Subject | English | Russian |
law | a lawsuit on the honour and dignity protection | Судебное дело о защите чести и достоинства (tavost) |
product. | act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputation | распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (Yeldar Azanbayev) |
gen. | actions tarnishing the honor, dignity and reputation of | действия, порочащие честь, достоинство и репутацию (Также используются схожие по значению глаголы "compromise", "defame", "discredit", "insult". VLZ_58) |
law | against the peace and dignity of the state | против общественного порядка и достоинства государства (формулировка в заключительной части обвинительного акта) |
dipl. | attack on the person, freedom or dignity of an internationally protected person | посягательство на личность, свободу или достоинство лица, пользующегося международной защитой |
gen. | be treated with equal dignity and respect | уважаться наравне с другими (bigmaxus) |
UN, polit. | Beijing Declaration on Elaboration of an International Convention to Promote and Protect the Rights and Dignity of Persons with Disabilities | Пекинская декларация о создании международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов |
Makarov. | cashier of ail dignity and power | лишать всех званий и полномочий |
Makarov. | cashier of all dignity and power | лишать всех званий и полномочий |
gen. | confer the dignity of a peerage | дать звание пэра |
gen. | confer the dignity of a peerage | присваивать титул пэра (Anglophile) |
gen. | confer the dignity of a peerage | даровать звание пэра |
gen. | confer the dignity of a peerage | пожаловать звание пэра |
gen. | confer the dignity of a peerage | присвоить титул пэра (Anglophile) |
med. | Convention for the protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biology and Medicine: Convention on Human Rights and Biomedicine | Конвенция о защите прав и достоинства человека в связи с применением достижений биологии и медицины: Конвенция о правах человека и биомедицине (Liza G.) |
law | Death with Dignity Act | Закон о праве умереть достойно (wikipedia.org Andy) |
gen. | death with dignity act | причинение смерти из сострадания (bigmaxus) |
USA | death-with-dignity law | "закон о достойной смерти" (igisheva) |
gen. | denigrate the honour, dignity or business reputation of a person | порочить честь, достоинство или деловую репутацию лица (ABelonogov) |
rhetor. | destroy their dignity as humans | уничтожить их человеческое достоинство (Alex_Odeychuk) |
gen. | die with one's dignity, pride, and self-worth intact | умереть с достоинством (bigmaxus) |
law | dignity and integrity | человеческое достоинство и незапятнанная репутация (New York Times Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, mil. | dignity of a field marshal | фельдмаршальство |
Gruzovik, relig. | dignity of a hegumen | игуменство |
Gruzovik, ed. | dignity of a holder of a master's degree | магистрантство |
Gruzovik, relig. | dignity of a prelate | святительство |
gen. | dignity of a prelate | святительство |
Gruzovik, relig. | dignity of a priest | священство |
gen. | dignity of a priest | священство |
dipl., law | dignity of a state | достоинство государства |
gen. | dignity of bearing | царственная осанка |
gen. | dignity of bearing | величественная осанка |
gen. | dignity of chancellor | титул канцлера |
gen. | dignity of the occasion | торжественность случая (Olga Fomicheva) |
gen. | dignity of the occasion | торжественность момента (Olga Fomicheva) |
law | dignity right | право на человеческое достоинство (Ivan Pisarev) |
law | dignity right | право на достоинство личности (Ivan Pisarev) |
law | discredit honor, dignity and business reputation | порочить честь, достоинство и деловую репутацию (В. Бузаков) |
dipl. | do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents | посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
gen. | have one's dignity undermined | ронять своё достоинство (VLZ_58) |
polit. | have done immense harm to the prestige and dignity of US democracy | наносить колоссальный ущерб престижу и достоинству демократии в США (Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | his language does not rise to the dignity of poetry | его язык не достигает уровня подлинного поэтического языка |
gen. | his new dignity sits rather awkwardly upon him | в новом положении он чувствует себя неуверенно |
gen. | honour, dignity and business reputation | честь, достоинство и деловая репутация (Alexander Demidov) |
gen. | inherent dignity of the human person | достоинство, присущее человеку |
gen. | it was beneath Mary's dignity to ask Jim to marry her | Мери считала ниже своего достоинства просить Джима жениться на ней |
subl. | it's beyond my dignity to | это ниже моего достоинства (Soulbringer) |
gen. | lend dignity to the man | придавать достоинство мужчине (charm to a girl, etc., и т.д.) |
notar. | liberty and dignity of person | преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности |
Gruzovik, fig. | lower the dignity of | мельчить (impf of измельчить, размельчить) |
Gruzovik, fig. | lower the dignity of | размельчить (pf of мельчить) |
Gruzovik, fig. | lower the dignity of | измельчить (pf of мельчить) |
gen. | my dignity as a man is sadly ruined | моё мужское достоинство серьёзно задето |
gen. | my dignity as a man is sadly ruined | моё мужское достоинство серьёзно пострадало |
law | protection of honor, dignity and business reputation | защита чести, достоинства и деловой репутации (калька с русского Leonid Dzhepko) |
gen. | rank or dignity of a field marshal | фельдмаршальство |
UN, polit. | Regional Meeting on an International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities | Региональное совещание по международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов |
cleric. | the dignity of a hegumen | игуменство |
Gruzovik, relig. | the dignity of a superior | настоятельство |
gen. | the dignity of a superior | настоятельство |
gen. | the dignity of labour | величие труда |
gen. | the Human Rights of Persons Living with HIV-AIDS are protected in chapter 4 of the Constitution, under the rights to freedom from discrimination, to human dignity, to personal liberty, to life, to private and family life, to freedom of expression, to peaceful assembly and association, and to freedom of movement | Права человека лиц, заражённых ВИЧ / СПИДом, защищены положениями главы 4 Конституции и подпадают под действие прав на свободу от дискриминации, человеческое достоинство, личную свободу, право на жизнь, на неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу выражения, мирные собрания и ассоциации, а также на свободу передвижения |
gen. | there is grace and dignity in each of her gestures | каждый её жест дышит грацией и благородством |
law | threat to human dignity and freedom | угроза человеческом достоинству и свободе личности (Alex_Odeychuk) |
law | unacceptable denial of human dignity and integrity | неприемлемое посягательство на человеческое достоинство и неприкосновенность личности (Alex_Odeychuk) |