Subject | English | Russian |
proverb | a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой (to live) |
proverb | agree like dog and cat | жить как кошка с собакой |
proverb | agree like dog and cat | быть на ножах (с кем-либо) |
proverb | agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
Makarov., proverb | agree like dogs and cats | жить как кошка с собакой |
gen. | bring home stray dogs and cats | приводить домой бродячих собак и кошек (Alex_Odeychuk) |
slang | cat and dogs | остатки |
slang | cat and dogs | всякая всячина |
slang | cat and dogs | хлам |
slang | cat and dogs | обрезки |
slang | cat and dogs | дешёвые акции, не дающие надежду на получение прибыли |
gen. | cat-and-dog life | семейные дрязги |
proverb | cat-and-dog life | быть на ножах (с кем-либо) |
proverb | cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
Makarov. | cat-and-dog life | живут как кошка с собакой |
Makarov. | cat-and-dog life | вечные ссоры |
gen. | cat-and-dog life | постоянные склоки |
inf., st.exch. | cats and dogs | сомнительные ценные бумаги, не могущие служить обеспечением ссуды |
econ. | cats and dogs | спекулятивные акции |
busin. | cats and dogs | кошки и собаки |
slang | cats and dogs | недоброкачественный или плохо реализуемый товар (Interex) |
amer., st.exch. | cats and dogs | сомнительные ценные бумаги, которые не могут служить обеспечением ссуды |
gen. | Cats and dogs | в пух и прах (Aprilen) |
gen. | cats and dogs | сильный дождь (Raining cats and dogs x4444) |
Makarov. | cats and dogs are often antagonistic | кошки и собаки часто не ладят |
Makarov. | cats and dogs are often antagonistical | кошки и собаки часто не ладят |
Makarov. | cats and dogs are often antipathetic | как правило, кошки и собаки плохо уживаются |
Makarov. | cats and dogs are often antipathetical | как правило, кошки и собаки плохо уживаются |
Makarov. | cats and dogs are seldom compatible | кошки и собаки редко уживаются |
Makarov. | cats and dogs have entirely different natures | у собак и кошек нрав совершенно разный |
textile | cats-and-dogs | товар низкого качества |
biol. | dogs-and-cats | клевер пашенный (Trifolium arvense) |
Makarov. | fight like cat and dog | постоянно ссориться |
Makarov. | fight like cat and dog | враждовать |
Makarov. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой (обыкн. о супругах) |
gen. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой |
gen. | fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой (Alexander Demidov) |
Makarov. | I opened the door and the cat shot in, with the dog after it | я открыл дверь, и в неё ворвался кот, а сразу за ним – пес |
gen. | it is pouring cats and dogs | льёт как из ведра |
gen. | it is raining cats and dogs | идёт сильный дождь (Nadiya_K) |
gen. | it is raining cats and dogs | льёт как из ведра (Nadiya_K) |
gen. | it is raining cats and dogs | дождь льёт как из ведра |
gen. | it is raining cats and dogs | сильный ливень (Franky Mьller) |
idiom. | it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is raining cats and dogs | ливень (Franky Mьller) |
gen. | it is raining cats and dogs | сильный дождь (Franky Mьller) |
gen. | it is raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
gen. | it rains cats and dogs | дождь льёт как из ведра |
proverb | it rains cats and dogs | лить как из ведра |
idiom. | it rains cats and dogs | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it rains cats and dogs | идёт проливной дождь |
gen. | it rains cats and dogs | льёт как из ведра (kee46) |
gen. | it rains cats and dogs | льёт, как из ведра |
Makarov. | it was a dog and not a cat that bit me | меня укусила собака, а не кошка |
Gruzovik, proverb | it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
Gruzovik, inf. | it's raining cats and dogs | дождь идёт, как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | дождь идёт как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
proverb | it's raining cats and dogs | лить как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
gen. | it's raining cats and dogs | идёт проливной дождь |
saying. | it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
Gruzovik | keep cats and dogs | держать кошек и собак |
saying. | lead a cat and a dog life | жить как кошка с собакой |
gen. | lead a cat and dog life | постоянно ссориться |
Makarov. | lead a cat and dog life | постоянно враждовать (букв.: жить как кошка с собакой) |
Makarov. | lead a cat and dog life | постоянно ссориться (букв.: жить как кошка с собакой) |
Makarov. | lead a cat and dog life | жить как кошка с собакой (обыкн. о супругах) |
gen. | lead a cat and dog life | жить как кошка с собакой (особ. о супругах) |
gen. | lead a cat and dog life | враждовать |
gen. | lead a cat-and-dog existence | жить как кошка с собакой (Anglophile) |
Gruzovik, fig. | lead a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
proverb | live a cat and dog life. | жить как кошка с собакой |
idiom. | live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
Makarov. | my cat and dog live in friendship | кошка и собака у меня живут дружно |
slang | rain cats and dogs | проливной дождь (In the middle of the match, it started to rain cats and dogs. == В середине матча вдруг начался жуткий ливень.) |
slang | rain cats and dogs | лить, как из ведра (о дожде) |
gen. | rain cats and dogs | ливмя лить (Anglophile) |
gen. | rain cats and dogs | идёт проливной дождь |
gen. | rain cats and dogs | льёт, как из ведра |
gen. | rain cats and dogs | лить как из ведра (о дожде) |
idiom. | raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
austral. | raining cats and dogs | дождь льёт, как из ведра |
austral., slang | raining cats and dogs | сильный дождь |
gen. | raining cats and dogs | льёт, как из ведра |
Makarov. | you can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat | скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки |