо) |
have eyes only for | не смотреть ни на кого другого, кроме |
have eyes only for | смотреть только на (someone – кого-либо) |
have eyes only for | не смотреть ни на что другое, кроме |
have red eyes from crying | наплакать себе глаза |
having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
hawk will not pick hawk's eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
he can hardly keep his eyes open | у него глаза смыкаются |
he can't keep his eyes open | у него глаза слипаются |
he closed his eyes and listened to the patter of rain | он закрыл глаза и слушал шум дождя |
he could not take his eyes off her | он не мог оторвать глаз от неё |
he could not take his eyes off her | он не мог отвести глаз от неё |
he couldn't take his eyes off her | он впился в неё глазами |
he couldn't take his eyes off the picture | он не мог оторваться от картины |
he couldn't take his eyes off the picture | он не мог отвести глаз от картины |
he couldn't tear his eyes off the painting | он не мог оторвать глаз от картины |
he didn't take his eyes off her | он не спускал глаз с неё |
he directed his magnetic eyes at me | он устремил на меня свой гипнотизирующий взгляд |
he directed his magnetic eyes at me | он посмотрел на меня завораживающими глазами |
he directed his magnetic eyes at me | он посмотрел на меня своими завораживающими глазами |
he directed his magnetic eyes at me | он устремил на меня гипнотизирующий взгляд |
he fastened his eyes on me | он уставился на меня |
he fastened his eyes on the picture | он не сводил глаз с картины |
he fixed his eyes on her | он упёрся в неё взглядом |
he glued his eyes to the TV set | он прилип к телевизору |
he glued his eyes to the TV set | он приклеился к телевизору |
he had tiny eyes and a huge bulbous nose | у него были крошечные глазки и гигантский нос картошкой |
he has never set eyes on her | он её в глаза не знает |
he has never set eyes on her since | с тех пор он её больше не видел |
he is so tired he cannot keep his eyes open | у него глаза смыкаются от усталости |
he is up to the eyes in work | он занят по горло |
he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его |
he sat with his eyes closed | он сидел, закрыв глаза |
he set out to build himself up in the eyes of an army that had tasted defeat | он намеревался поднять свою репутацию перед армией, уже познавшей горечь поражения |
he shielded his eyes from the bright light | он прикрыл глаза от яркого солнца |
he shifted his eyes from one object to another | он перебегал глазами с предмета на предмет |
he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал |
he skewered his eyes into mine | он пристально посмотрел мне в глаза |
he was sitting with his eyes closed | он сидел, закрыв глаза |
he wasted his eyes in observing the stars | он испортил себе глаза, наблюдая за звёздным небом |
her blue eyes shadowed with rage | её голубые глаза помрачнели от гнева |
her blue eyes shadowed with rage | её голубые глаза потемнели от гнева |
her bright eyes, brown hair and flush beauty | её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота |
her eyes are blue | у неё голубые глаза |
her eyes are her best feature | в её лице самое красивое – это глаза |
her eyes are red and inflamed | у неё глаза красные и воспалённые |
her eyes are the best feature | в её лице самое красивое – это глаза |
her eyes betrayed her anxiety | её глаза выдавали беспокойство |
her eyes blazed with anger | её глаза горели яростью |
her eyes blazed with hatred | её глаза загорелись ненавистью |
her eyes clouded | её глаза затуманились |
her eyes darted flashes of anger as she spoke | её глаза метали молния, когда она говорила |
her eyes dilated in the dark | её глаза расширились в темноте |
her eyes dropped | она опустила глаза |
her eyes filled with tears | её глаза налились слезами |
her eyes fixed themselves on Leonora's face | её глаза были прикованы к лицу Леоноры |
her eyes flash shoot fire | её глаза мечут искры |
her eyes glittered | её глаза блестели |
her eyes glittered with tears | её глаза блестели от слёз |
her eyes, glowing with tears, maddened him | её глаза, блестящие от слёз, сводили его с ума |
her eyes hazed over and she sank down in a dead faint | её глаза заволоклись, и она упала в глубокий обморок |
her eyes hazed with tears | её глаза наполнились слезами |
her eyes kindled with happiness | её глаза засветились счастьем |
her eyes lingered | её взгляд задержался (on; на) |
her eyes lit up with joy | её глаза засветились радостью |
her eyes misted over with tears | её глаза затуманились от слёз |
her eyes misted with tears | её глаза затуманились слезами |
her eyes misted with tears | её глаза затуманились от слёз |
her eyes nearly popped out of her head | у неё чуть глаза из орбит не вылезли |
her eyes nearly popped out of her head | у неё так и вылупились глаза |
her eyes oozed kindness | её глаза светились добротой |
her eyes pierced into him | она вперила в него свой взгляд |
her eyes popped to see me bringing home the fireman | её глаза раскрылись от удивления при виде, что я веду домой пожарного |
her eyes rain tears | у неё ручьём льются слёзы |
her eyes rain tears | у неё градом катятся слёзы |
her eyes shone | её глаза заблестели |
her eyes shone with delight | у неё глаза горели от восторга |
her eyes shone with joy | её глаза блестели радостью |
her eyes sparkled | её глаза заблестели |
her eyes sparkled with excitement | её глаза сверкали от возбуждения |
her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face | её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую перемену |
Her eyes sunk | у неё ввалились запали глаза |
her eyes swam with tears | её глаза были полны слёз |
her eyes tear-stained | у неё заплаканные глаза |
her eyes travelled slowly upward and rested on his hands | взор её медленно переместился вверх и остановился на его руках |
her eyes unclosed | глаза её открылись |
her eyes were ablaze with anger | её глаза сверкали гневом |
her eyes were ablaze with excitement | её глаза блестели от возбуждения |
her eyes were alive with hope | её глаза светились надеждой |
her eyes were blazing with righteous indignation | её глаза горели справедливым негодованием |
her eyes were cast over with sorrow | в её глазах была скорбь |
her eyes were clouded with tears | её глаза заволокло слезами |
her eyes were dimmed with tears | слёзы застилали ей глаза |
her eyes were filmed over with tears | её глаза застилала пелена слёз |
her eyes were inflamed with weeping | от слёз у неё воспалились глаза |
her eyes were serious in her smiling face | глаза на её улыбающемся лице были серьёзны |
her eyes were shining | её глаза блестели |
her eyes were sore from reading | у неё были воспалены глаза от чтения |
her eyes were streaming with tears | из её глаз текли слёзы |
her eyes were sunken and black-ringed | у неё были чёрные круги вокруг запавших глаз |
her eyes were watering | её глаза слезились |
her eyes widened | у неё округлились глаза |
her hazel eyes were alight with mischief | в её карих глазах сверкали озорные огоньки |
his eyes are deep in his head | у него глубоко посаженные глаза |
his eyes are popping out of his head | у него глаза на лоб лезут |
his eyes are shifty | глаза его так и бегают (о хитром взгляде) |
his eyes are smarting | у него глаза щиплет |
his eyes are starting out of his head | у него глаза на лоб лезут |
his eyes are very sensitive to light | его глаза очень чувствительны к свету |
his eyes are watering | у него глаза слезятся |
his eyes blazed with passion | его глаза горели страстью |
his eyes bug out at the effrontery of the suggestion | от такого наглого предположения у него глаза выходят из орбит |
his eyes could not penetrate the darkness | он не мог ничего разглядеть в темноте |
his eyes darted about | он шнырял глазами |
his eyes didn't seem to serve him | глаза, казалось, отказывались ему служить |
his eyes disturb him | его беспокоят глаза |
his eyes disturb him | его беспокоит зрение |
his eyes fell | он опустил глаза |
his eyes filmed | его глаза затуманились (over) |
his eyes flashed with anger | его глаза гневно сверкали |
his eyes glazed over and he fell | глаза у него стали стеклянными, и он упал |
his eyes glinted with excitement as he unwrapped the parcel | его глаза блестели от волнения, когда он разворачивал посылку |
his eyes glowed with indignation | его глаза горели негодованием |
his eyes gushed out rivers of waters | из его глаз лились реки слёз |
his eyes kindled with anger | его глаза загорелись гневом |
his eyes kindled with desire | его глаза загорелись желанием |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd | неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе |
his eyes misted over the memory of his mother | его глаза туманились от слёз, когда он вспоминал о матери |
his eyes popped out | он выпучил глаза |
his eyes popped out of their sockets | у него глаза выскочили из орбит (от удивления и т. п.) |
his eyes quailed before her glance | он не выдержал её взгляда |
his eyes rested on the peaceful valley below | его взгляд лежал на мирной долине внизу |
his eyes roved over the pictures | его взор скользил по картинам |
his eyes seemed to go right through me | он сверлил меня глазами |
his eyes shaded with pain | его глаза затуманились от горя |
his eyes shone | у него глаза разгорелись |
his eyes shone like stars | его глаза сияли как звёзды |
his eyes shone with joy | его глаза светились от радости |
his eyes spanned the space | он смерил расстояние глазами |
his eyes spanned the space | он на глаз прикинул расстояние |
his eyes swept the faces of his audience | он окинул взглядом лица слушателей |
his eyes swept the horizon | он окинул взглядом горизонт (открывающуюся перспективу) |
his eyes travelled over the enemy lines | он рассматривал вражеские позиции |
his eyes twinkled like chips of coal | его глаза сверкали как горящие угольки |
his eyes went to her | он обратил свой взгляд на нее |
his eyes went to her | он взглянул на нее |
his eyes were aglare with fury | его глаза пылали гневом |
his eyes were aglitter with fury | его глаза пылали гневом |
his eyes were bedimmed with sorrow | его глаза были наполнены скорбью |
his eyes were blazing | его глаза сверкали |
his eyes were bright blue with a roguish twinkle in them | у него были ярко-синие глаза с озорным огоньком |
his eyes were bugged with horror | от ужаса у него выпучились глаза |
his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала |
his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала |
his eyes were focused on the newcomer | его взгляд устремился на вновь пришедшего |
his eyes were glazed in death | его глаза мертвенно остекленели |
his eyes were sealed on the door | его глаза были прикованы к двери |
his eyes were shut and he seemed to have fallen asleep | его глаза были закрыты, и казалось, что он заснул |
his eyes were warm with indignation | у него горели глаза от возмущения |
his mouth dropped open and his eyes bugged | у него отвисла челюсть и глаза полезли на лоб |
I don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end | не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизор |
I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore | мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой |
I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
it hurts the eyes to look at the sun | от солнца глазам больно |
it hurts the eyes to look at the sun | солнечный свет режет глаза |
it was some time before my eyes got used to the gloom | только через некоторое время мои глаза привыкли к полумраку |
it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел |
keep both eyes open | смотреть в оба |
keep both eyes open | не зевать |
keep both eyes open | быть начеку |
keep both eyes peeled | держать ухо востро |
keep both eyes peeled | не зевать |
keep both eyes peeled | смотреть в оба |
keep both eyes peeled | быть начеку |
keep both eyes skinned | держать ухо востро |
keep both eyes skinned | смотреть в оба |
keep both eyes skinned | не зевать |
keep both eyes skinned | быть начеку |
keep both eyes wide open | держать ухо востро |
keep both eyes wide open | быть начеку |
keep one's eyes clean | смотреть в оба |
keep one's eyes clean | держать ухо востро |
keep eyes glued on | не отрывать взгляда |
keep eyes glued on | не спускать глаз с |
keep one's eyes glued on something, someone | не отрывать взгляда от (чего-либо, кого-либо) |
keep eyes glued on | любоваться |
keep one's eyes on | следить глазами за (someone – кем-либо) |
keep one's eyes on the ball | быть"на уровне" |
keep eyes on the ball | быть на высоте |
keep one's eyes open | быть начеку |
keep one's eyes open for | смотреть в оба |
keep one's eyes peeled | глядеть в оба |
keep one's eyes peeled | быть настороже |
keep one's eyes peeled | быть начеку |
keep one's eyes peeling | держать ухо востро |
keep one's eyes wide open | не зевать |
keep one's eyes wide open | держать ухо востро |
keep one's eyes wide open | смотреть в оба |
keep one's eyes wide open | быть начеку |
knock someone's eyes out | произвести на кого-либо огромное впечатление |
lay one's eyes on something | положить взгляд на (что-либо) |
lay one's eyes on something | остановить взгляд на (чём-либо) |
lay eyes on | замечать |
lay eyes on something | увидеть (что-либо) |
lay eyes on | заметить |
level eyes on someone, something | бросать взгляды на (кого-либо, что-либо) |
lift up one's eyes to | поднять глаза на |
look with eyes full of love at | влюблено смотреть на (someone – кого-либо) |
make eyes at | строить глазки (someone – кому-либо) |
make eyes at | делать глазки (someone – кому-либо) |
make someone's eyes pop | удивить (кого-либо; подчеркнуть цвет глаз; заставить глаза заиграть Tatiana H) |
make someone's eyes pop out | удивить (кого-либо) |
make goo-goo eyes at each other | смотреть друг на друга влюблёнными глазами |
make goo-goo eyes at each other | смотреть друг на друга влюблённо |
make sheep's eyes at | бросать на кого-либо влюблённые взгляды (someone) |
make sheep's eyes at | бросать влюблённые взгляды на (someone – кого-либо) |
make sheep's eyes at | нежно посматривать (someone – на кого-либо) |
make sheep's eyes at | бросать на кого-либо влюблённые взгляды (someone) |
make sheep's eyes at | нежно посматривать на (someone – кого-либо) |
make sheep's eyes at | смотреть влюблёнными глазами на (someone – кого-либо) |
my eyes became accustomed to qualified gloom | мои глаза привыкли к полумраку |
my eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room | мои глаза привыкали к темноте, и я уже мог различить дверь с одной стороны комнаты |
no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" |
Oh! must those eyes be steeped in tears | О! Почему эти глаза должны проливать слезы |
onions made her eyes trickle | от лука у неё слезились глаза |
opacity of one or both eyes, especially an opacity impairing vision or causing blindless | помутнение одного или обоих глаз, особенно помутнение, вызывающее понижение остроты зрения или полную слепоту |
open someone's eyes on something | открыть кому-либо глаза на (что-либо) |
open someone's eyes to something | открыть кому-либо глаза на (что-либо) |
open someone's eyes to the truth | открыть кому-либо глаза на правду |
open one's eyes wide in amazement | делать круглые глаза от удивления |
open one's eyes wide in amazement | делать квадратные глаза от удивления |
pass one's eyes over something | бегло просмотреть (что-либо) |
pass one's eyes over something | пробежать глазами (что-либо) |
pass one's eyes through something | бегло просмотреть (что-либо) |
pass one's eyes through something | пробежать глазами (что-либо) |
pass your eyes/glance over this letter | просмотрите это письмо |
perspiration caused his eyes to smart | у него глаза щипало от пота |
pore one's eyes out | утомить глаза сосредоточенным, напряжённым чтением |
protect one's eyes from the sun | защищать глаза от солнца |
put someone's eyes out | выколоть глаза (кому-либо) |
raise one's eyes to someone, something | поднять глаза к (кому-либо, чему-либо) |
rub one's eyes with one's fists | тереть глаза кулаками |
rummage someone's eyes around | шарить глазами по сторонам |
run one's eyes over something | водить глазами по (чему-либо) |
run one's eyes over something | пробежать глазами (что-либо) |
run one's eyes through something | бегло просмотреть (что-либо) |
run one's eyes through something | пробежать глазами (что-либо) |
scratch each other's eyes out | выцарапать друг другу глаза |
screen eyes from the light | загородить глаза от света (рукой, шляпой) |
search someone's eyes around | рыскать глазами по сторонам |
set one's eyes on something | положить взгляд на (что-либо) |
set eyes on | посмотреть на |
set one's eyes on something | остановить взгляд на (чём-либо) |
set eyes on someone, something | обратить внимание на (кого-либо, что-либо) |
set eyes on someone, something | остановить свой взгляд на (ком-либо, чем-либо) |
set eyes on something | увидеть (что-либо) |
set eyes on | замечать |
set eyes on | заметить |
shade one's eyes from the sun | прикрыть глаза от солнца |
shade one's eyes from the sun | заслонить глаза от солнца |
shade one's eyes with one's hand | прикрывать глаза рукой (от солнца) |
shade one's eyes with one's hand | заслонить глаза рукой (от солнца) |
she batted those bedroom eyes at me | она бросила на меня свой соблазнительный взгляд |
she dabbed at her eyes with a handkerchief | она прикладывала к глазам платок |
she dropped her eyes, and hung her head | она опустила глаза и наклонила голову |
she examined her eyes a month ago last time | ей проверяли зрение последний раз месяц назад |
she fixed her brown eyes upon him | она устремила на него взор своих карих глаз |
she fixed her eyes expressively on her father | она многозначительно остановила свой взгляд на отце |
she fixed her eyes upon the jewels | она сосредоточила свой взгляд на драгоценностях |
she fixed her gimlet eyes on me | она сверлила меня взглядом |
she found his soft, pensive eyes looking at her | она увидела, что его мягкие, грустные глаза устремлены на нее |
she found his soft, pensive eyes looking at her | она увидела, что его кроткие, грустные глаза устремлены на нее |
she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing | ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение |
she knelt down so that their eyes were level | она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глаза |
she lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating | она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымалась |
she lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating | она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымалась и опускалась |
she looked so surprised, her eyes nearly popped out of her head | она была так удивлёна, у неё глаза полезли на лоб |
she rolled her eyes in horror when she saw a snake | в ужасе она вращала глазами, когда увидела змею |
she saw her mother's eyes twinkled with amusement | она видела, что глаза матери весело блестят |
she scrunched up her eyes and grinned | она прищурилась и ухмыльнулась |
she shaded her eyes from the sun with her hand | она закрывала свои глаза рукой от солнечных лучей |
she still has sharp eyes at her age of 80 | в свои восемьдесят лет она ещё хорошо видит |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головой |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головой |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали её |
she was willowy and graceful, with grey eyes and long, straight hair | она была стройной и грациозной девушкой с серыми глазами и длинными прямыми волосами |
shield one's eyes from the sun | прикрывать глаза от солнца (чём-либо) |
shield one's eyes from the sun with one's hand | загораживаться рукой от солнца |
shield one's eyes with one's hand | прикрывать глаза рукой (от солнца) |
shield one's eyes with one's hand | прикрыть глаза рукой |
shut one's eyes tightly | зажмуриться |
shut one's eyes tightly | зажмурить глаза |
shut one's eyes to something | закрыть глаза |
shut one's eyes to something | не замечать (чего-либо) |
shut one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы на (что-либо) |
shut one's eyes to something | закрывать глаза на (что-либо) |
smoke made his eyes tear | глаза у него слезились от дыма |
smoke made his eyes water | от дыма у него слезились глаза |
so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
sweep one's eyes over | окинуть кого-либо взглядом (someone) |
take one's eyes off someone, something | отводить глаза от (кого-либо, чего-либо) |
take one's eyes off | оторвать взгляд |
take one's eyes off someone, something | отвести глаза от (кого-либо, чего-либо) |
that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно |
the accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayal | её осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой |
the child kept her eyes fixed on the wall behind him | ребёнок не сводил глаз со стены позади него |
the child kept his eyes fixed on the wall behind him | ребёнок не сводил глаз со стены позади него |
the details that made my eyes bug | подробности, от которых глаза на лоб полезли |
the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза у рыб расположены в верхней части головы |
the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза рыб расположены в верхней части головы |
the eyes of heaven | звёзды |
the eyes of night | звёзды |
the girl cast her eyes down modestly | девушка скромно опустила глаза |
the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог принадлежать только дьяволу или тигру |
the glaring of eyes could belong only to devils or tigers | такой свирепый взгляд мог быть только дьявола или тигра |
the hopes of a royal marriage were again dangled before the eyes of Eadwine | надежды на королевскую свадьбу снова замаячили перед взорами Эдвина |
the mirror is too close to our eyes, and our own breath dims it | зеркало слишком близко от нашего лица, и наше дыхание затуманивает его |
the moment I set eyes on him | как только я его увидел |
the once-beautiful eyes, already dark with death | когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти |
the once-beautiful eyes, already dark with death | эти глаза, когда-то столь прекрасные, уже накрыла тень смерти |
the perspiration caused his eyes to smart | у него глаза щипало от пота |
the singer's eyes hazed over and she sank down in a dead faint | глаза певицы остекленели, она упала и потеряла сознание |
the skin round her eyes began to sag | у неё кожа под глазами начала отвисать |
the smoke makes one's eyes smart | глаза болят от дыма |
the smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water | от табачного дыма у капитана стали слезиться глаза (Ch. Dickens) |
the speaker's eyes were riveted on his notes | оратор не отрывал глаз от своего текста |
the subject must move his eyes and look around the picture, fixating each part he wants to see clearly | зритель должен перемещать взгляд по пространству картины, фиксируя внимание на том фрагменте, который он хочет рассмотреть более подробно |
the three gazed at him with wide eyes wondering | эти трое смотрели на него широко раскрытыми от удивления глазами |
the three gazed at him with wide eyes wondering | эти трое смотрели на него широко открытыми глазами, полными удивления |
the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
the while his right hand did shade his eyes from the bright sun | всё это время он правой рукой заслонял глаза от слепящего солнца (W. Morris) |
the wind is making his eyes water | его глаза слезятся от ветра |
the winking of the eyes is essentially automatic | глаза моргают непроизвольно |
their eyes are blue | у них голубые глаза |
there were so many eyes that measured me | кругом было так много оценивающих меня взглядов |
they never raise their eyes, and seem devoted to contemplation | они не поднимают глаз и кажутся погруженными в медитацию |
they were standing staring and yawping, all eyes and mouth | они стояли и глазели, широко разинув рты, совершенно потрясенные |
throw dust in the eyes of | приводить в замешательство (someone – кого-либо) |
throw dust in the eyes of | втирать кому-либо очки (someone) |
throw dust in the eyes of | вводить в заблуждение (someone – кого-либо) |
tire one's eyes by too much reading | утомить глаза чрезмерным чтением |
tire one's eyes by too much reading | переутомить глаза чрезмерным чтением |
turn one's eyes on | обращать взгляд на (someone – кого-либо) |
turn one's eyes on the stage | перевести взгляд на сцену |
turn one's eyes to | обращать взгляд на |
turn one's eyes to | обратить взгляд на |
turn one's eyes towards someone, something | повернуть глаза к (кому-либо, чему-либо) |
turn one's eyes towards someone, something | повернуться глазами к (кому-либо, чему-либо) |
turn one's eyes towards | обращать взгляд на |
turn one's eyes towards | обратить взгляд на |
turn one's eyes upon | обращать взгляд на (someone – кого-либо) |
wear one's eyes out | все глаза проглядеть |
weep one's eyes out | исходить слезами |
weeping made her eyes achy | от слёз у неё резало щипало глаза |