English | Russian |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
come out of the battle unscathed | выйти из боя целым и невредимым |
come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing will come of nothing | любишь кататься – люби и саночки возить (SirReal) |
nothing will come of nothing | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal) |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes on the neck of another | беда беду накликает |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes on the neck of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the neck of another | беда в одиночку не ходит |
speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | нашла коса на камень |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | налетел топор на сук |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |