Subject | English | Russian |
gen. | a clause in the contract changeable at will | статья контракта, которая может быть изменена |
gen. | a contentious clause in a treaty | спорное положение в договоре |
Makarov. | abandonment clause | положение об отказе |
busin. | abandonment clause | оговорка об отказе от права |
nautic. | abandonment clause | оговорка об абандоне (отказе от прав на застрахованное имущество или груз в пользу страховщика) |
Makarov. | abandonment clause | положение договора об отказе |
Makarov. | absolute participial clause | обособленный причастный оборот |
patents. | acceptance of clauses and admission to advantages | принятие положений и приобретение выгод |
busin. | adjustment clause | оговорка об урегулировании |
busin. | agreement including penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
tech. | air tariff clause | статья об авиационных тарифах (соглашения) |
tech. | air tariff clause | статья соглашения об авиационных тарифах |
avia. | air tariff clause | статья соглашения об авиационных тарифах |
busin. | alienation clause | оговорка об отчуждении (алешаBG) |
Makarov. | alienation clause | оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случае отчуждения застрахованного имущества |
busin. | all risks clause | оговорка о всех рисках |
gen. | amending clause | поправка (к договору) |
Makarov. | an exceptive clause was introduced into the act | в законодательную норму был вписан пункт, описывающий исключения |
ecol. | antidegradation clause | статья закона, запрещающая снижение качества воды или воздуха в районах, где оно ниже нормы (США) |
Makarov. | antidegradation clause | статья закона, запрещающая снижение качества воды или воздуха, где оно ниже нормы |
gen. | anti-poaching clause | статья, запрещающая переманивание сотрудников (proz.com ABelonogov) |
Gruzovik | append a clause to a treaty | добавлять статью к договору |
Gruzovik | append a clause to a treaty | добавить статью к договору |
busin. | arbitral clause | условие арбитража |
busin. | arbitral clause | статья об арбитраже |
nautic. | arbitration clause | пункт контракта об арбитраже |
patents. | arbitration clause | статья договора по вопросу арбитража |
gen. | arbitration clause | соглашение о передаче споров на разрешение третейского суда (An arbitration clause is a clause in a contract that requires the parties to resolve their disputes through an arbitration process. Although such a clause may or may not specify that arbitration occur within a specific jurisdiction, it always binds the parties to a type of resolution outside of the courts, and is therefore considered a kind of forum selection clause. WK Alexander Demidov) |
gen. | as provided for in clause 221... | ... согласно статье двести двадцать первой... |
nautic. | assignment clause | условие переуступки |
gen. | assignment clause | условие передачи (имущества, прав) |
comp. | at clause | декларация положения |
busin. | average clause | пункт о пропорциональном распределении страховой ответственности |
shipb. | average clause | оговорка об авариях (при страховании) |
busin. | bankruptcy clause | оговорка "в силу самого факта" (алешаBG) |
busin. | beneficiary clause | пункт, определяющий бенефициария |
nautic. | berthing clause | причальные условия (условие чартера о сроке ожидания судном причала) |
adv. | binding clause | обязательное положение |
gen. | boilerplate clause | стандартное условие (Boilerplate clauses are standard clauses that are inserted as a matter of course into certain types of agreement. They relate to issues that are to do with the way in which the contract works rather than the heart of the deal itself. These include clauses dealing with service of notices(the means by which documents which relate to the contract must be sent) and assignment(whether and on what basis the parties can transfer the contract to other parties) together with many other types of clause. – АД) |
gen. | boilerplate clause | стандартное условие (Boilerplate clauses are standard clauses that are inserted as a matter of course into certain types of agreement. They relate to issues that are to do with the way in which the contract works rather than the heart of the deal itself. These include clauses dealing with service of notices(the means by which documents which relate to the contract must be sent) and assignment(whether and on what basis the parties can transfer the contract to other parties) together with many other types of clause. Alexander Demidov) |
gen. | boiler-plate clause | стандартное юридическое положение (Alexander Demidov) |
nautic. | both to blame collision clause | оговорка о смешанной вине при столкновении |
gen. | breach of a clause | нарушение статьи закона (Alexander Demidov) |
busin. | breakage clause | пункт о возмещении убытка за поломку |
gen. | bring-along clause, rights | права "потянуть за собой" (=drag-along, tag-along rights , lock-up agreement , all-holders rule; право акционеров, владеющих большей частью акций компании и поддержавших какое-либо предложение о покупке или поглощении компании, потребовать, чтобы и остальные акционеры приняли данное предложение и продали свои акции) |
busin. | bunkering clause | бункерная оговорка |
nautic. | canceling clause | оговорка о канцелинге (MichaelBurov) |
nautic. | canceling clause | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером (MichaelBurov) |
nautic. | canceling clause | оговорка о канцеллинге (MichaelBurov) |
gen. | cancellation clause | оговорка о расторжении |
gen. | cancellation clause | условие о расторжении договора (ROGER YOUNG) |
nautic. | cancelling clause | оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером (MichaelBurov) |
nautic. | cancelling clause | оговорка о канцеллинге (праве фрахтователя расторгнуть договор, если зафрахтованное судно прибудет позднее срока, обусловленного чартером) |
nautic. | cancelling clause | оговорка о канцелинге |
nautic. | cargo classification clause | условие о грузе (MichaelBurov) |
busin. | carry out a contract clause | выполнять пункт договора (Soulbringer) |
busin. | cash shortage clause | оговорка о нехватке денежной наличности |
gen. | causal clause | придаточное предложение причины |
nautic. | cease clause | оговорка о прекращении ответственности |
nautic. | cesser clause | оговорка о прекращении ответственности (фрахтователя) |
nautic. | cesser clause | оговорка в чартер-партии о прекращении ответственности фрахтователя с момента отправки груза |
nautic. | cession clause | оговорка о праве фрахтователя переступить заключённый им договор о фрахтовании другому лицу |
nautic. | cession clause | сешенклоуз |
nautic. | cession clause | оговорка в чартер-партии о предоставлении фрахтователю права переуступки (т.е. передачи заключённого им фрахтового договора) |
nautic. | cession clause | оговорка о праве фрахтователя переуступить договор о фрахтовании другому лицу |
Makarov. | change a wording of a clause | изменить редакцию статьи |
Makarov. | change the wording of a clause | изменить редакцию статьи |
patents. | characterizing clause | отличительная часть формулы изобретения |
patents. | characterizing clause | отличительная часть |
patents. | characterizing clause | отличительная часть патентной формулы |
patents. | characterizing clause of a patent claim | отличительная часть патентной формулы |
patents. | characterizing clause of the patent claim | отличительная часть патентной формулы |
Makarov. | c.i.f. sound delivered clause | ухудшение качества – за счёт продавца |
Makarov. | c.i.f. sound delivered clause | условие – "цена сиф" |
nautic. | classification clause | условие, предусматривающее перевозку груза на судне, имеющем класс |
shipb. | classification clause | условие о перевозке груза на судне, имеющем класс |
nautic. | classification clause | условие о грузе (MichaelBurov) |
mil. | clause article | клаузула |
gen. | clause by clause | постатейный |
busin. | clause-by-clause execution | постатейного исполнения (bigmaxus) |
gen. | clause claw hold | вцепиться |
gen. | clause claw hold | цепляться |
busin. | clause concerning legal procedure | оговорка, касающаяся правовой процедуры |
gen. | clause-differentiating | фразоразличительный |
busin. | clause exempting issue from arbitration | оговорка об освобождении от арбитража |
gen. | clause-forming | фразообразующий |
busin. | clause in a bill lading | отметка о коносаменте |
gen. | clause in constitution | статья конституции |
gen. | clause liable to misconstruction | статья, допускающая возможность превратного толкования |
gen. | clause liable to misconstruction | статья, допускающая возможность неправильного толкования |
gen. | clause liable to misinterpretation | статья, допускающая возможность превратного толкования |
gen. | clause liable to misinterpretation | статья, допускающая возможность неправильного толкования |
busin. | clause limiting liability | оговорка об ограничении ответственности |
busin. | clause of a contract | пункт договора (Johnny Bravo) |
patents. | clause of coming into operation | клаузула о вступлении в силу |
busin. | clause of denunciation | пункт о денонсации |
gen. | clause on | пункт о (a clause on pollution. OCD Alexander Demidov) |
busin. | clause related to real income | оговорка, касающаяся реального дохода |
Makarov. | clauses embodied in the treaty | статьи, включённые в договор |
AI. | clauses without bodies | дизъюнкты без тела (facts; University of Melbourne, Австралия Alex_Odeychuk) |
amer., Makarov. | coefficient clause | резиновый пункт конституции США (об обязанностях конгресса) |
adv. | coefficient clause | пункт о необходимых законодательных мерах (параграф 18 раздела VIII статьи 1 Конституции США, предусматривающий право Конгресса издавать законы, необходимые для осуществления любых прямо предусмотренных в Конституции полномочий самого Конгресса, правительства, министерств или должностных лиц) |
gen. | coefficient clause | "эластичный пункт" пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству США |
gen. | coefficient clause | "эластичный пункт" пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, должностному лицу США |
busin. | coinsurance clause | оговорка о совместном страховании |
nautic. | collision clause | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения |
AI. | combinatorial explosion of clauses | комбинаторный взрыв вызовов дизъюнктов (Alex_Odeychuk) |
busin. | compensation clause | оговорка о возмещении |
patents. | competitive clause | клаузула о конкуренции |
patents. | competitive clause | оговорка о конкуренции |
gen. | confidentiality clause | условие о конфиденциальности (a part of an agreement in which the people or companies involved agree not to give particular information to other people or companies: "The agreement includes a strict confidentiality clause that bars either side from disclosing details to the media. CBED Alexander Demidov) |
AI. | conflict-driven clause learning | управляемое конфликтами обучение дизъюнктам (Alex_Odeychuk) |
gen. | consecutive clause | придаточное предложение следствия |
gen. | consecutive clause | предложение следствия |
patents. | consistory clause | идентифицирующая фраза |
patents., BrE | consistory clause | вводный абзац (описания изобретения, соответствующий формуле изобретения или первому пункту многозвенной формулы изобретения) |
nautic. | contact clause | условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-либо (кроме воды) |
energ.ind. | contingency clause | статья непредвиденных расходов |
adv. | continuation clause | условие о пролонгации срока действия (напр., полиса) |
nautic. | continuation clause | условие продления срока пролонгации чартера |
nautic. | continuation clause | условие продления срока действия чартера |
energ.ind. | contract discrepancy and claim clause | статья контракта о расхождениях и исках |
energ.ind. | contract discrepancy and claim clause | пункт контракта о расхождениях и исках |
energ.ind. | contract payment clause | пункт контракта об условиях платежа |
energ.ind. | contract price clause | пункт контракта о цене |
busin. | contracting-out clause | оговорка об аннулировании контракта |
nautic. | craft clause | оговорка об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствах |
inf. | cross-default clause | оговорка о перекрёстном дефолте (oVoD) |
gen. | cultural exemption clause | оговорка об особом характере культурных товаров и услуг (bookworm) |
gen. | currency clause | валютная оговорка (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. qfinance.com Alexander Demidov) |
adv. | currency clause | валютная оговорка (условие контракта, фиксирующее курс одной валюты относительно другой) |
gen. | currency clause | валютная оговорка (a clause in a contract that avoids problems of payment caused by exchange rate changes by fixing in advance the exchange rate for the various transactions covered by the contract. – АД qfinance.com) |
adv. | currency option clause | оговорка о валютном опционе (право получения платежей в другой валюте) |
busin. | cutoff clause | оговорка об ограничении |
avia. | cut-through clause | оговорка о прямых требованиях (Andrew052) |
gen. | Date Recognition Clause | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат (translit-nvrsk) |
avia. | Date Recognition Clause AVN2000A | Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат (yo) |
amer., Makarov. | Delaney clause | запрещение использовать пищевые добавки или иные вещества, обладающие канцерогенными свойствами |
nautic. | delivery clause | условие о времени передачи судна фрахтователю |
busin. | delivery clause | пункт договора об условиях поставки (Yuriy83) |
nautic. | delivery clause | условие о времени и месте передачи судна фрахтователю |
gen. | dependant clause | придаточное предложение |
nautic. | detention clause | оговорка о праве фрахтователя задержать судно сверх договорного срока |
busin. | detrimental clause | пометка в коносаменте |
nautic. | deviation clause | оговорка о девиации (праве зафрахтованного судна изменять курс и заходить в другие порты, кроме предусмотренных чартером) |
nautic. | deviation clause | пункт в чартер-партии, предусматривающий возможность захода судна в другой порт |
nautic. | deviation clause | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером (MichaelBurov) |
busin. | deviation clause | девиационная оговорка |
nautic. | deviation clause | пункт во фрахтовом контракте (предусматривающий заход судна в другой порт помимо порта назначения) |
nautic. | deviation clause | условие об отклонении от курса следования судна |
nautic. | deviation clause | условие о портах (MichaelBurov) |
gen. | deviation clause | пункт во фрахтовом контракте, предусматривающий заход судна в другой порт, помимо порта назначения |
nautic. | discharging clause | пункт о разгрузке |
nautic. | discharging clause | оговорка о разгрузке |
patents. | disclaimer clause | статья договора, предусматривающая отказ от его условий |
patents. | discretionary clause | факультативное положение |
patents. | discretionary clause | факультативное распоряжение |
nautic. | docking clause | условие при страховании, позволяющее доковать судно |
nautic. | docking clause | условие докования судна |
busin. | door-to-door clause | пункт о страховании путём поквартирного обхода |
busin. | double domicile clause | условие двойного домицилия |
Makarov. | drafting of this clause is obscure | этот пункт неясно сформулирован |
gen. | drafting of this clause is very obscure | формулировка этого пункта весьма расплывчата |
amer., Makarov. | elastic clause | резиновый пункт конституции США (об обязанностях конгресса) |
comp. | empty clause | пустой дизъюнкт |
busin. | enacting clause | преамбула конвенции |
gen. | enacting clause | постановляющая часть закона |
patents. | enacting clause | клаузула о вступлении в силу |
gen. | enacting clause | преамбула закона |
gen. | enacting clauses | постановляющие статьи (договора) |
energ.ind. | EPA antidegradation clause | статья Свода федеральных правил Агентства по защите окружающей среды США, запрещающая выбросы и сбросы загрязнителей, превышающие установленные нормы |
gen. | equivocal clause | статья, допускающая двойное толкование |
gen. | equivocal clause | статья, допускающая двойное истолкование |
busin. | escalation clause | оговорка о скользящей цене |
gen. | escalator clause | условие скользящей шкалы (в коллективных договорах) |
adv. | escalator-clause contract | контракт с оговоркой о скользящих ценах |
gen. | escape clause | клаузула о возможности отказа (об освобождении от ответственности) |
gen. | escape clause | пункт договора, освобождающий сторону от ответственности |
mil., inf. | escape clause | статья о выходе из договора (в случае чрезвычайных обстоятельств) |
amer., econ. | escape clause | клаузула возможного отказа (оговаривающая право на освобождение от ответственности или от договорных обязательств) |
adv. | escape clause | оговорка об освобождении от ответственности |
adv. | escape clause | оговорка об отказе |
mil., inf. | escape clause | условие о выходе из договора (в случае чрезвычайных обстоятельств) |
gen. | escape clause | пункт договора, избавляющий сторону от ответственности |
Makarov. | ex post facto clause | пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой (пункт 3 раздела 9 статьи I конституции США) |
nautic. | excepted perils clause | оговорка об исключённых рисках |
adv. | exception clause | избавительная оговорка |
adv. | exception clause | оговорка об освобождении от ответственности |
adv. | exception clause | оговорка об отказе |
adv. | exception clause | клаузула возможности отказа (с перечнем обстоятельств, дающих право на освобождение от договорных обязательств) |
nautic. | exception clause | условие, освобождающее перевозчика грузов от ответственности (за определённые опасности, случайности и пр.) |
gen. | exchange clause | валютная оговорка |
media. | exclusion clause | ограничение доступа к телефонной линии или системе |
comp. | exclusive clauses | взаимоисключающие утверждения |
gen. | exclusivity clause | условие об эксклюзивности (An exclusivity clause is usually a necessary clause to prevent the conflicts that would occur where two production companies attempt to market ... Alexander Demidov) |
busin. | execute a contract clause | выполнять пункт договора (Soulbringer) |
busin. | exemption clause | льготная оговорка |
busin. | exemption clause | статья об освобождении от обязательств |
busin. | exemption clause | оговорка об ограничении ответственности |
busin. | exemption from arbitration clause | оговорка об отказе от передачи в арбитраж споров, возникающих из договора |
busin. | exemption of liability clause | оговорка об освобождении от ответственности |
busin. | exoneration clause | оговорка об освобождении от обязательств |
busin. | extended cover clause | оговорка о расширенном страховании |
adv. | extension clause | положение о продлении (соглашения) |
busin. | fac clause | пункт о погрузке и разгрузке без простоев (fast-as-can clause) |
busin. | fall price clause | оговорка о падении цена |
Makarov. | fall price clause | оговорка о падении цен |
adv. | favoured-nations clause | оговорка о наибольшем благоприятствовании (обязательство со стороны средства рекламы не предоставлять ни одному рекламодателю более выгодных условий по сравнению с другими при аналогичных закупках места или времени) |
busin. | Federal Acquisition Regulation Clauses | Типовые Положения контрактов и договоров Правил закупок для федеральных нужд |
busin. | final clause | окончательное условие |
busin. | final clause | окончательная оговорка |
AI. | first UIP clause learning | метод первой точки единичной импликации для запоминания дизъюнктов (Alex_Odeychuk) |
nautic. | flag clause | условие о флаге |
avia. | flexibility clause | оговорка |
avia. | flexibility clause | оговорка об отступлении от правила |
nautic. | floating clause | оговорка о направлении судна только в такой порт к такому причалу, где оно может быть постоянно на плаву |
adv. | force majeure clause | форс-мажорная оговорка |
busin. | force majeure clause | оговорка о форс-мажоре |
gen. | force majeure clause | оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы (VictorMashkovtsev) |
gen. | formal clauses | формально-процедурные статьи |
gen. | forum selection clause | оговорка о подсудности A forum selection clause in a contract with a conflict of laws element allows the parties to agree that any litigation resulting from that contract will be initiated in a specific forum. There are three types of clause: the reference might be to a particular court in a jurisdiction agreed upon by the parties (although, if the parties make a mistake as to the power of the nominated court to hear the matter, the civil procedures of the nominated jurisdiction will be applied to identify the appropriate court); or the clause might refer to a specific kind of dispute resolution process, such as mediation, arbitration (see arbitration clause, lex loci arbitri), or a hearing before a special referee; or the clause might refer to both, requiring a specific process to be carried out in a specific location. A simple forum selection clause covering both the proper law of the contract and the forum for resolving disputes might read: "This contract is governed by the laws of England and any dispute shall be finally resolved by the English courts." WK (Alexander Demidov) |
adv. | freight clause | условие об оплате фрахта |
nautic. | freight clause | условие уплаты фрахта |
nautic. | freight collision clause | условие о том, что при столкновении возмещаются только убытки по грузу |
nautic. | frustration clause | оговорка о расстройстве рейса (об освобождении страховщика от ответственности при расстройстве рейса в связи с военными действиями) |
energ.ind. | fuel adjustment clause | пункт контракта относительно регулирования корректировки условий поставки топлива на ТЭС и цен на топливо в зависимости от его качества |
energ.ind. | fuel adjustment clause | пункт договора относительно регулирования корректировки условий поставки топлива на ТЭС и цен на топливо в зависимости от его качества |
energ.ind. | fuel clause | топливная часть тарифа на электроэнергию (MichaelBurov) |
energ.ind. | fuel clause | пункт о топливе в тарифе на электроэнергию (MichaelBurov) |
tech. | fuel cost adjustment clause | пункт об изменении тарифа на топливо |
energ.ind. | fuel cost adjustment clause | пункт соглашения об изменении тарифа на топливо |
gen. | gagging clause | обязательство не разглашать информацию (Anglophile) |
gen. | General enabling clause | общая разрешающая оговорка (Lavrov) |
nautic. | general participation clause | оговорка о всеобщем участии (о применении договора, если все воюющие стороны являются его участницами) |
gen. | get-out clause | оговорка (part of an agreement that allows someone to avoid doing something that they normally would have to do КГА) |
gen. | gold-clause | золотая оговорка (в денежном обязательстве) |
busin. | gold-bullion clause | золотомонетная оговорка |
busin. | goods in custody clause | пункт о хранении товара |
gen. | Graduation clause | Положение о градации (Lavrov) |
gen. | grandfather clause | дедушкина оговорка (Б.Г.Федоров – условия договора или нового закона, по которому его действие не имеет обратной силы, т.е. не распространяется на тех, кто занимался той или иной деятельностью до принятия закона или подписания договора twinkie) |
gen. | gross-up clause | статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее |
nautic. | grounding clause | оговорка о посадке судна на мель |
busin. | guarantee clause | пункт контракта о гарантии |
AI. | guard of the clause | охранное условие дизъюнкта (Alex_Odeychuk) |
AI. | guard of the clause | охрана дизъюнкта (Alex_Odeychuk) |
gen. | hedge clause | пункт контракта о гарантиях |
gen. | Henry VIII clause | "оговорка Генриха VIII" (оговорка в законе, предоставляющая исполнительной власти право вносить изменения в закон) |
busin. | hold-harmless clause | статья договора, не ограничивающая договаривающуюся сторону |
busin. | hold-harmless clause | статья договора, не содержащая ущерба для договаривающейся стороны |
comp. | Horn clause | дизъюнкт Хорна |
shipb. | ice clause | ледовая оговорка (условие в чартере о доставке груза в ближайший свободный ото льда порт) |
busin. | ice clause | оговорка о ледовой обстановке |
nautic. | ice clause | ледовая оговорка (в чартер-партии) |
comp. | if-clause | условие "если" |
Makarov. | immunities clauses | положения пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление |
Makarov. | inability clause | статья конституции США, предусматривающая порядок замещения президента в случае недееспособности |
Makarov. | inability clause | статья конституции США, предусматривающая порядок замещения президента в случае болезни |
busin. | Inchmaree Clause | условие о возмещении страховщиком убытков |
shipb. | Inchmaree clause | условие, по которому страховщик возмещает убытки, явившиеся следствием скрытых дефектов корабля или машин, на нём установленных |
nautic. | Inchmaree clause | оговорка Инчмари (о возмещении убытков от скрытых дефектов корпуса или машины судна) |
Makarov. | include a clause | вносить оговорку (в договор) |
gen. | indemnification clause | положение о защите от ответственности (An indemnification clause protects a party to a contract from legal issues related to the vendor performing the contract. A typical clause contains this language: "Vendor agrees to indemnify, defend and hold the customer, its officers, directors, agents, employees and other related parties harmless from and against any and all liabilities, damages, losses, expenses, claims, demands, suits, fines, or judgments that include reasonable attorneys' fees, costs and expenses, incidental thereto, which may be suffered by, accrued against, charges to or recoverable from any customer indemnitee, by reason of any claim arising out of or relating to any act or error or omission, or misconduct of vendor, its officers, directors, agents, employees or subcontractors." yahoo.com Alexander Demidov) |
gen. | indemnity clause | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав |
gen. | indemnity clause | см. тж. indemnify and hold harmless (4uzhoj) |
Makarov. | independent clause | главное предложение |
busin. | indexation clause | оговорка об индексации |
busin. | infant industry clause | положение о начальной стадии промышленного развития |
busin. | Institute Cargo Clauses | оговорки о страховании грузов объединения лондонских страховщиков |
nautic. | Institute Yacht Clauses | Оговорка о страховании морских прогулочных яхт Института Лондонских страховщиков (Clint Ruin) |
busin. | insurance with index clause | страхование с оговоркой об индексации |
busin. | insuring clause | статья страхования |
busin. | insuring clauses | статья страхования |
gen. | integration clause | полнота договора (In contract law, an integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) is a term in the language of the contract that declares it to be the complete and final agreement between the parties. It is often placed at or towards the end of the contract. (wiki) Alexander Demidov) |
busin. | interest escalation clause | оговорка о скользящей шкале процентов |
busin. | international trade clauses | условия международной торговли |
energ.ind. | interpretation clause | статья закона, изучающая значение употреблённых терминов |
Makarov. | introductory clause | вводная часть (документа) |
tech. | introductory clause of a claim | вводный пункт формулы изобретения |
patents. | introductory clause of a patent claim | ограничительная часть формулы |
sport. | invoke rematch clause | пользоваться правом на реванш (r313) |
sport. | invoke rematch clause | требовать права на реванш (r313) |
busin. | irrevocable beneficiary clause | безотзывное условие бенефициара |
nautic. | Janson Clause | условие Дженсона в морском страховании, согласно которому страховщик возмещает убытки, превышающие лишь 3% стоимости судна (стр) |
nautic. | Jasson Clause | условие Джасона в коносаменте об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии |
nautic. | Jasson clause | условие Джасона (в коносаменте – условие об участии грузовладельцев в возмещении убытков по общей аварии) |
gen. | jurisdiction clause | оговорка о подсудности (Refcomp challenged the jurisdiction of the French courts and relied on a jurisdiction clause in favour of the Italian courts in the contract concluded between it and Climaveneta. Belgium : In the context of successive contracts concluded between ... by Mena Report We ask them now that this office is here, to incorporate the relevant statutes and agreements in their jurisdiction clauses. Capital's sporting gains from CAS by Gulf News (United Arab Emirates) He said both were covered by an exclusive jurisdiction clause. Why bids for the sale of LFC were "confidential" Court told of Hicks ... by Liverpool Echo (Liverpool, England). TFD) |
nautic. | lain clause | оговорка о праве удержания (напр., судна) |
nautic. | lay day clause | условие лейдейс (MichaelBurov) |
gen. | lee-way clause | пункт "свобода действия" (ulkomaalainen) |
busin. | liability clause | пункт об ответственности |
busin. | liability clause | пункт об обязательствах |
nautic. | lighterage clause | условие об оплате лихтерных сборов |
gen. | limitation clause | ограничительная оговорка (Lavrov) |
tax. | limited recourse clauses | условие об ограниченном регрессе (ответственность промежуточной финансовой компании за неисполнение обязательства по основному займу зависит от исполнения или неисполнения обязательства окончательного заёмщика в цепочке заимствований, ВолшебниКК) |
busin. | location clause | оговорка об ограничении ответственности страховщика |
gen. | London Clause | лондонские условия (разрешающие судовладельцу немедленную выгрузку груза по прибытии в Лондон) |
busin. | loss leader clause | пункт о продаже товара в убыток для привлечения покупателей |
nautic. | lost or not lost clause | оговорка "погиб или не погиб" (о праве на фрахт независимо от гибели груза) |
busin. | machinery clause | пункт договора об оборудовании |
patents., amer. | manufacturing clause | положение об обязательном выпуске (напр., книги, которая должна обязательно издаваться в течение определенного периода времени во избежание утраты авторского права) |
gen. | manufacturing clause | "оговорка об использовании" (согласно которой авторским правом охранялись в США только такие изданные на английском языке произведения, которые выпущены в типографии на территории США или Канады) |
gen. | Martens Clause | оговорка Мартенса (the Martens Clause – used with the definite article kriemhild) |
gen. | merger clause | полнота договора (wiki Alexander Demidov) |
nautic. | metaling clause | оговорка о неответственности страховщика за ущерб вследствие нормального износа судна |
tech. | minimum payment clause | пункт о минимальной оплате (за электроэнергию) |
energ.ind. | minimum payment clause | пункт соглашения о минимальной оплате за электроэнергию при использовании альтернативного топлива (возобновляемых энергоресурсов) |
patents. | monopoly clause | пункт договора о монопольном праве |
gen. | monopoly clause | монопольная оговорка |
busin. | most favorable nation clause | оговорка о наибольшем благоприятствовании |
busin. | most favored nation clause | оговорка о наибольшему благоприятствовании |
busin. | most favoured reinsurer clause | оговорка о перестраховщике, пользующемся наибольшим благоприятствованием |
busin. | most-favoured-nation clause | оговорка о предоставлении стране статуса наибольшего благоприятствования |
gen. | National treatment clause | положение о "национальном режиме" (Lavrov) |
Makarov. | necessary and proper clause | эластичный пункт (о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США) |
amer. | necessary-and-proper-clause | статья конституции США |
amer. | necessary-and-proper clause | статья конституции США, уполномочивающая конгресс издавать все необходимые законы |
amer. | necessary-and-proper clause | статья конституции США |
amer. | necessary-and-proper clause | уполномочивающая конгресс издавать все необходимые законы |
nautic. | needle clause | оговорка о небрежности (в чартер-партии) |
Makarov. | negate the whole clause | отрицать пропозицию |
gen. | negative pledge clause | положение оговорка о непринятии дополнительных обязательств перед третьими сторонами |
nautic. | negligence clause | оговорка о навигационной ошибке (об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность его служащих) |
busin. | no strike clause | пункт о запрещении забастовок |
med. | non-compete clause | статья о недопущении конкурентных действий (amatsyuk) |
med. | non-compete clause | условие о недопущении конкурентных действий (amatsyuk) |
gen. | non-compete clause | отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимущества (4uzhoj) |
gen. | non-competition clause | оговорка о несоставлении конкуренции (zhvir) |
adv. | nonresponsibility clause | оговорка об освобождении от ответственности |
Makarov. | non-restrictive clause | описательное придаточное предложение |
adv. | nonsigner clause | оговорка об ответственности стороны, не подписавшей договор |
gen. | no-penalty early repayment clause | возможность досрочного погашения займа без штрафов (in student loans at interest rates of Euribor+1.5% to 5.5%, repayment periods of up to 10 years, and a no-penalty early repayment clause. Alexander Demidov) |
nautic. | notice of claim clause | оговорка об обязанности страховщика возместить ущерб лишь с момента получения уведомления о гибели груза |
busin. | notification clause | пункт об уведомлении |
brit. | objects clause | статья о целях учреждаемого акционерного общества (заявки) |
Makarov. | obligations that result from the clause | обязательства, которые вытекают из данной статьи |
nautic. | off-hire clause | условие о прекращении оплаты аренды |
Makarov. | omnibus clause | статья, положение, пункт закона или договора, объединяющие различные вопросы |
Makarov. | omnibus clause | законопроект по разным статьям |
busin. | optional clause | факультативный пункт |
busin. | optional clause | факультативная оговорка |
mil. | optional clause | факультативная статья |
gen. | opt-out clause | статья договора о выходе (13.05) |
busin. | oversight clause | пункт о надзоре |
nautic. | paramount clause | условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г, о коносаментных перевозках |
busin. | paramount clause | условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией от 1924 г. о коносаментных перевозках |
nautic. | paramount clause | условие в коносаменте о подчинении коносамента Гаагской конвенции |
patents., amer. | patent and copyright clause | норма конституции, регламентирующая охрану интеллектуальной собственности |
patents. | patent clause | статья договора, касающаяся патентов |
patents. | patent clause | статья договора о патентах |
media. | pattern clause | оператор предложение задания шаблона (образца) |
busin. | payment clause | пункт контракта об условиях платежа |
busin. | payment clause | пункт контракта в отношении платежа |
agric. | payment clause | пункт напр. контракта об условиях платежа |
adv. | penalty clause | пункт о неустойке |
gen. | penalty clause | пункт о штрафных санкциях (Alexander Demidov) |
gen. | penalty clause | условие о неустойке (в договоре Stingray_FM) |
gen. | penalty clause | соглашение о неустойке (в договоре Stingray_FM) |
nautic. | perils of the sea clause | условие о морских опасностях |
gen. | political and territorial clauses | политические и территориальные статьи (договора и т. п.) |
nautic. | pollution hazard clause | оговорка об опасности загрязнения |
tech. | power-factor clause | пункт об учёте коэффициента мощности (при оплате за электроэнергию) |
busin. | price adjustment clause | пункт о регулировании цены |
tech. | price adjustment clause | пункт об изменении тарифа (за электроэнергию) |
busin. | price clause | пункт контракта о цене |
busin. | price clause | пункт контракта о цене |
agric. | price clause | пункт напо. контракта о цене |
gen. | price clause | условие о цене (Alexander Demidov) |
busin. | price escalation clause | оговорка о повышении цена |
busin. | price escalation clause | оговорка о повышении цен |
energ.ind. | price review clause | статья контракта, предусматривающая пересмотр цены в связи с изменением стоимости отдельных компонентов оборудования |
gen. | principal clause | главное предложение |
Makarov. | privileges and immunities clause | положения пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление |
busin. | pro rata clause | оговорка о пропорциональной компенсации |
nautic. | pumping clause & COW | условия обработки судна насосами (MichaelBurov) |
gen. | ratchet clause | пеня за превышение максимума месячной нагрузки (ratchet penalty Millie) |
nautic. | ready berth clause | оговорка о готовности причала |
tax. | recapture clause | положение о восстановлении правительством ранее ликвидированных налоговых льгот |
patents. | reciprocity clause | клаузула о взаимности |
gen. | reciprocity clause | оговорка о взаимности |
busin. | reconstruction clause | пункт о реконструкции |
nautic. | redelivery clause | условие о возврате судна по истечении срока фрахтования |
nautic. | reinsurance clause | оговорка о праве страхового маклера перестраховать застрахованный интерес |
gen. | relative pronouns introduce adjective clauses | относительные местоимения вводят придаточные определительные |
sport. | rematch clause | право на реванш (В рестлинге это статья договора с рестлером, которая определяет, что в случае проигрыша титула, он получает право на реванш в любое удобное ему время. r313) |
busin. | remortgaging clause | оговорка о перезакладывании |
gen. | reserve clause | запрещающая ему выступать за другие клубы |
gen. | reserve clause | статья в контракте спортсмена-профессионала |
gen. | Reserve Powers Clause | Положение о сохранении полномочий (конституция США ЛВ) |
busin. | restraint clause | ограничительная оговорка |
busin. | restrictive clause | ограничительная статья договора |
busin. | restrictive clause | ограничительная оговорка |
busin. | restrictive clause | ограничительное условие |
mil. | review clause | статья о рассмотрении действия соглашения |
busin. | rise and fall clause | условие о повышении или понижении цен |
busin. | rise and fall clause | условие о повышении цен |
busin. | rise and fall clause | условие о понижении цен |
gen. | rise and fall clause | условие о повышений или понижений цены |
mil., avia. | running down clause | условие об ответственности страховщика за убытки застрахованного судна в результате столкновения с другим судном |
nautic. | running down clause | оговорка о столкновении (в чартер-партии) |
nautic. | running-down clause | условие об ответственности страховщика за убытки от столкновения |
gen. | safeguard clause | статья о защитных мерах (Lavrov) |
nautic. | salvage clause | оговорка об участии страховщика в расходах по списанию |
nautic. | salvage clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна спасать суда, терпящие бедствие |
gen. | sanctions clause | санкционный пункт (If this is the case, then the inclusion of a sanctions clause in a letter of credit may prompt a party to whom such a letter of credit is addressed to reject the instrument. Intertanko has also published a sanctions clause deeming any trade unlawful which could ... Consider inserting a sanctions clause in all leases and relevant transactional documents in order to mitigate against sanctions risks. When faced with an LC containing a sanctions clause, the beneficiary should carefully check the terms of the clause to ensure it remains a suitable mechanism for payment. Alexander Demidov) |
gen. | saving clause | исключающая оговорка (в законе) |
busin. | savings clause | исключающая оговорка |
gen. | self-incrimination clause | пункт поправки V к Конституции США о запрете принуждать к даче показаний против самого себя по уголовному делу |
Makarov. | sense of the whole document is governed by the introductory clause | смысл всего документа определяется вступительной частью |
gen. | set off a clause by a comma | отделить придаточное предложение запятой |
gen. | set off a clause by a comma | выделить придаточное предложение запятой |
busin. | shotgun clause | механизм "русская рулетка" (masizonenko) |
busin. | shotgun clause | "принцип револьвера" (wikipedia.org masizonenko) |
nautic. | sister ship clause | условие, по которому страховщик возмещает убытки от столкновения двух судов даже в тех случаях, когда оба судна принадлежат одному владельцу |
gen. | social clause | социальная поправка (ВТО Кунделев) |
gen. | specific clauses and conditions | особые оговорки и условия |
busin. | stabilization clause | оговорка о стабилизации |
gen. | stabilization clause | стабилизационная оговорка (practicallaw.com hellbourne) |
avia. | standard bilateral tariff clause | согласованная статья двустороннего соглашения о тарифах |
avia. | standard bilateral tariff clause | согласованная статья двухстороннего соглашения о тарифах |
busin. | statutory preemption clause | установленный законом пункт о преимущественном праве покупки |
busin. | strike clause | статья или пункт о забастовках |
busin. | strike clause | пункт о забастовках |
busin. | strike clause | оговорка о забастовках |
gen. | sub-clause | пункт (в случае, если в документе clause даётся как "статья" mascot) |
gen. | sub-clause | подпункт (tmustafayev) |
gen. | subordinate clause | придаточное предложение |
busin. | subrogation clause | пункт о суброгации |
Makarov. | subrogation clause | оговорка о повышении цен |
busin. | subsidiary clause | вспомогательная статья |
tax. | sunrise clause | дата вхождения в силу (dimock) |
busin. | supplementary clause | дополнительная статья |
Makarov. | tack a clause on a bill | добавить статью к законопроекту |
Makarov. | tack a clause to a bill | добавить статью к законопроекту |
Makarov. | take a clause-to-clause vote | проводить постатейное голосование |
busin. | tax-free covenant clause | пункт договора об освобождении от налога |
adv. | telle quelle clause | оговорка о продаже товара на условиях тель-кель (без гарантии качества) |
Makarov. | temporal clause | временное придаточное предложение |
Makarov. | termination clause | статья контракта на военный подряд, предусматривающая возмещение издержек подрядчика в случае отмены контракта |
gen. | termination clause | положение о прекращении (Alexander Demidov) |
nautic. | termination of transit clause | оговорка о прекращении обязательств по страхованию грузов при перевозке (Inchionette) |
gen. | test clause | условие теста (Yuliya_freelance) |
Makarov. | the circumstances are covered by this clause | обстоятельства предусмотрены этим пунктом |
Makarov. | the circumstances are covered by this clause | такие обстоятельства предусмотрены этим пунктом (договора) |
Makarov. | the clause of the agreement | статья соглашения |
gen. | the clause the agreement, the contract, the rule, etc. provides that... | статья и т.д. предусматривает, что... |
gen. | the clause reads both ways | статью можно толковать двояко |
gen. | the clause reads both ways | статью можно понимать двояко |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | формулировка этого пункта очень неясна |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | формулировка этого пункта неясна |
Makarov. | the drafting of this clause is obscure | этот пункт неясно сформулирован |
gen. | the enacting clause of a bill | статья о приведении закона в действие |
gen. | the force of a clause | смысл статьи (договора) |
Makarov. | the intention of the clause | смысл статьи договора |
Makarov. | the intention of the clause | идея статьи договора |
gen. | the most favoured nation clause | Положение о РНБ – положение о режиме наибольшего благоприятствования (trade to be based on the principle of non-discrimination in trade relations; торговля должна быть основана на принципе отсутствия дискриминации в торговых отношениях Lavrov) |
Makarov. | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills | цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты |
Makarov. | the remaining clauses were carried unanimously | оставшиеся статьи были приняты единогласно |
Makarov. | the remaining clauses were carried unanimously | оставшиеся предложения были приняты единогласно |
Makarov. | the sense of the whole document is governed by the introductory clause | смысл всего документа определяется вступительной частью |
Makarov. | the sense of the whole document is governed by the introductory clause | смысл всего документа определяется его вступительной частью |
Makarov. | the supernumerary information contained in a non-restrictive clause | дополнительная информация, содержащаяся в описательном придаточном предложении |
gen. | there are three types of conditional clauses | имеется три типа условных предложений |
avia. | this clause is applicable only for increases in AENA check-in desk rental fees | настоящий пункт применим только в случае увеличения абонентской платы за стойку регистрации пассажиров АЕНА |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта не должна быть принята |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть отменена |
gen. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть выброшена |
gen. | this clause runs | этот пункт гласит |
gen. | this clause will have to go | эта статья должна быть отменена |
Makarov. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно |
gen. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно |
tax. | tiebreaker clause | коллизионное положение (Stas-Soleil) |
tax. | tie-breaker clause | правило определения налогового резидентства (ВолшебниКК) |
adv. | tie-in clause | положение об обусловленных закупках |
adv. | tie-in clause | обуславливающая оговорка |
nautic. | towage clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир суда, терпящие бедствие |
nautic. | towing and salving clause | оговорка о праве капитана застрахованного судна брать на буксир и спасать суда, терпящие бедствие |
adv. | tying clause | пункт торгового соглашения, ограничивающий права партнёра |
patents. | tying clause | условие договора, ограничивающее действия партнёра |
adv. | tying clause | пункт лицензионного соглашения, ограничивающий права партнёра |
gen. | under clause 5 of the agreement | согласно статье 5 договора |
Makarov. | under clause 5 of the agreement | согласно статье 5 соглашения |
gen. | under clause of the agreement | согласно статье договора |
gen. | "union signatory" clause | "профсоюзная оговорка" (пункт договора профсоюза с генеральным подрядчиком, обязывающий последнего заключать субподрядные договоры только с такими фирмами, которые состоят в договорных отношениях с профсоюзами) |
busin. | violation of clause | нарушение пункта |
adv. | voidable clause | оспоримая оговорка |
busin. | waiver clause | разрешение действовать по обстановке без ущерба для партнёра |
nautic. | war clause | военная оговорка (условие "свободно от захвата и ареста") |
busin. | war risk clause | оговорка о военных рисках |
busin. | warranty clause | пункт контракта о гарантии |
adv. | warranty clause | положение о гарантиях |
nautic. | wartime extension clause | условие о распространении страхования от военных рисков на всё время военных действий |
busin. | weather permitting clause | пункт о благоприятствовании погоды |
patents. | whereby clause | вербальная оговорка |
patents. | whereby clause | функциональная часть формулы изобретения (необязательное придаточное предложение в конце формулы изобретения, начинающаяся словами "чем", "в результате чего", "благодаря чему" и т.д., которое определяет функцию заявляемого сочетания признаков устройства I или способа) |
patents. | whereby clause | функциональная часть формулы изобретения |
gen. | with a dependent clause, to regret | сокрушаться (that) |
adv. | withdrawal clause | положение о выходе (из договора) |
busin. | without recourse clause | безоборотная оговорка |
busin. | without the penalty clause applying | не применяя пункта о штрафах |
busin. | works-of-art clause | пункт о страховании произведений искусства |