DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject General containing eyes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all eyes are onвсе взгляды устремлены на (Alexander Matytsin)
all eyes were bent on herвсе взоры были устремлены на неё (on the picture, etc., и т.д.)
all eyes were bent on herвсе взоры были обращены на нее
all eyes were fixed upon herвсе взгляды были устремлены на неё
an eyes-only messageпослание с грифом "только лично"
bat one's eyes atпостреливать глазками (someone); в чью-то сторону; о женщине, выказывающей или изображающей интерес по отношению к мужчине и быстро-быстро "хлопающей глазками" Yan Mazor)
bawl eyes outвыплакать все глаза (seecow)
before the very eyes ofна глазах (+ gen. or y)
bend one's eyes onнаправить взгляд на (smb., кого́-л.)
bend one's eyes upon the earthпотупить взор
bend one's eyes upon the earthопустить глаза
bend the eyes uponустремить взор на
bore eyes outтаращить глаза
cast covetous eyes towardsжадно взирать (на что-либо)
cast greedy eyes uponбросать на что-либо жадные взгляды
cast sheep's eyes atнежно посматривать на (кого-либо)
cast sheep's eyes atнежно посматривать (на кого-либо)
close eyes parlyприщуриться
close eyes parlyприщуриваться
close eyes partlyприжмуриваться
close eyes partlyприщуривать глаза
close eyes partlyприжмуриться
close eyes partlyприжмурить
close eyes partlyщурить глаза
close eyes partlyсощурить глаза
close eyes partlyприщурить глаза
close eyes partlyприжмуривать
close one's eyes partly for a whileпощурить
close one's eyes tightзажмуривать (Andrew Goff)
close one's eyes tightжмурить (Andrew Goff)
close one's eyes tightзажмурить (Andrew Goff)
close one's eyes tightзажмуриться (Andrew Goff)
close one's eyes tightжмуриться (Andrew Goff)
close one's eyes tightзажмуриваться (Andrew Goff)
close eyes toсмотреть сквозь пальцы (на что-либо)
close one's eyes to что-либозакрывать глаза на (ustug80)
close eyes togetherсмежить глаза (Супру)
close eyes togetherзаснуть
close eyes togetherсомкнуть глаза
crack one's eyes openприоткрыть глаза (Technical)
cry eyes ourвыплакать все глаза
cry eyes outпроплакать глаза
cry eyes outбезутешно рыдать
cry one's eyes outпроплакать все глаза
cry one's eyes outвыплакать все глаза
cry one's eyes outвыплакать глаза
cry one's eyes outпроплакать глаза
cry one's eyes outплакать навзрыд (innaurazaeva)
cry eyes outвыплакать все глаза
direct one's eyes toобратить свой взор на (smth., smb., что-л., кого́-л.)
direct one's eyes towardsобратить свой взор на (smth., smb., что-л., кого́-л.)
dust the eyes ofобманывать (кого-либо)
dust the eyes ofобмануть (кого-либо)
embarrass oneself in the eyes ofопозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk)
eyes are wateringглаза слезятся (someone's george serebryakov)
eyes are welling up with tearsглаза слезятся (george serebryakov)
eyes asparkleсияющие глаза
eyes at the back of one's headиметь "глаза на затылке" (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
eyes at the back of one's headвсё замечать
eyes big with tearsглаза, полные слёз
eyes brimful of tearsглаза, полные слёз
eyes continually fixed uponсмотреть не отрываясь на ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
eyes continually fixed uponне сводить глаз с ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
eyes-freeневизуальный (Управляемый только с помощью речи, eyes-free Design or UI aka conversational Artjaazz)
eyes frontравнение прямо
eyes full of tearsглаза, полные слёз
eyes glaze overглаза на лоб вылезли (teterevaann)
eyes great with tearsглаза, полные слёз
eyes in the back of one's headвсё видеть (подмечать Interex)
eyes lambent with interior lightглаза, светящиеся внутренним светом
eyes left!равнение (команда)
eyes leftравнение налево
eyes like gimletsпронзительный или пытливый взгляд
eyes moist with tearsглаза, мокрые от слёз
eyes moist with tearsглаза, влажные от слёз
eyes of an ambiguous colourглаза неопределённого цвета
eyes of an ambiguous colourглаза меняющегося цвета
eyes of newtсемена горчицы (КГА)
eyes on the prize!не отвлекайся (Bartek2001)
eyes on the prize!не забывай о главном (Bartek2001)
eyes on the prize!сосредоточься на победе (Bartek2001)
eyes on the prize!шашки наголо (Bartek2001)
eyes on the prize!помни о цели (Bartek2001)
eyes on the prize!смотри в оба (Bartek2001)
eyes on the prize!думай о добыче (Bartek2001)
eyes on the prize!помни, что ждёт тебя в случае победы (Bartek2001)
eyes on the prize!помни о главном (Bartek2001)
eyes on the prize!держи курс на финишную черту (Bartek2001)
eyes on the prize!не своди глаз с цели думай о награде (Bartek2001)
eyes on the prize!не отвлекайся от цели (Bartek2001)
eyes on the prize!сосредоточься на цели (Bartek2001)
eyes on the prize!вижу цель, не вижу препятствий (Bartek2001)
eyes on the roadследи за дорогой (once upon a time (2011) Talmid)
eyes onlyтолько лично (гриф на секретной переписке)
eyes pop outглаза на лоб лезут
eyes pop out"глаза по пять копеек"
eyes popped out of their socketsглаза вылезли из орбит (VLZ_58)
4-eyes principleправило принцип двух людей (Artjaazz)
4-eyes principleправило двойного контроля (Artjaazz)
4-eyes principleпринцип четырёх глаз (Artjaazz)
eyes red with cryingзаплаканные глаза
eyes red with waking and weepingглаза, красные от бессонных ночей и слёз
eyes red with waking and weepingглаза, красные от бессонницы и слёз
eyes red with weepingпокрасневшие от слёз глаза
eyes rightравнение направо
eyes rollглаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "his eyes rolled" – "его глаза закатились" Рина Грант)
eyes roll back in one's headглаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "her eyes rolled back in her head" – "ее глаза закатились" Рина Грант)
eyes shot with bloodпокрасневшие глаза
eyes shot with bloodглаза, налитые кровью
eyes snapping with furyглаза, сверкающие гневом
eyes sparkling with mischiefчерти в глазах (promise, etc; e.g., "her eyes sparkled with promise" Рина Грант)
eyes started out of their socketsглаза вылезли из орбит
eyes swimming in tearsглаза, полные слёз
eyes swollen with tearsглаза, опухшие от слёз
eyes that look black and blueподбитые глаза
eyes upсмотреть в оба (NumiTorum)
eyes upвнимание (NumiTorum)
eyes warm with hatredглаза, горящие ненавистью
eyes wide openпрекрасно зная (he went for it with his eyes wide open-он прекрасно знал, на что идёт Tanya Gesse)
eyes wide openс широко открытыми глазами (Darkesenin)
eyes wide shutс широко закрытыми глазами (т.е. you know something is happening but you decide to ignore the warning signals TaylorZodi)
eyes you could not hold with your ownвзгляд, который не можешь выдержать (Olga Fomicheva)
feast eyes onлюбоваться (чем-либо)
feast eyes on a landscapeлюбоваться ландшафтом
feast eyes withлюбоваться (чем-либо)
feed one's eyes on the beautiful girlлюбоваться красивой девушкой (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc., и т.д.)
find favor in the eyes ofзаслужить расположение
find favour in the eyes ofугодить (someone – кому-либо)
find favour in the eyes ofснискать расположение (someone)
find favour in the eyes ofснискать чьё-либо расположение (someone)
fix eyes onупирать взгляд в
fix one's eyes onпялиться на
fix one's eyes onпристально уставиться
fix eyes onупирать глаза в
fix eyes onупирать взор в
fix one's eyes onне сводить глаз с
fix one's eyes a searching look on himустремить свой взгляд испытующе смотреть на него (on the sky, on the ground, etc., и т.д.)
fix one's eyes on the doorупереться взглядом в дверь
fix one's eyes on the doorупирать взгляд в дверь
fix one's eyes on the futureустремить взор в будущее
fix one's eyes uponесть глазами
flutter one's eyes openзахлопать глазами (Technical)
for the eyes of the Presidentпрезиденту только лично (гриф)
force one's eyes away fromоторвать взгляд (also "force one's gaze", etc Рина Грант)
force one's eyes openс трудом разлепить глаза (Technical)
four eyes see more than twoчетыре глаза заметят то, чего не заметят два
four eyes see more than twoум хорошо, а два лучше
guard one's eyes against blazing lightзащищать глаза от яркого света
guard one's eyes against blazing lightберечь глаза от яркого света
had never laid eyes onникогда не видел (bodchik)
had never laid eyes onв глаза не видел (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik)
have one's eyes outвнимательно следить ("Because he is shooting the ball so well," Snyder said, "people end up having to go over the screens and he is able to get in the lane. When he does that, he has his eyes out and is looking out for his teammates. He is really doing a good job making the right play." VLZ_58)
her bright eyes scintillatedеё глаза сияли
her eyes are her best featureв её лице самое красивое-это глаза
her eyes are the best featureв её лице самое красивое-это глаза
her eyes are the real giveawayглаза выдают её с головой (Technical)
her eyes began to waterеё глаза заслезились
her eyes blurred with tearsеё взор затуманился слезами
her eyes can shoot lightning boltsеё глаза могут метать молнии (Technical)
her eyes fellона потупила взор
her eyes fellона опустила глаза
her eyes fellона потупилась
her eyes fell before his steady gazeона опустила глаза под его пристальным взглядом
her eyes filled with tearsеё глаза наполнились слезами
her eyes filmed with tearsона прослезилась
her eyes glistened with pleasureеё глаза сияли от удовольствия
her eyes glistened with tearsв её глазах блестели слёзы
her eyes glitteredеё глаза блестели (with tears; от слез)
her eyes kindled with happinessеё глаза загорелись счастьем
her eyes made her beautifulглаза делали её прекрасной
her eyes misted with tearsеё глаза затуманились от слезами
her eyes moistenedеё глаза увлажнились
her eyes paused on him for a momentеё взгляд на мгновение задержался на нем
her eyes paused upon him for a momentеё взгляд на мгновение задержался на нем
her eyes radiated love and joyеё глаза светились любовью и счастьем
her eyes radiated love and joyеё глаза лучились любовью и счастьем
her eyes rained tearsиз глаз у неё ручьём лились слёзы
her eyes rained tearsиз глаз у неё текли слёзы
her eyes ran over the roomона окинула комнату беглым взглядом
her eyes ran with tearsеё глаза наполнились слезами
her eyes ran with tearsиз её глаз потекли слёзы
her eyes said more than her wordsеё глаза были красноречивее её слов
her eyes sankона потупила взор
her eyes scintillated angerеё глаза сверкали гневом
her eyes shoneеё глаза блестели
her eyes shy away from mineона старается не встречаться со мной взглядом
her eyes snapped shutона зажмурилась
her eyes sparkle with youthмолодость брызжет из её глаз
her eyes sparkled with joyеё глаза сияли радостью
her eyes spoke affectionеё глаза светились любовью
her eyes spoke of sufferingеё глаза говорили о страданиях
her eyes streamed tearsслёзы текли у неё из глаз
her eyes sunkу неё запали глаза (in)
her eyes sunkу неё ввалились глаза (in)
her eyes turned wateryеё глаза наполнились влагой (Technical)
her eyes wandered over the dim landscapeеё взор блуждал по погружённому в полутьму ландшафту
her eyes were dim with tearsслёзы затуманили её взор
her eyes were dimmed with tearsслёзы затуманили её глаза
her eyes were dimmed with tearsслёзы затуманили её взор
her eyes were streaming with tearsона обливалась слезами
her eyes were swimming with tearsеё глаза были полны слёз
her eyes were those of a frightened childу неё были глаза испуганного ребёнка
her eyes were wonderfully intelligent and aliveу неё были удивительно умные и живые глаза
her pallor contrasted strongly with her dark eyes and hairчёрные глаза и волосы подчёркивали бледность её лица
her red hair and blue eyes throw back to her great grandmotherеё рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки
her red hair and blue eyes throw back to her great grandmotherеё рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки
her/his/your/my... eyes dimmedв глазах потемнело (Liv Bliss)
hide it where curious eyes won't see itспрячьте это подальше от любопытных глаз
his blue eyes are set deep in a white faceна его бледном лице глубоко посажены голубые глаза
his brows knit and his eyes louredброви его нахмурились, взгляд потемнел (J. Grant)
his eyes are brownу него карие глаза
his eyes are burningего глаза горят огнём
his eyes are gleamingу него глаза разгорелись (о состоянии радости, возбуждения)
his eyes are puffed upу него глаза запухли
his eyes are runningу него слезятся глаза
his eyes are shiftyглаза его так и бегают
his eyes are shiningу него глаза разгорелись (о состоянии радости, возбуждения)
his eyes are somewhat darkenedего зрение ослабело
his eyes are strong enough to stand the glareу него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет
his eyes are swollenу него глаза запухли
his eyes beetled across the pageон пробежал глазами страницу
his eyes began to shineего глаза заблестели
his eyes began to shoneего глаза заблестели
his eyes began to sparkle with joyего глаза загорелись радостью
his eyes betrayed his hesitationглаза выдавали его неуверенность
his eyes blazedего глаза загорелись
his eyes blazed with passionего глаза пылали страстью
his eyes darted flashes of angerего глаза метали молнии
his eyes devoured herон пожирал её глазами
his eyes fell upon herего взгляд остановился на ней (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
his eyes fell upon herего взгляд упал на неё (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
his eyes flashed fireон сверкал глазами
his eyes flashed fireего глаза метали молнии
his eyes flashed with angerего глаза сверкнули гневом
his eyes followed her everywhere she movedего глаза следили за ней, куда бы она ни пошла
his eyes glazed over and he fellглаза у него стали стеклянными, и он упал
his eyes glazed overего взгляд потускнел
his eyes glistenedего глаза замаслились
his eyes glistened with excitementего глаза блестели от возбуждения
his eyes glistened with joyего глаза блестели от радости
his eyes glittered ferociouslyего глаза свирепо блестели (Technical)
his eyes grew darkглаза его затуманились
his eyes gushed out rivers of watersслёзы лились ручьями из его глаз
his eyes have sunk inу него запали глаза
his eyes have sunk inу него впали глаза
his eyes have sunk into his headглаза у него ввалились
his eyes have sunk into his headглаза у него провалились
his eyes hurtу него болят глаза (об острой боли)
his eyes lighted on a familiar face in the crowdон увидел знакомое лицо в толпе
his eyes lighted on a familiar face in the crowd onнеожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо
his eyes lighted on a familiar face in the crowd onон увидел в толпе знакомое лицо
his eyes lighted on her faceего взгляд упал на её лицо
his eyes lingered on her diamond ring on her fingerего взгляд задержался на её кольце с бриллиантом
his eyes lit upего глаза загорелись
his eyes narrowedон сощурил глаза
his eyes narrowedон прищурился
his eyes nearly fell out of his headу него глаза на лоб полезли (linton)
his eyes nearly fell out of his headу него чуть глаза не выпали (linton)
his eyes never left herего глаза неотступно следили за ней
his eyes popped outон вылупил глаза
his eyes popped with amazementот удивления он вылупил глаза
his eyes protrudedглаза у него были навыкате
his eyes ran with tearsу него глаза наполнились слезами
his eyes ranged over the audienceего взгляд блуждал по аудитории
his eyes reproach meв его глазах я читаю упрёк
his eyes rested on the peaceful valley belowон не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу
his eyes runу него слезятся глаза
his eyes runу него глаза гноятся
his eyes runу него гноятся глаза
his eyes seemed to start from their socketsказалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит
his eyes seemed to start out from his headказалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит
his eyes shaded with painего глаза потемнели от боли
his eyes showed some glimmering of interestв его глазах слегка затеплился интерес
his eyes sparkledего глаза заблестели
his eyes spoke volumesего взгляд был красноречивее всяких слов
his eyes streamed tearsслезы текли по его щёкам
his eyes suddenly began to acheу него вдруг заболели глаза
his eyes travelled over the pictureон скользил взглядом по картине
his eyes travelled over the pictureон рассматривал картину
his eyes twinkled with amusementего глаза весело поблёскивали
his eyes twinkled with amusementего глаза весело блестели
his eyes wandered over the landscapeего взор лениво скользил по местности
his eyes wandered over the sceneего взгляд скользил по окружающему ландшафту (over a landscape, over pictures, over the huge building, into the little court outside, etc., и т.д.)
his eyes wandered without resting on the faces of those presentего взгляд скользил мимо лиц присутствующих
his eyes went on herон обратил свой взгляд на нее
his eyes went on herон взглянул на нее
his eyes were fixed on the girlего взгляд был прикован к девушке
his eyes were full of mischiefего взор был полон лукавства
his eyes were full of mischiefего глаза были полны лукавства
his eyes were glued toего глаза были прикованы к (Technical)
his eyes were hollow, and shone with a feverish glareего глаза запали и горели лихорадочным огнём
his eyes were jumping out of his headу него глаза на лоб полезли
his eyes were riveted on herего взгляд был прикован к ней
his eyes were shutу него были закрыты глаза
his eyes were small and of a watery blueглаза у него были маленькие, бледно-голубого цвета
his eyes were smarting from the dustу него глаза резало от пыли
his eyes were streaming with tearsиз его глаз текли слёзы
his eyes were tightly shutего глаза были плотно закрыты
his eyes were watering with the windот ветра у него слезились глаза
his face was white, his eyes dilatedлицо у него было белое, глаза широко открыты
his hideous eyes were goggling outего отвратительные глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит
I can hardly keep my eyes openу меня глаза слипаются
I can't take my eyes off herя не могу на неё наглядеться (глядеть)
I couldn't take my eyes off itя не могла оторвать от этого глаз
I have destroyed my eyes by reading in the duskя испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении
I have destroyed my eyes by reading in the duskя испортил глаза тем, что читал в сумерках
I just can't believe what my eyes have seenя просто не мог поверить своим глазам (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
I never set eyes on himя его в глаза не видел
I never set eyes on him before todayдо сегодняшнего дня я его в глаза не видел
i only have eyes for youНаглядеться на тебя не могу (DagerD)
I only have eyes for youя замечаю только тебя (Taras)
I see that look in your eyes, it tells a million liesя смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут (Alex_Odeychuk)
I thought my eyes were deceiving meя не верил своим глазам
interpose hand between eyes and the lightприкрыть рукой глаза от света
it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughterей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери
it hurts the eyes to read this small printдля глаз вредно читать такой мелкий шрифт (the eyes to expose them to the sun, etc., и т.д.)
it injures him in the eyes of the publicэто роняет его в общественном мнении
it tries the eyes to read in a bad lightчтение при плохом свете утомительно для глаз
it tries the eyes to read in a bad lightчтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз)
it's just your eyes playing tricks on youпоказалось (4uzhoj)
it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowlingтебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел
I've never clapped eyes on himя его никогда и в глаза не видал
keep both eyes openдержать ухо востро
keep both eyes wide openсмотреть в оба
keep both eyes wide openне зевать
keep one's eyes away fromне смотреть на ... (Ivan Pisarev)
keep eyes glued onне отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоваться (чем-либо, кем-либо)
keep one's eyes onне сводить глаз с (While I was having my smoke I started hearing the distinctive sounds of footsteps coming from the gulley (snapping branches and leaves crunching). I kept my eyes on the gully while I reached for my rifle. I thought the Bull was coming back. -- я не сводил глаз с оврага (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
keep eyes openбыть настороже
keep eyes openсмотреть в оба
keep eyes openвнимательно смотреть по сторонам (linton)
keep one's eyes openдержать глаза открытыми
keep one's eyes openотдавать себе отчёт в том, что происходит
keep eyes openдержать ухо востро
keep eyes openне зевать
keep one's eyes openне закрывать глаза на происходящее
keep eyes openбыть внимательным
keep eyes peeledсмотреть в оба
keep one's eyes peeled forбыть начеку (keep your eyes peeled for the police Рина Грант)
keep eyes peeledдержать ухо востро
keep eyes peeledне зевать
keep eyes skinnedне зевать
keep eyes skinnedдержать ухо востро
keep eyes skinnedсмотреть в оба
keep eyes skinnedбыть начеку
keep one's eyes skinned forвысматривать (someone – кого-либо linton)
keep the eyes away fromне смотреть на ... (Ivan Pisarev)
Keep your eyes and ears open forне прозевайте (linton)
keep your eyes on the ballвнимательно следить за развитием событий (Xenia Hell)
keep your eyes on the prizeвидеть цель (Alexander Demidov)
Keep your eyes on the road!на дорогу смотри! (Family Plot, 1976 by Alfred Hitchcock, 10:26)
keep your eyes openсмотри в оба (4uzhoj)
keep your eyes openбудь начеку! (Aspect)
keep your eyes peeled!гляди в оба (Рина Грант)
lay eyes onсмотреть на...
lay eyes onположить глаз на...
lay eyes onобратить внимание на...
let one's eyes roveводить глазами
let eyes roveводить глазами
let your eyes restдайте отдохнуть глазам
level eyes onбросать взгляды (на кого-либо, что-либо)
lie with one's eyes openлежать с открытыми глазами (with one's mouth shut, etc., и т.д.)
make eyes atстроить кому-либо глазки (sb., кому-л.)
make eyes atстро́ить кому-либо глазки (someone)
make eyes atстроить глазки (sb., кому-л.)
make eyes atделать глазки (кому-либо)
make someone's eyes popзаставить глаза заиграть (с помощью косметики или цвета одежды Tatiana H)
make someone's eyes popподчеркнуть цвет глаз (Tatiana H)
make goo-goo eyes at each otherсмотреть друг на друга влюблённо (влюбленными глазами)
make sheep's eyes atнежно посматривать (на кого-либо)
make sheep's eyes atбросать влюблённые взгляды (на кого-либо)
make sheep's eyes atбросать на кого-либо влюблённые взгляды
my eyes are sleepingмои глаза закрываются от сна
my eyes are smartingу меня щиплет глаза
my eyes are smartingу меня глаза щиплет (murad1993)
my eyes fastened on the statueскульптура приковала моё внимание
my eyes smartмне жжёт глаза
my eyes smartмне режет глаза
my eyes were playing tricks on meмне это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
my eyes were tinglingмне щипало глаза
narrow one's eyes for a whileпощуриться
narrowing eyes with pleasureзажмуриться от удовольствия (Interex)
not take one's eyes offне спускать глаз с кого-либо (someone)
not to take one's eyes offне спускать глаз (someone)
not to take one's eyes offне спускать глаз с (someone)
not to take one's eyes offне спускать с глаз (someone)
not to take one's eyes offне сводить глаз с (someone – кого-либо)
officer's eyes onlyдля служебного пользования
open one's eyes wideшироко раскрывать глаза (от удивления)
open the eyes of toоткрыть кому-либо глаза на (что-либо)
open the eyes of toоткрыть кому-либо глаза (на что-либо)
pass your eyes over this letterпросмотрите это письмо
protect eyes from the sunзащищать глаза от солнца
raise one's standing in the eyes ofподнимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane)
rest one's eyes onостановить свой взгляд (smb., on the scene, etc., на ком-л., и т.д.)
ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullabyу меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной (Alex_Odeychuk)
rivet eyes onвпиваться взглядом (во что-либо)
roll one's eyes back in one's headзакатить глаза (Sloneno4eg)
roll one's eyes upзакатить глаза (expressing one's emotions ART Vancouver)
roll eyes upwardsзакатывать глаза (Censonis)
run one's eyes over a pageпробежать глазами страницу (over a letter, etc., и т.д.)
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everythingбез глаз, без чувств, без вкуса, без всего (Shakespeare Шекспир)
sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everythingбез глаз, без чувств, без вкуса, без всего (Shakespeare)
screen eyes from the lightзагородить рукой, шляпой глаза от света
set eyes onвзирать
set eyes onустремлять взор
set eyes onбросать взгляд
set eyes onвидеть
set eyes onобратить внимание на...
set eyes onположить глаз на...
set eyes onсмотреть на...
set eyes onобращать
set one's eyes onостанавливать взгляд на (anyname1)
set one's eyes onзариться (Andrew Goff)
set one's eyes (onостанавливать взгляд на (anyname1)
set eyes onсмотреть
set eyes onувидеть (заметить, что-либо)
she dropped her eyes beneath his gazeона опустила глаза под его взглядом
she hooded her eyes against the sunона прикрыла глаза от солнца
she never took her eyes off meона не сводила с меня глаз
she never took her eyes off meона не спускала с меня глаз
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-awayона пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой)
she wore her eyes out by weepingона ослепла от слёз
shield eyes with handприкрыть глаза рукой
shut one's eyes toзакрывать глаза на
shut eyes toзакрывать глаза на
shut one's eyes toглядеть сквозь пальцы на
shut one's eyes to smb.'s faultsсмотреть сквозь пальцы на чьи-л. недостатки (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.)
shut one's eyes to smb.'s faultsзакрывать глаза на чьи-л. недостатки (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.)
sleeping with the eyes openсон с открытыми глазами (Alex_Odeychuk)
spoil one's eyes by reading in the duskиспортить зрение чтением в сумерках
such a scarlet as makes the eyes acheтакой красный цвет, от которого болят глаза
sweep one's eyes overокинуть (someone Andrew Goff)
sweep eyes overокинуть кого-либо взглядом
take eyes offотводить глаза от (Moscowtran)
take one's eyes off sthотрывать взгляд от (чего л. nadya012)
the cat shuts its eyes when it steals the creamпрятать голову в песок
the cat shuts its eyes when it steals the creamлюдям свойственно закрывать глаза на свои грехи
the child's eyes closeглаза ребёнка закрываются
the eyes are the mirror of the soulглаза-зеркало души
the eyes hurtглазам больно
the eyes of all men are bent on youвзоры всех устремлены на вас
the kids can't take their eyes off youребята с вас глаз не спускают
the light in her eyes diedеё взгляд потух
the night wore on and he could not stay with eyes openночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон
the onions made my eyes smartот лука у меня защипало глаза
the smoke made his eyes tearглаза у него слезились от дыма
the speaker's eyes were riveted on his notesоратор не отрывал глаз от своего текста
the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are establishedв живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас
there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visitего глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит
those cunning eyes of hisего лукавые глаза
throw up one's eyes in horrorв ужасе и т.д. возвести глаза к небу (as if outraged by smth. improper, etc.)
tire eyes by too much readingутомить глаза чрезмерным чтением
tire eyes by too much readingпереутомить глаза чрезмерным чтением
to red eyes from cryingнаплакать себе глаза
turn eyes awayотворачивать глаза
turn one's eyes awayотводить глаза
turn one's eyes awayотворачивать глаза
turn eyes awayотворотить глаза
turn eyes awayотводить глаза
turn eyes awayотвести глаза
turn one's eyes on the stageобратить взгляд на сцену
turn one's eyes towardобращать глаза на
turn one's eyes upwardsвоздеть глаза горе (Рина Грант)
turn one's eyes upwardзакатить глаза (He turned his eyes upward in prayer Рина Грант)
turn one's eyes upward towards heavenвоздеть глаза горе (Рина Грант)
turn your eyes this wayпосмотри сюда
under the eyes of allна глазах у всех (manstirbt)
under watchful eyes ofпод неусыпным взглядом (someone – кого-либо Sergei Aprelikov)
up to one's eyes in workзанят по горло
up to the eyes in somethingпо уши в (чем-либо)
up to the eyes in somethingпо горло в (чем-либо)
watch hours upon hours of television until one's brain is numb, until one's eyes are bloodshotпялиться в телевизор до полного физического изнеможения, до кругов в глазах (bigmaxus)
we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nationперед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа
we laughed till our eyes ranмы смеялись до слёз
weeping made her eyes achyот слез у неё щипало глаза
weeping made her eyes achyот слез у неё резало глаза
what colour eyes has she got?какого цвета у неё глаза? (OLGA P.)
what the eyes fear, the hands doГлаза боятся, а руки делают (ankicadeenka)
when your eyes lock with the eyes ofпри встрече со взглядом (кого-либо Alex_Odeychuk)
with eyes at half-mastс полуприкрытыми глазами (ad_notam)
with eyes broad openглядя во все глаза
with one's eyes closedс распростёртыми руками ("I have tried out a lot of moving services but I have to say that King Man and Van Removals have done the best moving work for my office removals. I will definitely hire them with my eyes closed for the next time." John Cameroon (London) Tamerlane)
with eyes closedс закрытыми глазами (DiBor)
with eyes of different colorразноглазый
with one's eyes on somethingне сводя глаз с (чего-либо linton)
with one's eyes openпонимая все последствия
with one's eyes openсознательно
with one's eyes openосознанно (fully aware of the possible difficulties or consequences: I went into this job with my eyes open. Alexander Demidov)
with one's eyes openполностью отдавая себе отчёт (в том, на что идешь)
with one's eyes openотдавая себе отчёт (в том, на что идешь)
with his eyes bent on the groundуставившись в землю
with his eyes bent on the groundопустив глаза
with his eyes bent on the groundпотупив взор
with his eyes locked on the groundопустив глаза (rusputin)
with the eyes ofглазами
with your eyes openс полным пониманием ситуации (Дмитрий_Р)
without prying eyes and nosy earsбез любопытных глаз и чужих ушей (Wakeful dormouse)
without taking her eyes offне сводя глаз с (Technical)
you shouldn't try your eyes with that small printне надо портить себе зрение таким мелким шрифтом
Showing first 500 phrases