DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing day | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cold day in hellкогда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар)
a day feeds a yearлетний день год кормит
a day feeds a yearдень год кормит
an apple a day keeps the doctor awayсъешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape)
an apple a day keeps the doctor awayдобрый повар стоит доктора
an apple a day keeps the doctor awayлук от семи недуг
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку-и врач побоку (coltuclu)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh)
an apple a day keeps the doctor awayпо яблоку в день – и доктор не нужен
an apple a day keeps the doctor awayживот на живот-и всё заживёт
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak)
an apple a day keeps the doctor awayКушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКушай по яблоку в день – и доктор не понадобится
an apple a day keeps the doctor awayОдно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко в день – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayяблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko)
an apple a day keeps the doctor awayКто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock)
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
come day, go dayдень спит – намается, а ночь пришла – месту рад
come day, go dayдень да ночь, и сутки прочь
day and night are quick in flightдень да ночь – сутки прочь
day and night are quick in flightдень да ночь, и сутки прочь
day in day outизо дня в день (usu. with imp. v.)
day in, day outдень да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
day in, day outдень да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life)
each day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
each day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
each day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
every day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
every day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every day is not Sundayне каждый день праздник бывает
every day is not sundayне каждый день воскресенье
every day is not Sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
from day to dayждать, ожидать со дня на день
make provision for a rainy day but in good timeготовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time)
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyна первый Спас и нищий медку попробует
our day wil comeбудет и на нашей улице праздник
our day will come!будет и на твоей улице праздник
our day will come!будет и на моей улице праздник
our day will come!будет и на нашей улице праздник
praise a fair day at nightцыплят по осени считают
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свой фрукт
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свои песни
summer day good and fair harvests food for a yearдень год кормит
summer day good and fair harvests food for a yearлетний день год кормит
the better day, the better deedвсему своё время
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the day lengthens and cold strengthensсолнце – на лето
the day lengthens and cold strengthensзима – на мороз
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the longest day has an endсколько верёвочке ни виться, а конец будет
the longest day has an endкак бы долог день ни был, у ней есть конец
the longest day has an endсколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endчему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endи самый длинный день когда-то заканчивается
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckooночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not)
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckooночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not)
the Third Savior Feast Day stocks up on grainТретий Спас хлеба припас
the weariest day draws to a closeбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на нашей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to an endвсему на свете приходит конец
the weariest day draws to an endне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the weariest day draws to an endбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на нашей улице праздник
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there is another day comingтри к носу – всё пройдёт
there is another day comingтри к носу – и всё пройдёт
there's another day comingбудет и на моей улице праздник
there's another day comingбудет и на твоей улице праздник
there's another day comingбудет и на нашей улице праздник
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is oursодин раз живём (george serebryakov)