DictionaryForumContacts

   English
Terms containing cat- like | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverbagree like dog and catжить как кошка с собакой
proverbagree like dog and catбыть на ножах (с кем-либо)
proverbagree like dogs and catжить как кошка с собакой
Makarov., proverbagree like dogs and catsжить как кошка с собакой
vulg.all wind and piss like a barber's catхвастливый
gen.cat likeнеслышный
gen.cat likeмягкий
gen.cat likeпохожий на кошку
gen.cat-likeмягкий
gen.cat-likeнеслышный (о поступи)
obs.cat-likeкошечий (igisheva)
gen.cat-likeкошачий
gen.cat-likeкотов
gen.cat-likeпохожий на кошку
gen.cat-like graceкошачья грация
gen.cat-like waysкошачьи ухватки
petsdog-like catкотопёс (о кошке с собачьим характером igisheva)
Makarov.don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gentlyне вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно
lit.feel like there is a cat sat on his/her chestмягко сдавило грудь ("... Do you want to kiss me?' There is brief beat where he feels like there is a cat sat on his chest." From: "For warmth, of course". by Banana_Toffee In: archiveofourown.org Oleksandr Spirin)
Makarov.fight like cat and dogвраждовать
Makarov.fight like cat and dogжить как кошка с собакой (обыкн. о супругах)
Makarov.fight like cat and dogпостоянно ссориться
gen.fight like cat and dogжить как кошка с собакой
gen.fight like cats and dogsжить как кошка с собакой (Alexander Demidov)
gen.fight like Kilkenny catsдраться так, что только пух и перья летят
gen.fight like Kilkenny catsотчаянно драться
gen.fight like Kilkenny catsожесточённо драться
saying.fight like Kilkenny catsсражаться не на жизнь, а на смерть (Anglophile)
gen.fight like Kilkenny catsдраться до взаимного уничтожения
lit.grin like a Cheshire catулыбаться во весь рот (sergioedem)
gen.grin like a Cheshire catпостоянно улыбаться во весь рот
Makarov.grin like a Cheshire catулыбаться во весь рот (постоянно)
Makarov.grin like a Cheshire catулыбаться как чеширский кот
gen.grin like a Cheshire catбессмысленно улыбаться во весь рот
lit.grin like a Cheshire catухмыляться (sergioedem)
gen.grin like a Cheshire catухмыляться во весь рот
gen.grin like a Cheshire catосклабиться
gen.he has nine lives like a catон живучий как кошка
gen.he watched me like a cat watching a mouseон следил за мной, как кошка за мышью
idiom.like a cat in a strange garretне в свой стихии (george serebryakov)
idiom.like a cat in a strange garretне в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle)
idiom.Like a cat on a hot tin roofсидеть, как на иголках (Grebelnikov)
idiom.Like a cat on a hot tin roofбыть не в своей тарелке (Grebelnikov)
Makarov.like a cat on hot bricksкак на угольях
Makarov.like a cat on hot bricksкак на иголках
Makarov.like a cat on hot bricksне по себе
proverblike a cat on hot bricksкак кошка на раскалённой крыше
proverblike a cat on hot bricksсидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах)
proverblike a cat on hot bricksсидеть как на угольях
idiom.like a cat on hot bricksне в своей тарелке, как на иголках
proverblike a cat on hot bricksсидеть как на иголках
proverblike a cat on hot bricksсловно кошка на горячих кирпичах
Makarov.like a cat on hot bricksкак на горячих угольях
Makarov.like a cat round hot milkходить вокруг да около
gen.like a cat round hot milkходить вокруг да около
gen.like a scalded catкак ошпаренный (Anglophile)
idiom.like a scalded catкак испуганный заяц (lunovna)
gen.like a scalded catкак угорелый (Anglophile)
vulg.like the barber's cat, all wind and pissхвастливый
gen.like something the cat brought inнеопрятный
gen.like something the cat brought inзапачканный
idiom.live like dogs and catsжить, как кошка с собакой
idiom.look like something cat dragged inвыглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas)
idiom.look like the cat after it had eaten the canaryзнает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska)
idiom.look like the cat after it had eaten the canaryиметь виноватый вид (Bobrovska)
idiom.look like something the cat brought inвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
idiom.look like something the cat brought inбыть похожим на пугало (Andrey Truhachev)
idiom.look like something the cat brought inвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
idiom.look like something the cat dragged inвыглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev)
idiom.look like something the cat dragged inвыглядеть как пугало (Andrey Truhachev)
idiom.look like something the cat dragged inвыглядеть измученным (Азери)
idiom.look like something the cat dragged inвыглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери)
idiom.look like the cat that ate the canaryвыглядеть очень довольным (Азери)
idiom.look like the cat that ate the canaryиметь довольный вид (Азери)
idiom.look like the cat who swallowed the canaryиметь виноватый вид (Bobrovska)
proverblook like the cat who swallowed the canaryзнает кошка, чьё мясо съела
Makarov.Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to springНеро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку
petspuppy-like catкотопёс (о кошке с собачьим характером igisheva)
gen.run around like a scalded catноситься как угорелый (Anglophile)
inf.screech like a cat on a bonfireорать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire kozelski)
gen.she flew at me like a wild catона кинулась на меня, как дикая кошка
Makarov.smile like a Cheshire catулыбаться во весь рот
proverbthat's like putting the cat near the goldfish bowlпустить козла в огород
saying.you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you?хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov)
gen.you're like a catты похож на кота (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.)