English | Russian |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
a day feeds a year | летний день год кормит |
a day feeds a year | день год кормит |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
come day, go day | день спит – намается, а ночь пришла – месту рад |
come day, go day | день да ночь, и сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь – сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь, и сутки прочь |
day in day out | изо дня в день (usu. with imp. v.) |
day in, day out | день да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
day in, day out | день да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
each day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
each day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
each day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
every day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
every day is not Sunday | не каждый день праздник бывает |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not Sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
from day to day | ждать, ожидать со дня на день |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
our day wil come | будет и на нашей улице праздник |
our day will come! | будет и на твоей улице праздник |
our day will come! | будет и на моей улице праздник |
our day will come! | будет и на нашей улице праздник |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свой фрукт |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свои песни |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
the better day, the better deed | всему своё время |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the day lengthens and cold strengthens | солнце – на лето |
the day lengthens and cold strengthens | зима – на мороз |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the longest day has an end | сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
the longest day has an end | как бы долог день ни был, у ней есть конец |
the longest day has an end | сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | и самый длинный день когда-то заканчивается |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка денную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo | ночная кукушка дневную перекукует (a wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not) |
the Third Savior Feast Day stocks up on grain | Третий Спас хлеба припас |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there is another day coming | три к носу – всё пройдёт |
there is another day coming | три к носу – и всё пройдёт |
there's another day coming | будет и на моей улице праздник |
there's another day coming | будет и на твоей улице праздник |
there's another day coming | будет и на нашей улице праздник |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours | один раз живём (george serebryakov) |