English | Russian |
a fat lot will he do it | держи карман |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
a man can do anything if he tries | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
better to do well than to say well | меньше слов, больше дела |
better to do well than to say well | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить |
better to do well than to say well | не спеши языком, а спеши делом |
better to do well than to say well | поступки говорят громче слов (Enrica) |
better to do well than to say well | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
better to do well than to say well | от слова до дела – бабушкина верста |
better to do well than to say well | хорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58) |
better to do well than to say well | лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить |
by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
crows do not pick crow's eyes | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
crows do not pick crow's eyes | ворон ворону глаз не выклюет (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do in rome as the romans do | веди себя в риме так же, как римляне |
do in Rome as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
do not kick against the pricks | против рожна не попрёшь |
do not kick against the pricks | против лома нет приёма |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
do quite useless | переливать из пустого в порожнее |
do somebody an ill service | подложить свинью (кому-либо) |
do somebody an ill turn | подложить свинью (кому-либо) |
do the dirty on | сыграть с кем-либо злую шутку (someone) |
do the dirty on | вставить фитиль (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вырыть яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | подвести мину под (someone – кого-либо) |
do the dirty on | насыпать соли на хвост (someone – кому-либо) |
do the dirty on | выкопать яму (someone – кому-либо) |
do the dirty on | вставить перо (someone – кому-либо) |
do unto others as you would have them do unto you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do unto others as you would have them do unto you | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
hard words do no injury | брань на вороту не виснет |
if there isn't any, we must do without | на нет и суда нет |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
i'll be dogged if I do it! | будь я проклят, если я сделаю это! |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and poverty are hard do hide | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
never do things by halves | никогда ничего не делай наполовину |
never do things by halves | не говори, что делал, а говори, что сделал |
never do things by halves | начатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! | дела идут, контора пишет |
promise little, but do much | поменьше обещай, побольше делай |
promise little but do much | поменьше обещай, побольше делай |
promise little, but do much | обещай мало, а делай много |
ravens do not pick ravens' eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
so much to do, so little done | век долог, да час дорог |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибом сыт не будешь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибо за пазуху не положишь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile) |
the hardest work is to do nothing | шевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
the hardest work is to do nothing | От безделья кони дохнут (z484z) |
they brag most who can do least | много крику, да мало толку |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
what we do willingly is easy | была бы охота – заладится любая работа |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно, даётся легко |
what we do willingly is easy | всё, что делаешь с желанием, даётся легко |
what we do willingly is easy | то, что мы делаем охотно – даётся легко |
what we do willingly is easy to | была бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
when at Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, тем богам и молись |
when at Rome, do as the Romans do | в каком народе живешь, того обычая держись |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at rome, do as the romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at rome, do as the romans do | с воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
when in doubt do nowt | лучше не делать ничего, чем делать плохо |
when in Rome, do as the Romans do | в каждой избушке свои погремушки (Супру) |
when in Rome do as the Romans do | в чужой стране жить – чужой обычай любить |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, тем богам и молись |
when in Rome, do as the Romans do | в каком народе живёшь, того обычая и держись |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs) |
when in Rome do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |