Subject | English | Russian |
gen. | a blessing or a curse | Добро или зло (идиома, букв. "благословение или проклятие" Bogdan._) |
gen. | a blessing or a curse | плохо или хорошо (Bogdan._) |
humor. | A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, а большое свинство. (Novoross) |
proverb | a light purse is a heavy curse | хуже всех бед, когда денег нет (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
proverb | a light purse is a heavy curse | хлеба ни куска, так в горле тоска |
humor. | A light purse is a heavy curse. | Бедность не порок, но большое свинство. (Novoross) |
gen. | a light purse is a heavy curse | лёгкий кошелёк – это тяжёлое проклятье (z484z) |
fig.of.sp. | amount to a curse | становиться настоящей бедой ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon) |
ed. | amount to a curse | становиться наказанием (andreon) |
fig.of.sp. | amount to a curse | становиться сущим наказанием ("Our nation's dysfunctional fascination with guns and all the rationalizations people rely on to resist common-sense changes amounts to a curse," Davis told me last week. "A deadly curse." andreon) |
esot. | ancestral curse | родовое проклятие (lexicographer) |
Gruzovik, inf. | begin to curse | забраниться |
inf. | begin to curse | как |
Gruzovik, inf. | begin to curse | сорваться с привязи |
inf. | begin to curse | заругать |
Gruzovik, inf. | begin to curse | заругаться |
inf. | begin to curse | словно с привязи сорвался |
gen. | belabor with curses | осыпать проклятиями (The aroused housewives began to trail Tevye and Nissan through the narrow streets and belabored them with curses. 4uzhoj) |
Makarov. | black curse | страшное проклятие |
gen. | blast and curse you | будь ты проклят! (gennady shevchenko) |
Makarov. | breathe out curses | изрыгать проклятья |
relig. | call down curses | призывать проклятия |
gen. | call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on | призывать проклятия и т.д. на (smb., кого́-л.) |
gen. | call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on smb.'s head | призывать проклятия и т.д. на чью-л. голову |
gen. | call down curses upon | призывать проклятие на чью-либо голову |
Makarov. | call down curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
gen. | call down curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову |
gen. | call lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову |
gen. | care a curse | не беспокоиться |
gen. | care a curse | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
inf. | care a curse | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
gen. | care a curse | хоть немного интересоваться |
gen. | care a curse | совершенно не интересоваться |
gen. | care a curse | наплевать |
gen. | care a tinker's curse | не беспокоиться |
gen. | care a tinker's curse | совершенно не интересоваться |
inf. | care a tinker's curse | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
gen. | care a tinker's curse | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | care a tinker's curse | хоть немного интересоваться |
gen. | care a tinker's curse | наплевать |
lit., f.tales | cast a curse | наложила проклятье (Ralana) |
lit., f.tales | cast curse | наложила проклятье (Ralana) |
lit., f.tales | cast the curse | наложила проклятье (Ralana) |
relig. | causeless curse | незаслуженное проклятие (Shabe) |
econ. | commodity curse | сырьевое проклятие (зависимость от экспорта сырья Ying) |
gen. | curse a blue streak | браниться почём зря (Taras) |
inf. | curse a blue streak | ругать на чём свет стоит (e_mizinov) |
gen. | curse a blue streak | ругаться почём зря (Taras) |
gen. | curse a driver | ругать шофёра (а painter, a saleswoman, a place, a job, etc., и т.д.) |
gen. | curse and blessing | счастье и беда (Ремедиос_П) |
gen. | curse and damn | ругаться на чём свет стоит |
Makarov. | curse at | осыпать кого-либо ругательствами (someone) |
Gruzovik | curse at | проклясть (pf of проклинать) |
Gruzovik, fig. | curse at | облаивать (impf of облаять) |
Gruzovik | curse at | проклинать (impf of проклясть) |
Gruzovik | curse at | выбраниться (pf of браниться) |
Gruzovik, fig. | curse at | облаять (pf of облаивать) |
Makarov. | curse at | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
Gruzovik | curse at each other | браниться (impf of выбраниться) |
hist. | curse by bell | отлучить от церкви |
humor. | curse by bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
humor. | curse by bell, book and candle | отвергнуть окончательно (В.И.Макаров) |
humor. | curse by bell, book and candle | отвергнуть бесповоротно (В.И.Макаров) |
humor. | curse by bell, book and candle | отлучить от церкви (В.И.Макаров) |
humor. | curse by bell, book and candle | торжественно отлучить от Церкви |
relig. | curse causeless | незаслуженное проклятие (As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come bibleonline.ru Shabe) |
Gruzovik | curse each other | браниться (pf выбраниться) |
inf. | curse each other | собачиться |
Gruzovik, inf. | curse each other | собачиться |
inf. | curse everybody violently | перешерстить (в 1 лице не используется) |
Gruzovik, inf. | curse everybody violently | перешерстить |
Gruzovik, inf. | curse for a while | поматюкаться (using the word мать obscenely) |
Gruzovik, inf. | curse for a while | поматюгаться (using the word мать obscenely; = поматюкаться) |
inf. | curse for a while using the word мать obscenely | поматюкаться |
inf. | curse for a while using the word мать obscenely | поматюгаться |
gen. | curse furiously | отчаянно и т.д. ругаться (bitterly, coarsely, endlessly, etc.) |
gen. | curse God | проклинать бога (the king, the day one was born, one's own folly, etc., и т.д.) |
gen. | curse smb., smth. hotly | сильно и т.д. ругать (bitterly, irritably, wrathfully, etc., кого́-л., что-л.) |
gen. | curse inwardly | ругать кого-либо про себя |
gen. | curse inwardly | проклинать кого-либо про себя |
inf. | curse it! | проклятие! |
Gruzovik | curse it! | проклятие! |
idiom. | curse like a sailor | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
idiom. | curse like a sailor | материться как сапожник (Andrey Truhachev) |
idiom. | curse like a sailor | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
inf. | curse like a trooper | материться (grafleonov) |
inf. | curse like blazes | бранить на чём свет стоит (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | curse like blazes | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | curse like blazes | безбожно материться (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | curse like blazes | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
construct. | curse lines | ходовые линии |
gen. | curse one's luck | проклинать судьбу |
gen. | Curse me kilts! | Разрази меня гром! (Taras) |
gen. | Curse me kilts! | Проклятье! (Taras) |
relig. | curse of Adam | Адамово проклятье |
relig. | curse of Adam | проклятие Адамово (The necessity of working for living) |
gen. | Curse of Billy Penn | Проклятие Билли Пенна (легенда об обиде на Филадельфию основателя города Уильяма Пенна, заключающаяся в том, что с момента постройки в 1987 небоскрёба One Liberty Place – первого сооружения, превысившего по своей высоте здание мэрии Филадельфии с бронзовой статуей Пенна на вершине, ни один профессиональный спортивный клуб Филадельфии не может одержать победу в турнире, в котором принимает участие.Проклятие было снято 29 октября 2008 (бейсбольный клуб Филадельфия Филлис выиграл Мировую серию 2008) – через 1 год и 4 месяца после того, как на вершину Комкаст-центр, самого высокого здания в Филадельфии, была поднята 4-дюймовая копия статуи, в надежде снять проклятие. Легенда получила такую широкую известность в Филадельфии, что о ней был снят фильм с аналогичным названием Taras) |
relig. | curse of Cain | Каиново проклятье |
relig. | curse of Cain | Каинова печать |
Makarov. | curse of dimensionality | проклятие размерности (о быстром росте размерности разрешающих соотношений дискретных мат. моделей с увеличением числа точек дискретизации) |
el. | curse of dimensionality | неприятности с размерностью |
math. | curse of dimensionality | барьер многомерности |
Makarov. | curse of dimensionality | барьер многомерности |
el. | curse of dimensionality | экспоненциальный рост гиперобъёма при увеличении размерности входного пространства (в нейронных сетях) |
dat.proc. | curse of dimensionality | барьер размерности данных (из: Епифанов А.С. Модели и методы анализа, интерполяции и распознавания автоматов: дисс. к.ф.-м.н. — Саратов, 2011 Alex_Odeychuk) |
IT | curse of dimensionality | проклятие размерности (в задачах математического программирования) |
gen. | curse of dimensionality | "проклятие размерности" (о быстром росте размерности разрешающих соотношений дискретных мат. моделей с увеличением числа точек дискретизации) |
cards, Makarov. | curse of Scotland | девятка бубен |
gen. | curse one another | осрамиться |
gen. | curse one another | срамиться |
Gruzovik, inf. | curse one another | изругаться |
inf. | curse one another | изругать |
Gruzovik | curse one another | срамиться (impf of осрамиться) |
gen. | curse one to hell | посылать кого-л. к чертям |
gen. | curse one with bell, book and candle | осыпать проклятиями |
gen. | curse one with bell, book and candle | отлучить от церкви |
Игорь Миг | curse oneself on all that was holy for | клясть себя на чём свет стоит (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
Игорь Миг | curse out | срамить (После моей кражи пирожка, соседка-торговка вернулась домой и, дождавшись прихода мамы, начала срамить меня (After I stole the pie, the pie seller, who was my neighbor, came home, waited until my mother got in, and then began to curse me out. /(Michele Berdy)) |
inf. | curse out | честить |
inf. | curse out | честиться |
gen. | curse out | крыть матом (Баян) |
invect. | curse out | обложить хуями (Goplisum) |
Игорь Миг | curse out | обложить |
Игорь Миг | curse out | осыпать бранью |
Gruzovik, fig. | curse out | разругать кого-либо на все корки (someone) |
Gruzovik, fig. | curse out | бранить кого-либо на все корки (someone) |
Gruzovik, fig. | curse out | ругать кого-либо на все корки (someone) |
Игорь Миг | curse out | распекать |
inf. | curse out | ругать кого-либо на все корки (someone) |
Gruzovik, inf. | curse out | честить |
Игорь Миг | curse out | жучить |
Игорь Миг | curse out | обкладывать |
Игорь Миг | curse out | костить |
gen. | curse out | выругать |
gen. | curse out | ругать |
gen. | curse out | поругать |
gen. | curse out | обругать |
slang | curse one's out | говорить неуважительно, кричать, проклинать (Skyer) |
gen. | curse out | материть (4uzhoj) |
gen. | curse pass | обрекать на страдания |
vulg. | curse rag | женский гигиенический пакет |
Gruzovik, inf. | curse severely | распушить |
Gruzovik, dial. | curse severely | перелаять |
idiom. | curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
gen. | curse someone out | осыпать ругательствами (кого-либо VLZ_58) |
gen. | curse someone terribly | ругать и в хвост и в гриву (Taras) |
idiom. | curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
idiom. | curse someone up hill and down dale | ругать кого-либо почём зря (VLZ_58) |
gen. | curse stars | проклинать судьбу |
gen. | curse that tongue of yours! | типун тебе на язык! (Anglophile) |
gen. | curse the boy for laziness | бранить мальчика за лень (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.) |
gen. | curse the boy for laziness | ругать мальчика за лень (the girl for nothing, the driver for carelessness, etc., и т.д.) |
Makarov. | curse the day | проклинать тот день |
gen. | curse the driver for being so slow | бранить шофёра за то, что он так медленно едет (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | curse the driver for being so slow | ругать шофёра за то, что он так медленно едет (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
Gruzovik | curse the tongue that says it! | типун тебе на язык! (frazbook.ru) |
gen. | curse the tongue that says it | типун тебе на язык |
idiom. | curse their luck | пенять на свою судьбу (Alex_Odeychuk) |
gen. | curse until blue in the face | ругать на чём свет стоит (He cursed at them until he was blue in the face Taras) |
idiom. | curse up hill and down | ругать на чём свет стоит |
gen. | curse up hill and down | по горам и по долам |
gen. | curse someone or something up hill and down dale | ругать на чём свет стоит |
proverb | curse up hill and down dale | ругать на все лады |
proverb | curse up hill and down dale | ругать последними словами |
proverb | curse up hill and down dale | ругать на все корки |
fig.of.sp. | curse up hill and down dale | ругать на чём свет стоит (Interex) |
Gruzovik, inf. | curse violently | иссрамить |
Gruzovik, inf. | curse violently | изругать |
Gruzovik, inf. | curse violently | излаять |
Makarov. | curse with | причинять боль |
Makarov. | curse with | причинять зло (обыкн. pass) |
Makarov. | curse with | причинять страдания |
Makarov. | curse with | обрекать на страдания (обыкн. pass) |
Makarov. | curse with | мучить |
Makarov. | curse with | изводить |
Игорь Миг | curse with all one's might | ругать на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
idiom. | curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
idiom. | curse with bell, book and candle | предать анафеме (Yeldar Azanbayev) |
relig. | curse without cause | незаслуженное проклятие (Shabe) |
Gruzovik | curse word | проклятие |
Игорь Миг | curse words | площадные слова |
Игорь Миг | curse words | брань |
Игорь Миг | curse words | крепкие выражения |
Игорь Миг | curse words | сквернословие |
Игорь Миг | curse words | поношение |
Игорь Миг | curse words | бранные слова |
Игорь Миг | curse words | матерщина |
Игорь Миг | curse words | ругательства |
gen. | curse words | подзаборные слова |
inf. | curse you | будь ты проклят (coltuclu) |
fig.of.sp. | curse you | будь ты неладен (Leonid Dzhepko) |
gen. | “Curse you!”, he cried in anger | «Чёрт тебя побери!», — гневно воскликнул он |
gen. | curse your tongue | типун тебе на язык! (fromHouston) |
gen. | curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего |
proverb | curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
proverb, literal. | curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
gen. | curses come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
gen. | curses like chickens | не рой другому яму - |
proverb | curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb, literal. | curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
proverb | curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
lit. | Dain Curse | "Проклятие Дэйна" (1929, книга Дэшилла Хэмметта) |
gen. | deep curse | сильное ругательство |
gen. | deep curse | крепкое ругательство |
gen. | don't care a curse | наплевать |
gen. | dreadful curse | ужасное проклятье (lay on ... – накладывать на ... Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | drive off evil by curses | отбожиться |
gen. | eternal curse | вечное проклятье (jodrey) |
gen. | eternal curse | вечное проклятие (jodrey) |
gen. | evil curse | жестокое проклятье (sankozh) |
Makarov. | gambling was his curse | его погубили азартные игры |
esot. | generational curse | родовое проклятие (lexicographer) |
gen. | generational curse | родовые недуги, родовое проклятие (maryann4ik) |
Makarov. | give a curse | издать проклятье |
gen. | give sb. damns and curses | обрушить на чью-л. голову град проклятий и ругательств |
gen. | give sb. damns and curses | ругательски ругать и поносить (кого-л.) |
gen. | give damns and curses | обрушить на чью-либо голову град проклятий и ругательств |
Makarov. | give someone many damns and curses | обрушить на чью-либо голову град проклятий и ругательств |
gen. | give sb. many damns and curses | ругательски ругать и поносить (кого-л.) |
gen. | give sb. many damns and curses | обрушить на чью-л. голову град проклятий и ругательств |
bibliogr. | grinding curse | Мучительное проклятье (Эдема; of Eden Greg_Butters) |
gen. | hail curses on | осыпать проклятиями |
Makarov. | hail curses upon | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
Makarov. | hail down curses on | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
Makarov. | hail down curses upon | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
gen. | have the curse on | мечтать увидеть кого-л. в гробу (sb.) |
gen. | have the curse on | мечтать увидеть кого-л. убитым (sb.) |
gen. | have the curse on | очень ждать чьей-то смерти (sb.) |
gen. | he began to curse | он начал ругаться |
Makarov. | he began to curse and shout in a babble of language | он начал кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать |
gen. | he curses her out something fierce | он её здорово ругает |
gen. | he imprecated a curse on the young princess | он наложил на принцессу проклятие |
Makarov. | he is a curse to his family | он несчастье всей семьи |
gen. | he is a curse to his family | он несчастье всей семьи |
gen. | he is under a curse | над ним тяготеет проклятие |
Makarov. | he muttered a curse under his breath | он тихо пробормотал ругательство |
Makarov. | he ran away snapping curses | он убежал, выкрикивая проклятия |
gen. | he seems to be under a curse | на нём как будто лежит проклятие |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий |
gen. | he sputtered curses and hung up the phone | он выругался и повесил трубку |
Makarov. | he stood with his arms raised to the sky, breathing out curses | он стоял, воздев руки горе, и изрыгал проклятия |
gen. | he stood with his arms raised to the sky, breathing out curses | он стоял, воздев руке к небу, и изрыгал проклятия |
Gruzovik, inf. | heap curses upon someone | набранивать (impf of набранить) |
Gruzovik, inf. | heap curses upon someone | набранить (pf of набранивать) |
gen. | hearty curse | крепкое ругательство |
Makarov. | his curses came home to roost | его проклятия пали на его же голову |
Makarov. | I don't care a curse! | мне наплевать! |
gen. | I don't care a curse | мне до этого нет никакого дела (for) |
Makarov. | I don't care a tinker's curse | мне совершенно наплевать |
gen. | I don't give a curse | мне до этого нет никакого дела (for) |
gen. | imprecate curses on one's head | призывать проклятия на голову (кого-л.) |
Makarov. | it is not worth a tinker's curse | это медного гроша не стоит |
Makarov. | it is not worth a tinker's curse | это ломаного гроша не стоит |
gen. | it's better to light a candle than curse the darkness | лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту |
gen. | it's not worth a curse | не стоит выеденного яйца |
gen. | Janus-faced mingling of entreaties with curses | непоследовательное смешение мольбы и проклятий |
folk. | lay a curse | наложить проклятие (on someone – на кого-либо: The baby died at the age of 14 months in fulfillment, it is said, of a curse laid on him by a gipsy. • ... the imposing ruins of Cowdray House, built c.1530. The house was burnt down in 1793, and a week later its owner, Lord Montagu, was drowned in Germany—fulfilling, it is said, a curse laid on the family by a monk ejected from Battle Abbey by the first owner of Cowdray House after Henry VIII Dissolution of the Monasteries. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
relig. | lay curses upon | ниспосылать проклятия на к-либо (aspss) |
Makarov. | lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
Makarov. | lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
gen. | lift the curse | снять проклятье (bookworm) |
proverb | light purse is a heavy curse | лёгкий кошелек – тяжёлое проклятие |
proverb | light purse is a heavy curse | хуже всех бед, когда денег нет |
gen. | muffled curses | проклятия, произнесённые сквозь зубы |
IMF. | natural-resource curse | "парадокс изобилия" |
IMF. | natural-resource curse | "проклятие природных ресурсов" |
Makarov. | not to care a curse | совершенно не интересоваться |
Makarov. | not to care a curse | относиться безразлично |
gen. | not to give a curse | наплевать |
gen. | not to give a curse | быть абсолютно равнодушным (к чему-либо) |
gen. | not to give a curse | совершенно не интересоваться |
Makarov. | not to give a curse for something | совершенно не интересоваться (чем-либо) |
Makarov. | not to give a curse for something | ни в грош не ставить (что-либо) |
Makarov. | not worth a curse | гроша ломаного не стоит |
Makarov. | not worth a curse | никудышный |
Makarov. | not worth a curse | никчёмный |
Makarov. | not worth a curse | выеденного яйца не стоит |
gen. | not worth a curse | никуда не годный |
gen. | not worth a curse | гроша не стоит |
econ. | oil curse | нефтяная игла |
econ. | oil curse | нефтяное проклятие |
gen. | on all sides war is believed to be the curse of mankind | все считают войну бичом человечества |
med. | Ondine's curse | синдром Ундины (viokn) |
med. | Ondine's curse | синдром центральной гиповентиляции (viokn) |
med. | Ondine's curse | синдром проклятия Ундины (viokn) |
med. | Ondine's curse | центральный гиповентиляционный синдром (viokn) |
med. | Ondin's curse | первичный гиповентиляционный синдром (Yerkwantai) |
med. | Ondin's curse | проклятие русалки |
agrochem. | Paterson's Curse | э́хиум кривоцветко́вый (лат. Echium plantagineum Maxat Kenjebayev) |
austral. | Paterson's Curse | проклятие Патерсона (Echium plantagineum; травянистое растение с пурпурно-голубыми цветами; завезено из Средиземноморья; обильно произрастает в южной части Австралии; считается вредным для скота; тж. Salvation Jane, Riverina bluebell) |
agrochem. | Paterson's Curse | синя́к подоро́жниковый (лат. Echium plantagineum Maxat Kenjebayev) |
gen. | Pharaoh's curse | проклятие фараонов |
Makarov. | pile up curse upon curse | осыпать проклятиями |
Gruzovik | place a curse on | налагать проклятие на |
gen. | pronounce a curse | проклинать (кого-либо) |
gen. | pronounce a curse | проклинать |
gen. | pronounce a curse upon | проклясть (кого-либо) |
gen. | pronounce a curse upon | проклинать (кого-либо) |
gen. | put a curse on | проклясть (someone maystay) |
gen. | put a curse on | наложить проклятье (someone Serahanne) |
gen. | rain curses down on | осыпать ругательствами (someone – кого-либо VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | rain curses on | заплевать (pf of заплёвывать) |
fig. | rain curses on | заплёвываться |
Gruzovik, fig. | rain curses on | заплёвывать (impf of заплевать) |
fig. | rain curses on | заплевывать |
IMF. | resource curse | "парадокс изобилия" |
IMF. | resource curse | "проклятие природных ресурсов" |
gen. | resource curse | ресурсное проклятие (проклятие ресурсов Lavrov) |
gen. | reverse the curse | снять проклятие (maystay) |
gen. | say a curse | выругаться (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | scream out curses | пронзительно выкрикивать проклятия |
gen. | screech curses | хрипло выкрикивать проклятия |
Makarov. | seeing his enemy, he ripped off a curse | увидев своего врага, он выругался |
Makarov. | she imprecated a thousand curses on his head | она призывала тысячи проклятий на его голову |
Makarov. | she invoked a curse on his family | она прокляла его семью |
Makarov. | she kissed a curse at him | она прошептала проклятие в его адрес |
Makarov. | she rained down curses on our heads | она обрушила на наши головы поток проклятий |
gen. | shower curses at | изливать проклятия на (Technical) |
Makarov. | shriek curses | выкрикивать проклятия |
gen. | sputter curses | изрыгать проклятия |
Gruzovik, fig. | start to curse | разлаяться |
inf., fig. | start to curse | разлаяться |
relig. | take curse off | снять проклятие |
euph. | the curse | критические дни (I. Havkin) |
slang | the curse | менструация |
med. | the curse | месячные (denghu) |
fig. | the curse of Babel | проклятие Вавилона (неспособность понять друг друга из-за различия языков A.Rezvov) |
gen. | the curse of drink | проклятие пьянства |
Makarov. | the curse of drink | бич пьянства |
gen. | the curse of drink | пагуба пьянство |
Makarov. | the curse of the chalkface | проклятие учительской профессии (хроническое воспаление голосовых связок) |
cinema | the Curse of the Jade Scorpion | Проклятие нефритового скорпиона (Название к/ф в прокате. Комедия, США, 2001. Реж.: В. Аллен. Акт.: В. Аллен, Х. Хант, Ш. Терон, Д. Эйкройд, Д.О. Стирс, Э. Беркли, Б. Маркинсо.) |
book. | the curse took him | Проклятие настигло его |
Makarov. | the dying man spat out a curse upon his murderer | умирающий проклял убийцу |
Makarov. | the dying man spewed out curses against his murderer | умирающий извергал проклятия своему убийце |
Makarov. | the old woman rained down curses on our heads | старуха обрушила на наши головы поток проклятий |
gen. | the primal eldest curse | древнейшее проклятие (Shakespeare) |
Makarov. | the spirit of adventure that had been my curse | страсть к неизведанному, которая всегда была моей бедой |
gen. | the tribal curse | фамильное проклятие |
gen. | the tribual curse | фамильное проклятие |
Makarov. | the wicked magician imprecated a curse on the young princess | злой волшебник наложил на принцессу проклятие |
gen. | the wicked magician imprecated a curse on the young princess | проклинать (bigmaxus) |
Makarov. | they began to curse and shout in a babble of language | они начали кричать и ругаться, но ничего нельзя было разобрать |
Makarov. | this treasure a curse is attached | на этом сокровище лежит проклятие |
Makarov. | this treasure a curse is attached | на этом богатстве лежит проклятие |
relig. | undeserved curse | незаслуженное проклятие (Shabe) |
gen. | unravel a curse | снять порчу (Yanick) |
vulg. | Venus's curse | венерическое заболевание |
Makarov. | vile curses | грязная ругань |
gen. | vomit curses | извергать проклятия |
proverb | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
invest. | winners's curse | проклятие победителя |
gen. | wish a curse to | проклинать (кого-л.) |
gen. | one wouldn't give a curse | не волнует |
gen. | wouldn't give a curse | гроша бы не дал (за что-либо) |
gen. | yell out curses | разражаться громкой бранью |
gen. | yell out curses | изрыгать проклятия |