English | Russian |
all eyes are on | все взгляды устремлены на (Alexander Matytsin) |
all eyes were bent on her | все взоры были устремлены на неё (on the picture, etc., и т.д.) |
all eyes were bent on her | все взоры были обращены на нее |
all eyes were fixed upon her | все взгляды были устремлены на неё |
an eyes-only message | послание с грифом "только лично" |
bat one's eyes at | постреливать глазками (someone); в чью-то сторону; о женщине, выказывающей или изображающей интерес по отношению к мужчине и быстро-быстро "хлопающей глазками" Yan Mazor) |
bawl eyes out | выплакать все глаза (seecow) |
before the very eyes of | на глазах (+ gen. or y) |
bend one's eyes on | направить взгляд на (smb., кого́-л.) |
bend one's eyes upon the earth | потупить взор |
bend one's eyes upon the earth | опустить глаза |
bend the eyes upon | устремить взор на |
bore eyes out | таращить глаза |
cast covetous eyes towards | жадно взирать (на что-либо) |
cast greedy eyes upon | бросать на что-либо жадные взгляды |
cast sheep's eyes at | нежно посматривать на (кого-либо) |
cast sheep's eyes at | нежно посматривать (на кого-либо) |
close eyes parly | прищуриться |
close eyes parly | прищуриваться |
close eyes partly | прижмуриваться |
close eyes partly | прищуривать глаза |
close eyes partly | прижмуриться |
close eyes partly | прижмурить |
close eyes partly | щурить глаза |
close eyes partly | сощурить глаза |
close eyes partly | прищурить глаза |
close eyes partly | прижмуривать |
close one's eyes partly for a while | пощурить |
close one's eyes tight | зажмуривать (Andrew Goff) |
close one's eyes tight | жмурить (Andrew Goff) |
close one's eyes tight | зажмурить (Andrew Goff) |
close one's eyes tight | зажмуриться (Andrew Goff) |
close one's eyes tight | жмуриться (Andrew Goff) |
close one's eyes tight | зажмуриваться (Andrew Goff) |
close eyes to | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
close one's eyes to что-либо | закрывать глаза на (ustug80) |
close eyes together | смежить глаза (Супру) |
close eyes together | заснуть |
close eyes together | сомкнуть глаза |
crack one's eyes open | приоткрыть глаза (Technical) |
cry eyes our | выплакать все глаза |
cry eyes out | проплакать глаза |
cry eyes out | безутешно рыдать |
cry one's eyes out | проплакать все глаза |
cry one's eyes out | выплакать все глаза |
cry one's eyes out | выплакать глаза |
cry one's eyes out | проплакать глаза |
cry one's eyes out | плакать навзрыд (innaurazaeva) |
cry eyes out | выплакать все глаза |
direct one's eyes to | обратить свой взор на (smth., smb., что-л., кого́-л.) |
direct one's eyes towards | обратить свой взор на (smth., smb., что-л., кого́-л.) |
dust the eyes of | обманывать (кого-либо) |
dust the eyes of | обмануть (кого-либо) |
embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
eyes are watering | глаза слезятся (someone's george serebryakov) |
eyes are welling up with tears | глаза слезятся (george serebryakov) |
eyes asparkle | сияющие глаза |
eyes at the back of one's head | иметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости) |
eyes at the back of one's head | всё замечать |
eyes big with tears | глаза, полные слёз |
eyes brimful of tears | глаза, полные слёз |
eyes continually fixed upon | смотреть не отрываясь на ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
eyes continually fixed upon | не сводить глаз с ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
eyes-free | невизуальный (Управляемый только с помощью речи, eyes-free Design or UI aka conversational Artjaazz) |
eyes front | равнение прямо |
eyes full of tears | глаза, полные слёз |
eyes glaze over | глаза на лоб вылезли (teterevaann) |
eyes great with tears | глаза, полные слёз |
eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
eyes lambent with interior light | глаза, светящиеся внутренним светом |
eyes left! | равнение (команда) |
eyes left | равнение налево |
eyes like gimlets | пронзительный или пытливый взгляд |
eyes moist with tears | глаза, мокрые от слёз |
eyes moist with tears | глаза, влажные от слёз |
eyes of an ambiguous colour | глаза неопределённого цвета |
eyes of an ambiguous colour | глаза меняющегося цвета |
eyes of newt | семена горчицы (КГА) |
eyes on the prize! | не отвлекайся (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не забывай о главном (Bartek2001) |
eyes on the prize! | сосредоточься на победе (Bartek2001) |
eyes on the prize! | шашки наголо (Bartek2001) |
eyes on the prize! | помни о цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | смотри в оба (Bartek2001) |
eyes on the prize! | думай о добыче (Bartek2001) |
eyes on the prize! | помни, что ждёт тебя в случае победы (Bartek2001) |
eyes on the prize! | помни о главном (Bartek2001) |
eyes on the prize! | держи курс на финишную черту (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не своди глаз с цели думай о награде (Bartek2001) |
eyes on the prize! | не отвлекайся от цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | сосредоточься на цели (Bartek2001) |
eyes on the prize! | вижу цель, не вижу препятствий (Bartek2001) |
eyes on the road | следи за дорогой (once upon a time (2011) Talmid) |
eyes only | только лично (гриф на секретной переписке) |
eyes pop out | глаза на лоб лезут |
eyes pop out | "глаза по пять копеек" |
eyes popped out of their sockets | глаза вылезли из орбит (VLZ_58) |
4-eyes principle | правило принцип двух людей (Artjaazz) |
4-eyes principle | правило двойного контроля (Artjaazz) |
4-eyes principle | принцип четырёх глаз (Artjaazz) |
eyes red with crying | заплаканные глаза |
eyes red with waking and weeping | глаза, красные от бессонных ночей и слёз |
eyes red with waking and weeping | глаза, красные от бессонницы и слёз |
eyes red with weeping | покрасневшие от слёз глаза |
eyes right | равнение направо |
eyes roll | глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "his eyes rolled" – "его глаза закатились" Рина Грант) |
eyes roll back in one's head | глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "her eyes rolled back in her head" – "ее глаза закатились" Рина Грант) |
eyes shot with blood | покрасневшие глаза |
eyes shot with blood | глаза, налитые кровью |
eyes snapping with fury | глаза, сверкающие гневом |
eyes sparkling with mischief | черти в глазах (promise, etc; e.g., "her eyes sparkled with promise" Рина Грант) |
eyes started out of their sockets | глаза вылезли из орбит |
eyes swimming in tears | глаза, полные слёз |
eyes swollen with tears | глаза, опухшие от слёз |
eyes that look black and blue | подбитые глаза |
eyes up | смотреть в оба (NumiTorum) |
eyes up | внимание (NumiTorum) |
eyes warm with hatred | глаза, горящие ненавистью |
eyes wide open | прекрасно зная (he went for it with his eyes wide open-он прекрасно знал, на что идёт Tanya Gesse) |
eyes wide open | с широко открытыми глазами (Darkesenin) |
eyes wide shut | с широко закрытыми глазами (т.е. you know something is happening but you decide to ignore the warning signals TaylorZodi) |
eyes you could not hold with your own | взгляд, который не можешь выдержать (Olga Fomicheva) |
feast eyes on | любоваться (чем-либо) |
feast eyes on a landscape | любоваться ландшафтом |
feast eyes with | любоваться (чем-либо) |
feed one's eyes on the beautiful girl | любоваться красивой девушкой (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.) |
find favor in the eyes of | заслужить расположение |
find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
fix eyes on | упирать взгляд в |
fix one's eyes on | пялиться на |
fix one's eyes on | пристально уставиться |
fix eyes on | упирать глаза в |
fix eyes on | упирать взор в |
fix one's eyes on | не сводить глаз с |
fix one's eyes a searching look on him | устремить свой взгляд испытующе смотреть на него (on the sky, on the ground, etc., и т.д.) |
fix one's eyes on the door | упереться взглядом в дверь |
fix one's eyes on the door | упирать взгляд в дверь |
fix one's eyes on the future | устремить взор в будущее |
fix one's eyes upon | есть глазами |
flutter one's eyes open | захлопать глазами (Technical) |
for the eyes of the President | президенту только лично (гриф) |
force one's eyes away from | оторвать взгляд (also "force one's gaze", etc Рина Грант) |
force one's eyes open | с трудом разлепить глаза (Technical) |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, чего не заметят два |
four eyes see more than two | ум хорошо, а два лучше |
guard one's eyes against blazing light | защищать глаза от яркого света |
guard one's eyes against blazing light | беречь глаза от яркого света |
had never laid eyes on | никогда не видел (bodchik) |
had never laid eyes on | в глаза не видел (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik) |
have one's eyes out | внимательно следить ("Because he is shooting the ball so well," Snyder said, "people end up having to go over the screens and he is able to get in the lane. When he does that, he has his eyes out and is looking out for his teammates. He is really doing a good job making the right play." VLZ_58) |
her bright eyes scintillated | её глаза сияли |
her eyes are her best feature | в её лице самое красивое-это глаза |
her eyes are the best feature | в её лице самое красивое-это глаза |
her eyes are the real giveaway | глаза выдают её с головой (Technical) |
her eyes began to water | её глаза заслезились |
her eyes blurred with tears | её взор затуманился слезами |
her eyes can shoot lightning bolts | её глаза могут метать молнии (Technical) |
her eyes fell | она потупила взор |
her eyes fell | она опустила глаза |
her eyes fell | она потупилась |
her eyes fell before his steady gaze | она опустила глаза под его пристальным взглядом |
her eyes filled with tears | её глаза наполнились слезами |
her eyes filmed with tears | она прослезилась |
her eyes glistened with pleasure | её глаза сияли от удовольствия |
her eyes glistened with tears | в её глазах блестели слёзы |
her eyes glittered | её глаза блестели (with tears; от слез) |
her eyes kindled with happiness | её глаза загорелись счастьем |
her eyes made her beautiful | глаза делали её прекрасной |
her eyes misted with tears | её глаза затуманились от слезами |
her eyes moistened | её глаза увлажнились |
her eyes paused on him for a moment | её взгляд на мгновение задержался на нем |
her eyes paused upon him for a moment | её взгляд на мгновение задержался на нем |
her eyes radiated love and joy | её глаза светились любовью и счастьем |
her eyes radiated love and joy | её глаза лучились любовью и счастьем |
her eyes rained tears | из глаз у неё ручьём лились слёзы |
her eyes rained tears | из глаз у неё текли слёзы |
her eyes ran over the room | она окинула комнату беглым взглядом |
her eyes ran with tears | её глаза наполнились слезами |
her eyes ran with tears | из её глаз потекли слёзы |
her eyes said more than her words | её глаза были красноречивее её слов |
her eyes sank | она потупила взор |
her eyes scintillated anger | её глаза сверкали гневом |
her eyes shone | её глаза блестели |
her eyes shy away from mine | она старается не встречаться со мной взглядом |
her eyes snapped shut | она зажмурилась |
her eyes sparkle with youth | молодость брызжет из её глаз |
her eyes sparkled with joy | её глаза сияли радостью |
her eyes spoke affection | её глаза светились любовью |
her eyes spoke of suffering | её глаза говорили о страданиях |
her eyes streamed tears | слёзы текли у неё из глаз |
her eyes sunk | у неё запали глаза (in) |
her eyes sunk | у неё ввалились глаза (in) |
her eyes turned watery | её глаза наполнились влагой (Technical) |
her eyes wandered over the dim landscape | её взор блуждал по погружённому в полутьму ландшафту |
her eyes were dim with tears | слёзы затуманили её взор |
her eyes were dimmed with tears | слёзы затуманили её глаза |
her eyes were dimmed with tears | слёзы затуманили её взор |
her eyes were streaming with tears | она обливалась слезами |
her eyes were swimming with tears | её глаза были полны слёз |
her eyes were those of a frightened child | у неё были глаза испуганного ребёнка |
her eyes were wonderfully intelligent and alive | у неё были удивительно умные и живые глаза |
her pallor contrasted strongly with her dark eyes and hair | чёрные глаза и волосы подчёркивали бледность её лица |
her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother | её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки |
her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother | её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки |
her/his/your/my... eyes dimmed | в глазах потемнело (Liv Bliss) |
hide it where curious eyes won't see it | спрячьте это подальше от любопытных глаз |
his blue eyes are set deep in a white face | на его бледном лице глубоко посажены голубые глаза |
his brows knit and his eyes loured | брови его нахмурились, взгляд потемнел (J. Grant) |
his eyes are brown | у него карие глаза |
his eyes are burning | его глаза горят огнём |
his eyes are gleaming | у него глаза разгорелись (о состоянии радости, возбуждения) |
his eyes are puffed up | у него глаза запухли |
his eyes are running | у него слезятся глаза |
his eyes are shifty | глаза его так и бегают |
his eyes are shining | у него глаза разгорелись (о состоянии радости, возбуждения) |
his eyes are somewhat darkened | его зрение ослабело |
his eyes are strong enough to stand the glare | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет |
his eyes are swollen | у него глаза запухли |
his eyes beetled across the page | он пробежал глазами страницу |
his eyes began to shine | его глаза заблестели |
his eyes began to shone | его глаза заблестели |
his eyes began to sparkle with joy | его глаза загорелись радостью |
his eyes betrayed his hesitation | глаза выдавали его неуверенность |
his eyes blazed | его глаза загорелись |
his eyes blazed with passion | его глаза пылали страстью |
his eyes darted flashes of anger | его глаза метали молнии |
his eyes devoured her | он пожирал её глазами |
his eyes fell upon her | его взгляд остановился на ней (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
his eyes fell upon her | его взгляд упал на неё (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
his eyes flashed fire | он сверкал глазами |
his eyes flashed fire | его глаза метали молнии |
his eyes flashed with anger | его глаза сверкнули гневом |
his eyes followed her everywhere she moved | его глаза следили за ней, куда бы она ни пошла |
his eyes glazed over and he fell | глаза у него стали стеклянными, и он упал |
his eyes glazed over | его взгляд потускнел |
his eyes glistened | его глаза замаслились |
his eyes glistened with excitement | его глаза блестели от возбуждения |
his eyes glistened with joy | его глаза блестели от радости |
his eyes glittered ferociously | его глаза свирепо блестели (Technical) |
his eyes grew dark | глаза его затуманились |
his eyes gushed out rivers of waters | слёзы лились ручьями из его глаз |
his eyes have sunk in | у него запали глаза |
his eyes have sunk in | у него впали глаза |
his eyes have sunk into his head | глаза у него ввалились |
his eyes have sunk into his head | глаза у него провалились |
his eyes hurt | у него болят глаза (об острой боли) |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd | он увидел знакомое лицо в толпе |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | неожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | он увидел в толпе знакомое лицо |
his eyes lighted on her face | его взгляд упал на её лицо |
his eyes lingered on her diamond ring on her finger | его взгляд задержался на её кольце с бриллиантом |
his eyes lit up | его глаза загорелись |
his eyes narrowed | он сощурил глаза |
his eyes narrowed | он прищурился |
his eyes nearly fell out of his head | у него глаза на лоб полезли (linton) |
his eyes nearly fell out of his head | у него чуть глаза не выпали (linton) |
his eyes never left her | его глаза неотступно следили за ней |
his eyes popped out | он вылупил глаза |
his eyes popped with amazement | от удивления он вылупил глаза |
his eyes protruded | глаза у него были навыкате |
his eyes ran with tears | у него глаза наполнились слезами |
his eyes ranged over the audience | его взгляд блуждал по аудитории |
his eyes reproach me | в его глазах я читаю упрёк |
his eyes rested on the peaceful valley below | он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу |
his eyes run | у него слезятся глаза |
his eyes run | у него глаза гноятся |
his eyes run | у него гноятся глаза |
his eyes seemed to start from their sockets | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит |
his eyes seemed to start out from his head | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит |
his eyes shaded with pain | его глаза потемнели от боли |
his eyes showed some glimmering of interest | в его глазах слегка затеплился интерес |
his eyes sparkled | его глаза заблестели |
his eyes spoke volumes | его взгляд был красноречивее всяких слов |
his eyes streamed tears | слезы текли по его щёкам |
his eyes suddenly began to ache | у него вдруг заболели глаза |
his eyes travelled over the picture | он скользил взглядом по картине |
his eyes travelled over the picture | он рассматривал картину |
his eyes twinkled with amusement | его глаза весело поблёскивали |
his eyes twinkled with amusement | его глаза весело блестели |
his eyes wandered over the landscape | его взор лениво скользил по местности |
his eyes wandered over the scene | его взгляд скользил по окружающему ландшафту (over a landscape, over pictures, over the huge building, into the little court outside, etc., и т.д.) |
his eyes wandered without resting on the faces of those present | его взгляд скользил мимо лиц присутствующих |
his eyes went on her | он обратил свой взгляд на нее |
his eyes went on her | он взглянул на нее |
his eyes were fixed on the girl | его взгляд был прикован к девушке |
his eyes were full of mischief | его взор был полон лукавства |
his eyes were full of mischief | его глаза были полны лукавства |
his eyes were glued to | его глаза были прикованы к (Technical) |
his eyes were hollow, and shone with a feverish glare | его глаза запали и горели лихорадочным огнём |
his eyes were jumping out of his head | у него глаза на лоб полезли |
his eyes were riveted on her | его взгляд был прикован к ней |
his eyes were shut | у него были закрыты глаза |
his eyes were small and of a watery blue | глаза у него были маленькие, бледно-голубого цвета |
his eyes were smarting from the dust | у него глаза резало от пыли |
his eyes were streaming with tears | из его глаз текли слёзы |
his eyes were tightly shut | его глаза были плотно закрыты |
his eyes were watering with the wind | от ветра у него слезились глаза |
his face was white, his eyes dilated | лицо у него было белое, глаза широко открыты |
his hideous eyes were goggling out | его отвратительные глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит |
I can hardly keep my eyes open | у меня глаза слипаются |
I can't take my eyes off her | я не могу на неё наглядеться (глядеть) |
I couldn't take my eyes off it | я не могла оторвать от этого глаз |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в сумерках |
I just can't believe what my eyes have seen | я просто не мог поверить своим глазам (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
I never set eyes on him | я его в глаза не видел |
I never set eyes on him before today | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел |
i only have eyes for you | Наглядеться на тебя не могу (DagerD) |
I only have eyes for you | я замечаю только тебя (Taras) |
I see that look in your eyes, it tells a million lies | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут (Alex_Odeychuk) |
I thought my eyes were deceiving me | я не верил своим глазам |
interpose hand between eyes and the light | прикрыть рукой глаза от света |
it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
it hurts the eyes to read this small print | для глаз вредно читать такой мелкий шрифт (the eyes to expose them to the sun, etc., и т.д.) |
it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
it's just your eyes playing tricks on you | показалось (4uzhoj) |
it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
I've never clapped eyes on him | я его никогда и в глаза не видал |
keep both eyes open | держать ухо востро |
keep both eyes wide open | смотреть в оба |
keep both eyes wide open | не зевать |
keep one's eyes away from | не смотреть на ... (Ivan Pisarev) |
keep eyes glued on | не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоваться (чем-либо, кем-либо) |
keep one's eyes on | не сводить глаз с (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
keep eyes open | быть настороже |
keep eyes open | смотреть в оба |
keep eyes open | внимательно смотреть по сторонам (linton) |
keep one's eyes open | держать глаза открытыми |
keep one's eyes open | отдавать себе отчёт в том, что происходит |
keep eyes open | держать ухо востро |
keep eyes open | не зевать |
keep one's eyes open | не закрывать глаза на происходящее |
keep eyes open | быть внимательным |
keep eyes peeled | смотреть в оба |
keep one's eyes peeled for | быть начеку (keep your eyes peeled for the police Рина Грант) |
keep eyes peeled | держать ухо востро |
keep eyes peeled | не зевать |
keep eyes skinned | не зевать |
keep eyes skinned | держать ухо востро |
keep eyes skinned | смотреть в оба |
keep eyes skinned | быть начеку |
keep one's eyes skinned for | высматривать (someone – кого-либо linton) |
keep the eyes away from | не смотреть на ... (Ivan Pisarev) |
Keep your eyes and ears open for | не прозевайте (linton) |
keep your eyes on the ball | внимательно следить за развитием событий (Xenia Hell) |
keep your eyes on the prize | видеть цель (Alexander Demidov) |
Keep your eyes on the road! | на дорогу смотри! (Family Plot, 1976 by Alfred Hitchcock, 10:26) |
keep your eyes open | смотри в оба (4uzhoj) |
keep your eyes open | будь начеку! (Aspect) |
keep your eyes peeled! | гляди в оба (Рина Грант) |
lay eyes on | смотреть на... |
lay eyes on | положить глаз на... |
lay eyes on | обратить внимание на... |
let one's eyes rove | водить глазами |
let eyes rove | водить глазами |
let your eyes rest | дайте отдохнуть глазам |
level eyes on | бросать взгляды (на кого-либо, что-либо) |
lie with one's eyes open | лежать с открытыми глазами (with one's mouth shut, etc., и т.д.) |
make eyes at | строить кому-либо глазки (sb., кому-л.) |
make eyes at | стро́ить кому-либо глазки (someone) |
make eyes at | строить глазки (sb., кому-л.) |
make eyes at | делать глазки (кому-либо) |
make someone's eyes pop | заставить глаза заиграть (с помощью косметики или цвета одежды Tatiana H) |
make someone's eyes pop | подчеркнуть цвет глаз (Tatiana H) |
make goo-goo eyes at each other | смотреть друг на друга влюблённо (влюбленными глазами) |
make sheep's eyes at | нежно посматривать (на кого-либо) |
make sheep's eyes at | бросать влюблённые взгляды (на кого-либо) |
make sheep's eyes at | бросать на кого-либо влюблённые взгляды |
my eyes are sleeping | мои глаза закрываются от сна |
my eyes are smarting | у меня щиплет глаза |
my eyes are smarting | у меня глаза щиплет (murad1993) |
my eyes fastened on the statue | скульптура приковала моё внимание |
my eyes smart | мне жжёт глаза |
my eyes smart | мне режет глаза |
my eyes were playing tricks on me | мне это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
my eyes were tingling | мне щипало глаза |
narrow one's eyes for a while | пощуриться |
narrowing eyes with pleasure | зажмуриться от удовольствия (Interex) |
not take one's eyes off | не спускать глаз с кого-либо (someone) |
not to take one's eyes off | не спускать глаз (someone) |
not to take one's eyes off | не спускать глаз с (someone) |
not to take one's eyes off | не спускать с глаз (someone) |
not to take one's eyes off | не сводить глаз с (someone – кого-либо) |
officer's eyes only | для служебного пользования |
open one's eyes wide | широко раскрывать глаза (от удивления) |
open the eyes of to | открыть кому-либо глаза на (что-либо) |
open the eyes of to | открыть кому-либо глаза (на что-либо) |
pass your eyes over this letter | просмотрите это письмо |
protect eyes from the sun | защищать глаза от солнца |
raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
rest one's eyes on | остановить свой взгляд (smb., on the scene, etc., на ком-л., и т.д.) |
ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby | у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной (Alex_Odeychuk) |
rivet eyes on | впиваться взглядом (во что-либо) |
roll one's eyes back in one's head | закатить глаза (Sloneno4eg) |
roll one's eyes up | закатить глаза (expressing one's emotions ART Vancouver) |
roll eyes upwards | закатывать глаза (Censonis) |
run one's eyes over a page | пробежать глазами страницу (over a letter, etc., и т.д.) |
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything | без глаз, без чувств, без вкуса, без всего (Shakespeare Шекспир) |
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything | без глаз, без чувств, без вкуса, без всего (Shakespeare) |
screen eyes from the light | загородить рукой, шляпой глаза от света |
set eyes on | взирать |
set eyes on | устремлять взор |
set eyes on | бросать взгляд |
set eyes on | видеть |
set eyes on | обратить внимание на... |
set eyes on | положить глаз на... |
set eyes on | смотреть на... |
set eyes on | обращать |
set one's eyes on | останавливать взгляд на (anyname1) |
set one's eyes on | зариться (Andrew Goff) |
set one's eyes (on | останавливать взгляд на (anyname1) |
set eyes on | смотреть |
set eyes on | увидеть (заметить, что-либо) |
she dropped her eyes beneath his gaze | она опустила глаза под его взглядом |
she hooded her eyes against the sun | она прикрыла глаза от солнца |
she never took her eyes off me | она не сводила с меня глаз |
she never took her eyes off me | она не спускала с меня глаз |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
she wore her eyes out by weeping | она ослепла от слёз |
shield eyes with hand | прикрыть глаза рукой |
shut one's eyes to | закрывать глаза на |
shut eyes to | закрывать глаза на |
shut one's eyes to | глядеть сквозь пальцы на |
shut one's eyes to smb.'s faults | смотреть сквозь пальцы на чьи-л. недостатки (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.) |
shut one's eyes to smb.'s faults | закрывать глаза на чьи-л. недостатки (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.) |
sleeping with the eyes open | сон с открытыми глазами (Alex_Odeychuk) |
spoil one's eyes by reading in the dusk | испортить зрение чтением в сумерках |
such a scarlet as makes the eyes ache | такой красный цвет, от которого болят глаза |
sweep one's eyes over | окинуть (someone Andrew Goff) |
sweep eyes over | окинуть кого-либо взглядом |
take eyes off | отводить глаза от (Moscowtran) |
take one's eyes off sth | отрывать взгляд от (чего л. nadya012) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | прятать голову в песок |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грехи |
the child's eyes close | глаза ребёнка закрываются |
the eyes are the mirror of the soul | глаза-зеркало души |
the eyes hurt | глазам больно |
the eyes of all men are bent on you | взоры всех устремлены на вас |
the kids can't take their eyes off you | ребята с вас глаз не спускают |
the light in her eyes died | её взгляд потух |
the night wore on and he could not stay with eyes open | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон |
the onions made my eyes smart | от лука у меня защипало глаза |
the smoke made his eyes tear | глаза у него слезились от дыма |
the speaker's eyes were riveted on his notes | оратор не отрывал глаз от своего текста |
the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
those cunning eyes of his | его лукавые глаза |
throw up one's eyes in horror | в ужасе и т.д. возвести глаза к небу (as if outraged by smth. improper, etc.) |
tire eyes by too much reading | утомить глаза чрезмерным чтением |
tire eyes by too much reading | переутомить глаза чрезмерным чтением |
to red eyes from crying | наплакать себе глаза |
turn eyes away | отворачивать глаза |
turn one's eyes away | отводить глаза |
turn one's eyes away | отворачивать глаза |
turn eyes away | отворотить глаза |
turn eyes away | отводить глаза |
turn eyes away | отвести глаза |
turn one's eyes on the stage | обратить взгляд на сцену |
turn one's eyes toward | обращать глаза на |
turn one's eyes upwards | воздеть глаза горе (Рина Грант) |
turn one's eyes upward | закатить глаза (He turned his eyes upward in prayer Рина Грант) |
turn one's eyes upward towards heaven | воздеть глаза горе (Рина Грант) |
turn your eyes this way | посмотри сюда |
under the eyes of all | на глазах у всех (manstirbt) |
under watchful eyes of | под неусыпным взглядом (someone – кого-либо Sergei Aprelikov) |
up to one's eyes in work | занят по горло |
up to the eyes in something | по уши в (чем-либо) |
up to the eyes in something | по горло в (чем-либо) |
watch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshot | пялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазах (bigmaxus) |
we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
we laughed till our eyes ran | мы смеялись до слёз |
weeping made her eyes achy | от слез у неё щипало глаза |
weeping made her eyes achy | от слез у неё резало глаза |
what colour eyes has she got? | какого цвета у неё глаза? (OLGA P.) |
what the eyes fear, the hands do | Глаза боятся, а руки делают (ankicadeenka) |
when your eyes lock with the eyes of | при встрече со взглядом (кого-либо Alex_Odeychuk) |
with eyes at half-mast | с полуприкрытыми глазами (ad_notam) |
with eyes broad open | глядя во все глаза |
with one's eyes closed | с распростёртыми руками ("I have tried out a lot of moving services but I have to say that King Man and Van Removals have done the best moving work for my office removals. I will definitely hire them with my eyes closed for the next time." John Cameroon (London) Tamerlane) |
with eyes closed | с закрытыми глазами (DiBor) |
with eyes of different color | разноглазый |
with one's eyes on something | не сводя глаз с (чего-либо linton) |
with one's eyes open | понимая все последствия |
with one's eyes open | сознательно |
with one's eyes open | осознанно (fully aware of the possible difficulties or consequences: I went into this job with my eyes open. Alexander Demidov) |
with one's eyes open | полностью отдавая себе отчёт (в том, на что идешь) |
with one's eyes open | отдавая себе отчёт (в том, на что идешь) |
with his eyes bent on the ground | уставившись в землю |
with his eyes bent on the ground | опустив глаза |
with his eyes bent on the ground | потупив взор |
with his eyes locked on the ground | опустив глаза (rusputin) |
with the eyes of | глазами |
with your eyes open | с полным пониманием ситуации (Дмитрий_Р) |
without prying eyes and nosy ears | без любопытных глаз и чужих ушей (Wakeful dormouse) |
without taking her eyes off | не сводя глаз с (Technical) |
you shouldn't try your eyes with that small print | не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом |