Subject | English | Russian |
gen. | curses like chickens | не рой другому яму - |
proverb, literal. | curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
proverb | curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |