Subject | English | Russian |
proverb | chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь |
idiom. | chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
idiom. | chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
gen. | chickens come home to roost | расплачиваться за свои ошибки (Evgeny Shamlidi) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb, literal. | curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
austral., slang | the chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого) |
austral., slang | the chickens come home to roost | воздаться сторицею |
idiom. | the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
idiom. | the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |