Subject | English | Russian |
Makarov. | come over to | переходить на чью-либо сторону |
Makarov. | come over to | присоединяться |
gen. | come over to | нанести краткий визит (кому-либо) |
gen. | come over to | зайти ненадолго (к кому-либо) |
gen. | come over to | заглянуть (нанести краткий визит кому-либо) |
gen. | come over to | перебраться (куда-либо, к кому-либо) |
gen. | come over to | приезжать (куда-либо, к кому-либо) |
gen. | come over to | перейти на чью-л. сторону |
gen. | come over to | присоединиться к |
gen. | come over to | переезжать (куда-либо, к кому-либо) |
gen. | come over to | перейти к (MichaelBurov) |
gen. | come over to England | приехать в Англию (to our country, to his home town for the summer, to London for the summer school, etc., и т.д.) |
econ. | come over to new owner | перейти к новому собственнику (Konstantin 1966) |
gen. | come over to one's opinion | присоединиться к чьему-л. мнению |
gen. | come over to opinion | присоединиться к чьему-либо мнению |
relig. | come over to other faith | переходить в другую веру (Alex_Odeychuk) |
gen. | come over to see | приходить повидаться (smb., с кем-л.) |
gen. | come over to someone's side | принять чью-либо сторону |
Makarov. | come over to someone's side | переходить на чью-либо сторону |
Makarov. | come over to someone's side | перейти на чью-либо сторону |
media. | come over to the opposition's side | перейти на сторону оппозиции (bigmaxus) |
gen. | come over to their side | перейти на их сторону (to the side of the enemy, to smb.'s opinion, etc., и т.д.) |
rhetor. | come to blows over | договориться о (Alex_Odeychuk) |
winemak. | come to combi-tank over | перегоняться (о виноматериале) |
Makarov. | every time we come to that particular matter, the chairman skates over it | всякий раз, когда мы подходим именно к этой проблеме, председательствующий старается избежать её |
inf. | he likes to come the heavy father over me | он любит проявлять свою отцовскую власть надо мной |
Makarov. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не верит |
gen. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не верит |
gen. | he'll never come over to our way of thinking | он никогда не воспримет наше мировоззрение |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти |
Makarov. | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |
Makarov. | pointer comes to a stop over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
Makarov. | the pointer comes to a stop over the ... scale mark | стрелка останавливается на ... делении шкалы |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | что на вас нашло? |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | почему вы так разговариваете? |
gen. | when did you first come over to England? | когда вы впервые побывали в Англии? |
inf. | why don't you come over to our place one evening? | зайдёшь к нам как-н. вечерком? (MichaelBurov) |
gen. | why don't you come over to our place one evening? | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? |
gen. | you are not going to come over me in this manner! | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? |