English | Russian |
a cross on your chest or a cross in the ground! | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
a cross on your chest or a cross in the ground! | или грудь в крестах, или голова в кустах |
bear one's cross | нести свой крест |
cross I win, tails or apple you lose | была не была! |
cross swords | ломать копья |
cross the Rubicon | сжечь мосты |
cross the stream where it is shallowest | переходи речку в самом мелком месте |
Cross the stream where it is shallowest | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov) |
cross the stream where it is shallowest | не зная броду, не суйся в воду (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges till you get to it | не следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska) |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
no cross, no crown | волков бояться – в лес не ходить |
no cross, no crown | горя бояться, счастья не видать |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
the devil lurks behind the cross | поп людей учит, а сам грешит (дословно: За распятием сатана прячется) |
the devil lurks behind the cross | богу молится, а с чёртом водится |
the devil lurks behind the cross | священник людей учит, а сам грешит |
the devil lurks behind the cross | за распятием сатана прячется |
the devil lurks behind the cross | около святых черти водятся (дословно: За распятием сатана прячется) |
the devil lurks behind the cross | в тихом омуте черти водятся |
when one is cross | под горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться) |