English | Russian |
a dog's age | долгое время, целая вечность (gennady shevchenko) |
a dog's life | жить как собака |
a dog's power of scent | чутье нюх собаки |
as crooked as a dog's hind leg | бесчестный (Anglophile) |
as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
as crooked as a dog's hind leg | непорядочный (Anglophile) |
be top dog | играть первую скрипку |
as black as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
call off your dog, he's biting my leg! | убери свою собаку, она кусает меня за ногу! |
as dark as a dog's guts | тёмно как у негра в желудке (Рина Грант) |
die a dog's death | сдохнуть как собака |
die a dog's death | подохнуть как собака |
dog's | псиный |
dog's age | долгое время |
dog's age | нескончаемо долгое время |
dog's bane | кендырь |
dog's bramble | дикий крыжовник |
dog's bramble | шиповник |
dog's breakfast | чушь (the rookie) |
dog's breakfast | ерунда (rubbish the rookie) |
dog's breakfast | бедлам (Супру) |
dog's breakfast | неразбериха (Anglophile) |
dog's death for a | собаке собачья смерть |
dog's delight | собачья радость (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) – The Moscow Times, Michele A. Berdy Alexander Demidov) |
dog's-ear | загнутый угол книги |
dog's-ear | загнутый угол тетради |
dog's ear | загнутый уголок страницы |
dog's-ear | загнутый уголок страницы |
dog's ear | загнуть уголки страниц |
dog's ear | загибать уголки страниц |
dog's-ear | загибать уголки страниц |
dog's-ear | загибать углы книг |
dog's-eared book | книга с загнутыми уголками страниц |
dog's ears | загибок (в книге) |
dog's ears | загнутые страницы |
dog's ears | ослиные уши |
dog's fennel | собачья ромашка |
dog's fennel | пупавка вонючая |
dog's flesh | собачина |
dog's flesh | псина (Anglophile) |
dog's forepaw | передняя лапа собаки |
dog's hair | псовина |
dog's letter | старинное название восемнадцатой буквы (буквы R) |
dog's letter | старое название буквы R |
dog's letter | старое название буквы "ар" ("R") |
dog's life | собачья жизнь |
dog's-meat | помои от кушанья |
dog's meat | падаль |
dog's-meat | мясо для собак |
dog's-meat | падаль |
dog's-meat | остатки от кушанья |
dog's-meat | конина |
dog's meat | конина |
dog's meat | мясо для собак |
dog's mercury | пролеска многолетняя |
dog's-nose | смесь пива с ромом или джином |
dog's-nose | смесь пива с джином |
dog's-nose | смесь пива с ромом |
dog's nose | простонародное питьё из смеси пива с можжевёловой водкой |
dog's nose | смесь пива с ромом |
dog's nose | смесь пива с джином |
dog's parsley | собачья петрушка |
dog's parsley | кокорыш |
dog's paw | зацепа |
dog's smell | псина (Anglophile) |
dog's tail | гребенник |
dog's tongue | чернокорень |
dog's-tooth | собачий зуб (Erythronium gen.) |
dog's tooth | собачий зуб |
dog's tooth | орнаментальная кладка с небольшими выступами |
dog's tooth | клык |
dog's-tooth | клык |
dog's wheat | личный знак |
dog's wheat | регистрационный номер |
dog's wheat | пырей ползучий |
dog's years | нескончаемо долгое время |
every dog has it's day | и на нашей улице будет праздник! (every dog has it's day Andre_00) |
for a dog's age | нескончаемо долгое время |
he is not worth a pennyworth of dog's meat | он медного гроша не стоит |
I wish that curst dog would be quiet! | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! |
it's a dog-eat-dog world out there | мы живём в мире акул (Taras) |
it's a shaggy dog story! | это странно! (Ольга Матвеева) |
it's unkind to coop the dog up all day | нехорошо весь день не выпускать собаку на улицу |
lead a dog's life | отравлять кому-либо жизнь |
lead a dog's life | горе мыкать |
lead a dog's life | влачить жалкое существование |
lead a dog's life | не оставлять кого-либо в покое |
not even a dog's chance | никаких шансов |
one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
shepherder's dog | гуртовая собака |
sleep a dog's sleep | притвориться спящим |
that dog has ripped this morning's newspaper up again! | собака опять изодрала утреннюю газету! |
that is a dog | это собака |
that's a bad bite, was it a dog? | вас сильно укусили, это собака? |
that's a fine dog. – It's a she | хороший пес. – это сука |
the black dog is on one's back | хандрить |
the black dog is on one's back | находиться в унынии |
the black dog is on one's back | находиться в меланхолии |
the dog's bollocks | высшей пробы (slitely_mad) |
the dog's paw caught in the trap | собака попала лапой в капкан |
the dog's tongue was hanging out | язык у собаки был высунут |
there is life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
there's life in the old dog yet | жив курилка |
there's life in the old dog yet | есть ещё порох в пороховницах |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |