English | Russian |
abandonment through failure to claim | абандонирование вследствие неоформления патентных притязаний |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
allow a claim to proceed | принять иск к производству (Even if the limitation period has expired, the Court has the ability to exercise its discretion to allow a claim to proceed if it considers it is just to do so. Alexander Demidov) |
Amendment to the Statement of Claim | пояснение к исковому заявлению (Incognita) |
answer to a claim | ответ на претензию (Elina Semykina) |
be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
claim for declaration of title to land | требование о признании права собственности на землю (Alex_Odeychuk) |
claim relating to quality | претензия по качеству |
claim to jurisdiction | притязание на юрисдикцию |
claim to money | право требования по денежным средствам (Договор к Энергетической хартии Incognita) |
claim to property | взыскание на имущество |
claim to recover | требование о взыскании (долга, задолженности, убытков и т.д. felog) |
claims to money | денежные права требования (Alexander Matytsin) |
claims to performance pursuant to contract | право требования выполнения обязательств по контракту (Договор к Энергетической хартии Incognita) |
defence to a claim | средство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov) |
defense to claim | возражение по иску (Solidboss) |
entitlement to claim | право на жалобу |
failure to respond to a claim | неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). ROGER YOUNG) |
failure to state a claim | недостаточная обоснованность (имеет такое же значение, что и фраза failure to state cause of action (обосновать исковое заявление) lingvo.ru ParanoIDioteque) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
lay claim to | предъявлять права на |
lay claim to | заявлять претензию на |
make good to a claim | удовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning) |
motion to secure a claim | просьба об обеспечении иска |
motion to secure a claim | ходатайство об обеспечении иска (Ying) |
objection to a claim | возражение на требование (yevsey) |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
order on interim measures of protection to secure the claim | определение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе) |
Petition or Motion to Secure the Claim | заявление истца об обеспечении иска (mangoo73) |
raise a claim to | предъявлять право на |
regardless of right of claim against the Client to effect payment | вне зависимости от права требования от Клиента произвести платежи (Konstantin 1966) |
relinquishment of one's claim to | отказ от претензий на (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
right to claim | право требования (/MZ333/) |
right to enforce a claim | право на удовлетворение требования (felog) |
the court has jurisdiction to hear the claim | суд компетентен рассматривать иск (The High Court has jurisdiction to hear the claim notwithstanding existing related proceedings in California (LA Micro Group (UK) v LA Micro Group Inc) lexisnexis.com 'More) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
to the extent a claim is based on | в той мере, в которой претензия основывается на (sankozh) |
waiver of rights to claim | отказ от права требования (goroshko) |
waiver of rights to claim | отказ от прав требования (goroshko) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |