Subject | English | Russian |
inf. | as alike as chalk and cheese | как небо и земля (Tamerlane) |
inf. | as different as chalk and cheese | как небо и земля (Tamerlane) |
gen. | as like as chalk and cheese | ничего общего |
Makarov., proverb | as like as chalk and cheese | похоже, как гвоздь на панихиду (букв.: похоже как мел на сыр) |
proverb | as like as chalk and cheese | похож как чёрт на ладан |
proverb | as like as chalk and cheese | похож как гвоздь на панихиду |
saying. | as like as chalk and cheese | похожа свинья на быка, только шерсть не така (igisheva) |
Makarov., proverb | as like as chalk and cheese | похоже, как мел на сыр букв. (ср.: похоже как гвоздь на панихиду) |
gen. | as like as chalk and cheese | небо и земля |
Makarov. | be chalk and cheese | быть совершенно непохожим |
Makarov. | be chalk and cheese | не иметь ничего общего |
inf. | be different as chalk and cheese | отличаться как отличаться как небо от земли (Alexander Matytsin) |
inf. | be different as chalk and cheese | отличаться как ночь и день (Alexander Matytsin) |
brit. | be like chalk and cheese | быть совершенно не похожими (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
Makarov. | be like chalk and cheese | быть совершенно непохожим |
Makarov. | be like chalk and cheese | не иметь ничего общего |
idiom. | chalk and cheese | совершенно разный (feihoa) |
idiom. | chalk and cheese | небо и земля (VLZ_58) |
idiom. | chalk and cheese | ничего общего (feihoa) |
saying. | chalk and cheese | как день и ночь (igisheva) |
idiom. | chalk and cheese | не похожий (feihoa) |
idiom. | different as chalk and cheese | внешне похожи, но разные по содержанию (Raz_Sv) |
idiom. | different as chalk and cheese | внешне похожи, но разные по характеру (о человеке Interex) |
gen. | like as chalk and cheese | небо и земля |
gen. | like as chalk and cheese | ничего общего |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
idiom. | not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
idiom. | not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |