DictionaryForumContacts

   English
Terms containing curse | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a blessing or a curseДобро или зло (идиома, букв. "благословение или проклятие" Bogdan._)
gen.a blessing or a curseплохо или хорошо (Bogdan._)
humor.A light purse is a heavy curse.Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross)
proverba light purse is a heavy curseхуже всех бед, когда денег нет (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
proverba light purse is a heavy curseхлеба ни куска, так в горле тоска
humor.A light purse is a heavy curse.Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross)
gen.a light purse is a heavy curseлёгкий кошелёк – это тяжёлое проклятье (z484z)
fig.of.sp.amount to a curseстановиться настоящей бедой ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon)
ed.amount to a curseстановиться наказанием (andreon)
fig.of.sp.amount to a curseстановиться сущим наказанием ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon)
esot.ancestral curseродовое проклятие (lexicographer)
Gruzovik, inf.begin to curseзабраниться
inf.begin to curseкак
Gruzovik, inf.begin to curseсорваться с привязи
inf.begin to curseзаругать
Gruzovik, inf.begin to curseзаругаться
inf.begin to curseсловно с привязи сорвался
gen.belabor with cursesосыпать проклятиями (The aroused housewives began to trail Tevye and Nissan through the narrow streets and belabored them with curses. 4uzhoj)
Makarov.black curseстрашное проклятие
gen.blast and curse youбудь ты проклят! (gennady shevchenko)
Makarov.breathe out cursesизрыгать проклятья
relig.call down cursesпризывать проклятия
gen.call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. onпризывать проклятия и т.д. на (smb., кого́-л.)
gen.call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on smb.'s headпризывать проклятия и т.д. на чью-л. голову
gen.call down curses uponпризывать проклятие на чью-либо голову
Makarov.call down curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
gen.call down curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову
gen.call lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову
gen.care a curseне беспокоиться
gen.care a curseни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях)
inf.care a curseхоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska)
gen.care a curseхоть немного интересоваться
gen.care a curseсовершенно не интересоваться
gen.care a curseнаплевать
gen.care a tinker's curseне беспокоиться
gen.care a tinker's curseсовершенно не интересоваться
inf.care a tinker's curseхоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska)
gen.care a tinker's curseни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях)
gen.care a tinker's curseхоть немного интересоваться
gen.care a tinker's curseнаплевать
lit., f.talescast a curseналожила проклятье (Ralana)
lit., f.talescast curseналожила проклятье (Ralana)
lit., f.talescast the curseналожила проклятье (Ralana)
relig.causeless curseнезаслуженное проклятие (Shabe)
econ.commodity curseсырьевое проклятие (зависимость от экспорта сырья Ying)
gen.curse a blue streakбраниться почём зря (Taras)
inf.curse a blue streakругать на чём свет стоит (e_mizinov)
gen.curse a blue streakругаться почём зря (Taras)
gen.curse a driverругать шофёра (а painter, a saleswoman, a place, a job, etc., и т.д.)
gen.curse and blessingсчастье и беда (Ремедиос_П)
gen.curse and damnругаться на чём свет стоит
Makarov.curse atосыпать кого-либо ругательствами (someone)
Gruzovikcurse atпроклясть (pf of проклинать)
Gruzovik, fig.curse atоблаивать (impf of облаять)
Gruzovikcurse atпроклинать (impf of проклясть)
Gruzovikcurse atвыбраниться (pf of браниться)
Gruzovik, fig.curse atоблаять (pf of облаивать)
Makarov.curse atосыпать кого-либо проклятиями (someone)
Gruzovikcurse at each otherбраниться (impf of выбраниться)
hist.curse by bellотлучить от церкви
humor.curse by bell, book and candleпредать анафеме (Yeldar Azanbayev)
humor.curse by bell, book and candleотвергнуть окончательно (В.И.Макаров)
humor.curse by bell, book and candleотвергнуть бесповоротно (В.И.Макаров)
humor.curse by bell, book and candleотлучить от церкви (В.И.Макаров)
humor.curse by bell, book and candleторжественно отлучить от Церкви
relig.curse causelessнезаслуженное проклятие (As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come bibleonline.ru Shabe)
Gruzovikcurse each otherбраниться (pf выбраниться)
inf.curse each otherсобачиться
Gruzovik, inf.curse each otherсобачиться
inf.curse everybody violentlyперешерстить (в 1 лице не используется)
Gruzovik, inf.curse everybody violentlyперешерстить
Gruzovik, inf.curse for a whileпоматюкаться (using the word мать obscenely)
Gruzovik, inf.curse for a whileпоматюгаться (using the word мать obscenely; = поматюкаться)
inf.curse for a while using the word мать obscenelyпоматюкаться
inf.curse for a while using the word мать obscenelyпоматюгаться
gen.curse furiouslyотчаянно и т.д. ругаться (bitterly, coarsely, endlessly, etc.)
gen.curse Godпроклинать бога (the king, the day one was born, one's own folly, etc., и т.д.)
gen.curse smb., smth. hotlyсильно и т.д. ругать (bitterly, irritably, wrathfully, etc., кого́-л., что-л.)
gen.curse inwardlyругать кого-либо про себя
gen.curse inwardlyпроклинать кого-либо про себя
inf.curse it!проклятие!
Gruzovikcurse it!проклятие!
idiom.curse like a sailorругаться как извозчик (Andrey Truhachev)
idiom.curse like a sailorматериться как сапожник (Andrey Truhachev)
idiom.curse like a sailorругаться как сапожник (Andrey Truhachev)
inf.curse like a trooperматериться (grafleonov)
inf.curse like blazesбранить на чём свет стоит (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.curse like blazesругаться по-чёрному (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.curse like blazesбезбожно материться (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.curse like blazesбезбожно ругаться (Andrey Truhachev)
construct.curse linesходовые линии
gen.curse one's luckпроклинать судьбу
gen.Curse me kilts!Разрази меня гром! (Taras)
gen.Curse me kilts!Проклятье! (Taras)
relig.curse of AdamАдамово проклятье
relig.curse of Adamпроклятие Адамово (The necessity of working for living)
gen.Curse of Billy PennПроклятие Билли Пенна (легенда об обиде на Филадельфию основателя города Уильяма Пенна, заключающаяся в том, что с момента постройки в 1987 небоскрёба One Liberty Place – первого сооружения, превысившего по своей высоте здание мэрии Филадельфии с бронзовой статуей Пенна на вершине, ни один профессиональный спортивный клуб Филадельфии не может одержать победу в турнире, в котором принимает участие.Проклятие было снято 29 октября 2008 (бейсбольный клуб Филадельфия Филлис выиграл Мировую серию 2008) – через 1 год и 4 месяца после того, как на вершину Комкаст-центр, самого высокого здания в Филадельфии, была поднята 4-дюймовая копия статуи, в надежде снять проклятие. Легенда получила такую широкую известность в Филадельфии, что о ней был снят фильм с аналогичным названием Taras)
relig.curse of CainКаиново проклятье
relig.curse of CainКаинова печать
Makarov.curse of dimensionalityпроклятие размерности (о быстром росте размерности разрешающих соотношений дискретных мат. моделей с увеличением числа точек дискретизации)
el.curse of dimensionalityнеприятности с размерностью
math.curse of dimensionalityбарьер многомерности
Makarov.curse of dimensionalityбарьер многомерности
el.curse of dimensionalityэкспоненциальный рост гиперобъёма при увеличении размерности входного пространства (в нейронных сетях)
dat.proc.curse of dimensionalityбарьер размерности данных (из: Епифанов А.С. Модели и методы анализа, интерполяции и распознавания автоматов: дисс. к.ф.-м.н. — Саратов, 2011 Alex_Odeychuk)
ITcurse of dimensionalityпроклятие размерности (в задачах математического программирования)
gen.curse of dimensionality"проклятие размерности" (о быстром росте размерности разрешающих соотношений дискретных мат. моделей с увеличением числа точек дискретизации)
cards, Makarov.curse of Scotlandдевятка бубен
gen.curse one anotherосрамиться
gen.curse one anotherсрамиться
Gruzovik, inf.curse one anotherизругаться
inf.curse one anotherизругать
Gruzovikcurse one anotherсрамиться (impf of осрамиться)
gen.curse one to hellпосылать кого-л. к чертям
gen.curse one with bell, book and candleосыпать проклятиями
gen.curse one with bell, book and candleотлучить от церкви
Игорь Мигcurse oneself on all that was holy forклясть себя на чём свет стоит (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017)
Игорь Мигcurse outсрамить (После моей кражи пирожка, соседка-торговка вернулась домой и, дождавшись прихода мамы, начала срамить меня (After I stole the pie, the pie seller, who was my neighbor, came home, waited until my mother got in, and then began to curse me out. /(Michele Berdy))
inf.curse outчестить
inf.curse outчеститься
gen.curse outкрыть матом (Баян)
invect.curse outобложить хуями (Goplisum)
Игорь Мигcurse outобложить
Игорь Мигcurse outосыпать бранью
Gruzovik, fig.curse outразругать кого-либо на все корки (someone)
Gruzovik, fig.curse outбранить кого-либо на все корки (someone)
Gruzovik, fig.curse outругать кого-либо на все корки (someone)
Игорь Мигcurse outраспекать
inf.curse outругать кого-либо на все корки (someone)
Gruzovik, inf.curse outчестить
Игорь Мигcurse outжучить
Игорь Мигcurse outобкладывать
Игорь Мигcurse outкостить
gen.curse outвыругать
gen.curse outругать
gen.curse outпоругать
gen.curse outобругать
slangcurse one's outговорить неуважительно, кричать, проклинать (Skyer)
gen.curse outматерить (4uzhoj)
gen.curse passобрекать на страдания
vulg.curse ragженский гигиенический пакет
Gruzovik, inf.curse severelyраспушить
Gruzovik, dial.curse severelyперелаять
idiom.curse someone for all one is worthругать по чём зря (VLZ_58)
gen.curse someone outосыпать ругательствами (кого-либо VLZ_58)
gen.curse someone terriblyругать и в хвост и в гриву (Taras)
idiom.curse someone until one blue in the faceругать по чём зря (VLZ_58)
idiom.curse someone up hill and down daleругать кого-либо почём зря (VLZ_58)
gen.curse starsпроклинать судьбу
gen.curse that tongue of yours!типун тебе на язык! (Anglophile)
gen.curse the boy for lazinessбранить мальчика за лень (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.)
gen.curse the boy for lazinessругать мальчика за лень (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.)
Makarov.curse the dayпроклинать тот день
gen.curse the driver for being so slowбранить шофёра за то, что он так медленно едет (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.)
gen.curse the driver for being so slowругать шофёра за то, что он так медленно едет (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.)
Gruzovikcurse the tongue that says it!типун тебе на язык! (frazbook.ru)
gen.curse the tongue that says itтипун тебе на язык
idiom.curse their luckпенять на свою судьбу (Alex_Odeychuk)
gen.curse until blue in the faceругать на чём свет стоит (He cursed at them until he was blue in the face Taras)
idiom.curse up hill and downругать на чём свет стоит
gen.curse up hill and downпо горам и по долам
gen.curse someone or something up hill and down daleругать на чём свет стоит
proverbcurse up hill and down daleругать на все лады
proverbcurse up hill and down daleругать последними словами
proverbcurse up hill and down daleругать на все корки
fig.of.sp.curse up hill and down daleругать на чём свет стоит (Interex)
Gruzovik, inf.curse violentlyиссрамить
Gruzovik, inf.curse violentlyизругать
Gruzovik, inf.curse violentlyизлаять
Makarov.curse withпричинять боль
Makarov.curse withпричинять зло (обыкн. pass)
Makarov.curse withпричинять страдания
Makarov.curse withобрекать на страдания (обыкн. pass)
Makarov.curse withмучить
Makarov.curse withизводить
Игорь Мигcurse with all one's mightругать на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17)
idiom.curse with all one hasругать почём зря (VLZ_58)
idiom.curse with bell, book and candleпредать анафеме (Yeldar Azanbayev)
relig.curse without causeнезаслуженное проклятие (Shabe)
Gruzovikcurse wordпроклятие
Игорь Мигcurse wordsплощадные слова
Игорь Мигcurse wordsбрань
Игорь Мигcurse wordsкрепкие выражения
Игорь Мигcurse wordsсквернословие
Игорь Мигcurse wordsпоношение
Игорь Мигcurse wordsбранные слова
Игорь Мигcurse wordsматерщина
Игорь Мигcurse wordsругательства
gen.curse wordsподзаборные слова
inf.curse youбудь ты проклят (coltuclu)
fig.of.sp.curse youбудь ты неладен (Leonid Dzhepko)
gen.Curse you!”, he cried in anger«Чёрт тебя побери!», — гневно воскликнул он
gen.curse your tongueтипун тебе на язык! (fromHouston)
gen.curses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего
proverbcurses come home to roostкак аукнется, так и откликнется
proverbcurses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
proverb, literal.curses come home to roostпроклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
gen.curses come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
gen.curses like chickensне рой другому яму -
proverbcurses like chickens come home to roostне плюй в колодец – пригодится воды напиться
proverb, literal.curses like chickens come home to roostпроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
proverbCurses, like chickens, come home to roostкто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev)
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
proverbCurses, like chickens, come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev)
proverbcurses like chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator
proverbcurses like chickens come home to roostотольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
proverbcurses like chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется
proverbCurses, like chickens, come home to roostне рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev)
lit.Dain Curse"Проклятие Дэйна" (1929, книга Дэшилла Хэмметта)
gen.deep curseсильное ругательство
gen.deep curseкрепкое ругательство
gen.don't care a curseнаплевать
gen.dreadful curseужасное проклятье (lay on ... – накладывать на ... Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.drive off evil by cursesотбожиться
gen.eternal curseвечное проклятье (jodrey)
gen.eternal curseвечное проклятие (jodrey)
gen.evil curseжестокое проклятье (sankozh)
Makarov.gambling was his curseего погубили азартные игры
esot.generational curseродовое проклятие (lexicographer)
gen.generational curseродовые недуги, родовое проклятие (maryann4ik)
Makarov.give a curseиздать проклятье
gen.give sb. damns and cursesобрушить на чью-л. голову град проклятий и ругательств
gen.give sb. damns and cursesругательски ругать и поносить (кого-л.)
gen.give damns and cursesобрушить на чью-либо голову град проклятий и ругательств
Makarov.give someone many damns and cursesобрушить на чью-либо голову град проклятий и ругательств
gen.give sb. many damns and cursesругательски ругать и поносить (кого-л.)
gen.give sb. many damns and cursesобрушить на чью-л. голову град проклятий и ругательств
bibliogr.grinding curseМучительное проклятье (Эдема; of Eden Greg_Butters)
gen.hail curses onосыпать проклятиями
Makarov.hail curses uponосыпать кого-либо проклятиями (someone)
Makarov.hail down curses onосыпать кого-либо проклятиями (someone)
Makarov.hail down curses uponосыпать кого-либо проклятиями (someone)
gen.have the curse onмечтать увидеть кого-л. в гробу (sb.)
gen.have the curse onмечтать увидеть кого-л. убитым (sb.)
gen.have the curse onочень ждать чьей-то смерти (sb.)
gen.he began to curseон начал ругаться
Makarov.he began to curse and shout in a babble of languageон начал кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать
gen.he curses her out something fierceон её здорово ругает
gen.he imprecated a curse on the young princessон наложил на принцессу проклятие
Makarov.he is a curse to his familyон несчастье всей семьи
gen.he is a curse to his familyон несчастье всей семьи
gen.he is under a curseнад ним тяготеет проклятие
Makarov.he muttered a curse under his breathон тихо пробормотал ругательство
Makarov.he ran away snapping cursesон убежал, выкрикивая проклятия
gen.he seems to be under a curseна нём как будто лежит проклятие
gen.he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had doneкогда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств
gen.he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had doneкогда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий
gen.he sputtered curses and hung up the phoneон выругался и повесил трубку
Makarov.he stood with his arms raised to the sky, breathing out cursesон стоял, воздев руки горе, и изрыгал проклятия
gen.he stood with his arms raised to the sky, breathing out cursesон стоял, воздев руке к небу, и изрыгал проклятия
Gruzovik, inf.heap curses upon someoneнабранивать (impf of набранить)
Gruzovik, inf.heap curses upon someoneнабранить (pf of набранивать)
gen.hearty curseкрепкое ругательство
Makarov.his curses came home to roostего проклятия пали на его же голову
Makarov.I don't care a curse!мне наплевать!
gen.I don't care a curseмне до этого нет никакого дела (for)
Makarov.I don't care a tinker's curseмне совершенно наплевать
gen.I don't give a curseмне до этого нет никакого дела (for)
gen.imprecate curses on one's headпризывать проклятия на голову (кого-л.)
Makarov.it is not worth a tinker's curseэто медного гроша не стоит
Makarov.it is not worth a tinker's curseэто ломаного гроша не стоит
gen.it's better to light a candle than curse the darknessлучше зажечь свечу, чем проклинать темноту
gen.it's not worth a curseне стоит выеденного яйца
gen.Janus-faced mingling of entreaties with cursesнепоследовательное смешение мольбы и проклятий
folk.lay a curseналожить проклятие (on someone – на кого-либо: The baby died at the age of 14 months in fulfillment, it is said, of a curse laid on him by a gipsy. • ... the imposing ruins of Cowdray House, built c.1530. The house was burnt down in 1793, and a week later its owner, Lord Montagu, was drowned in Germany—fulfilling, it is said, a curse laid on the family by a monk ejected from Battle Abbey by the first owner of Cowdray House after Henry VIII Dissolution of the Monasteries. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
relig.lay curses uponниспосылать проклятия на к-либо (aspss)
Makarov.lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
Makarov.lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
gen.lift the curseснять проклятье (bookworm)
proverblight purse is a heavy curseлёгкий кошелек – тяжёлое проклятие
proverblight purse is a heavy curseхуже всех бед, когда денег нет
gen.muffled cursesпроклятия, произнесённые сквозь зубы
IMF.natural-resource curse"парадокс изобилия"
IMF.natural-resource curse"проклятие природных ресурсов"
Makarov.not to care a curseсовершенно не интересоваться
Makarov.not to care a curseотноситься безразлично
gen.not to give a curseнаплевать
gen.not to give a curseбыть абсолютно равнодушным (к чему-либо)
gen.not to give a curseсовершенно не интересоваться
Makarov.not to give a curse for somethingсовершенно не интересоваться (чем-либо)
Makarov.not to give a curse for somethingни в грош не ставить (что-либо)
Makarov.not worth a curseгроша ломаного не стоит
Makarov.not worth a curseникудышный
Makarov.not worth a curseникчёмный
Makarov.not worth a curseвыеденного яйца не стоит
gen.not worth a curseникуда не годный
gen.not worth a curseгроша не стоит
econ.oil curseнефтяная игла
econ.oil curseнефтяное проклятие
gen.on all sides war is believed to be the curse of mankindвсе считают войну бичом человечества
med.Ondine's curseсиндром Ундины (viokn)
med.Ondine's curseсиндром центральной гиповентиляции (viokn)
med.Ondine's curseсиндром проклятия Ундины (viokn)
med.Ondine's curseцентральный гиповентиляционный синдром (viokn)
med.Ondin's curseпервичный гиповентиляционный синдром (Yerkwantai)
med.Ondin's curseпроклятие русалки
agrochem.Paterson's Curseэ́хиум кривоцветко́вый (лат. Echium plantagineum Maxat Kenjebayev)
austral.Paterson's Curseпроклятие Патерсона (Echium plantagineum; травянистое растение с пурпурно-голубыми цветами; завезено из Средиземноморья; обильно произрастает в южной части Австралии; считается вредным для скота; тж. Salvation Jane, Riverina bluebell)
agrochem.Paterson's Curseсиня́к подоро́жниковый (лат. Echium plantagineum Maxat Kenjebayev)
gen.Pharaoh's curseпроклятие фараонов
Makarov.pile up curse upon curseосыпать проклятиями
Gruzovikplace a curse onналагать проклятие на
gen.pronounce a curseпроклинать (кого-либо)
gen.pronounce a curseпроклинать
gen.pronounce a curse uponпроклясть (кого-либо)
gen.pronounce a curse uponпроклинать (кого-либо)
gen.put a curse onпроклясть (someone maystay)
gen.put a curse onналожить проклятье (someone Serahanne)
gen.rain curses down onосыпать ругательствами (someone – кого-либо VLZ_58)
Gruzovik, fig.rain curses onзаплевать (pf of заплёвывать)
fig.rain curses onзаплёвываться
Gruzovik, fig.rain curses onзаплёвывать (impf of заплевать)
fig.rain curses onзаплевывать
IMF.resource curse"парадокс изобилия"
IMF.resource curse"проклятие природных ресурсов"
gen.resource curseресурсное проклятие (проклятие ресурсов Lavrov)
gen.reverse the curseснять проклятие (maystay)
gen.say a curseвыругаться (Lyubov_Zubritskaya)
gen.scream out cursesпронзительно выкрикивать проклятия
gen.screech cursesхрипло выкрикивать проклятия
Makarov.seeing his enemy, he ripped off a curseувидев своего врага, он выругался
Makarov.she imprecated a thousand curses on his headона призывала тысячи проклятий на его голову
Makarov.she invoked a curse on his familyона прокляла его семью
Makarov.she kissed a curse at himона прошептала проклятие в его адрес
Makarov.she rained down curses on our headsона обрушила на наши головы поток проклятий
gen.shower curses atизливать проклятия на (Technical)
Makarov.shriek cursesвыкрикивать проклятия
gen.sputter cursesизрыгать проклятия
Gruzovik, fig.start to curseразлаяться
inf., fig.start to curseразлаяться
relig.take curse offснять проклятие
euph.the curseкритические дни (I. Havkin)
slangthe curseменструация
med.the curseмесячные (denghu)
fig.the curse of Babelпроклятие Вавилона (неспособность понять друг друга из-за различия языков A.Rezvov)
gen.the curse of drinkпроклятие пьянства
Makarov.the curse of drinkбич пьянства
gen.the curse of drinkпагуба пьянство
Makarov.the curse of the chalkfaceпроклятие учительской профессии (хроническое воспаление голосовых связок)
cinemathe Curse of the Jade ScorpionПроклятие нефритового скорпиона (Название к/ф в прокате. Комедия, США, 2001. Реж.: В. Аллен. Акт.: В. Аллен, Х. Хант, Ш. Терон, Д. Эйкройд, Д.О. Стирс, Э. Беркли, Б. Маркинсо.)
book.the curse took himПроклятие настигло его
Makarov.the dying man spat out a curse upon his murdererумирающий проклял убийцу
Makarov.the dying man spewed out curses against his murdererумирающий извергал проклятия своему убийце
Makarov.the old woman rained down curses on our headsстаруха обрушила на наши головы поток проклятий
gen.the primal eldest curseдревнейшее проклятие (Shakespeare)
Makarov.the spirit of adventure that had been my curseстрасть к неизведанному, которая всегда была моей бедой
gen.the tribal curseфамильное проклятие
gen.the tribual curseфамильное проклятие
Makarov.the wicked magician imprecated a curse on the young princessзлой волшебник наложил на принцессу проклятие
gen.the wicked magician imprecated a curse on the young princessпроклинать (bigmaxus)
Makarov.they began to curse and shout in a babble of languageони начали кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать
Makarov.this treasure a curse is attachedна этом сокровище лежит проклятие
Makarov.this treasure a curse is attachedна этом богатстве лежит проклятие
relig.undeserved curseнезаслуженное проклятие (Shabe)
gen.unravel a curseснять порчу (Yanick)
vulg.Venus's curseвенерическое заболевание
Makarov.vile cursesгрязная ругань
gen.vomit cursesизвергать проклятия
proverbwater is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
invest.winners's curseпроклятие победителя
gen.wish a curse toпроклинать (кого-л.)
gen.one wouldn't give a curseне волнует
gen.wouldn't give a curseгроша бы не дал (за что-либо)
gen.yell out cursesразражаться громкой бранью
gen.yell out cursesизрыгать проклятия