Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English
⇄
Arabic
Azerbaijani
Bulgarian
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Faroese
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Japanese
Latin
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Serbian Latin
Spanish
Swedish
Ukrainian
Uzbek
Welsh
Terms
for subject
Literature
containing
ears
|
all forms
|
exact matches only
English
Russian
At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse
ears
, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive.
При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад".
(Time, 1983)
the ass's
ears
of Midas
то, что невозможно скрыть
the ass's
ears
of Midas
то, что выдаёт глупца
the ass's
ears
of Midas
ослиные уши Мидаса
(Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами за то, что он счёл Пана более способным к музыке, чем Аполлона. Царский цирюльник нашептал эту тайну в ямку на берегу реки, и в шуме речного тростника её услышали все)
the
Ear
of Corn
Хлебный колос
(сказка братьев Гримм)
The rumours and realities of his unregenerate life style, like his contempt for his homeland, became amusing... and even pleasingly authentic to the vulgar mind, with its propensity for confusing serious creation with colourful biography, for allowing Van Gogh's
ear
obscure any attempt to regard art as a supreme sanity instead of a chocolate-sucking melodrama.
Слухи о его греховном поведении и такие факты, как презрение к собственной родине, стали казаться забавными и даже... импонировали обывателям, склонным отождествлять серьёзное творчество художника с его красочной биографией, отвергать, ссылаясь на отрезанное ухо Ван Гога, всякую попытку рассматривать искусство как высшее проявление здравомыслия, а не как слащавую мелодраму.
(J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Get short URL