Subject | English | Russian |
inf. | do not work | быть не в тему (Alex_Odeychuk) |
idiom. | do not work | здесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk) |
math. | do not work | не работать |
inf. | do not work | быть не в кассу (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not work out | накрыться медным тазом (- Your mother said you were in love with a taxi driver – I was. It didn't work out – I'm sorry Taras) |
construct. | do not work while standing on the top two ladder rungs | с двух верхних ступенек приставной лестницы работать нельзя |
busin. | ensure that people do not work too hard | гарантировать, чтобы люди напряженно не работали |
busin. | ensure that people do not work too hard | обеспечивать, чтобы люди напряженно не работали |
gen. | good results do not come from careless work | небрежная работа не приводит к хорошим результатам |
gen. | he does not work, nor do I | ни он, ни я не работаем |
Makarov. | he is not the boss, he's just a hireling employed to do the dirty work | он не хозяин, а просто наёмник, выполняющий грязную работу |
gen. | his plans do not work in with ours | его планы расходятся с нашими |
idiom. | not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
idiom. | not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
idiom. | not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
Makarov. | not to do a day's-work | бездельничать |
Makarov. | not to do a stitch of work | ничего не делать |
Makarov. | not to do a stitch of work | сидеть сложа руки |
Makarov. | not to do a stitch of work | бездельничать |
gen. | not to do a stitch of work | не сделать и самой малости |
proverb | not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
proverb | not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
Makarov. | not to do a stroke of work | ничего не делать |
gen. | not to do the full amount of work | недоработать |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недоработать (pf of недорабатывать) |
Gruzovik | not to do the full amount of work | недорабатывать (impf of недоработать) |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
gen. | they are heavy and do not really work their passage | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? |
Makarov. | you do not expect me to do this work in a day, do you? | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день не так ли? |
Makarov. | your work is not acceptable, do it again | ваша работа не отвечает требованиям, переделайте её |
Makarov. | your work is not acceptable, do it again | ваша работа не годится, переделайте её |