Subject | English | Russian |
proverb | agree like dog and cat | жить как кошка с собакой |
proverb | agree like dog and cat | быть на ножах (с кем-либо) |
proverb | agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
Makarov., proverb | agree like dogs and cats | жить как кошка с собакой |
vulg. | all wind and piss like a barber's cat | хвастливый |
gen. | cat like | неслышный |
gen. | cat like | мягкий |
gen. | cat like | похожий на кошку |
gen. | cat-like | мягкий |
gen. | cat-like | неслышный (о поступи) |
obs. | cat-like | кошечий (igisheva) |
gen. | cat-like | кошачий |
gen. | cat-like | котов |
gen. | cat-like | похожий на кошку |
gen. | cat-like grace | кошачья грация |
gen. | cat-like ways | кошачьи ухватки |
pets | dog-like cat | котопёс (о кошке с собачьим характером igisheva) |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
lit. | feel like there is a cat sat on his/her chest | мягко сдавило грудь ("... Do you want to kiss me?' There is brief beat where he feels like there is a cat sat on his chest." From: "For warmth, of course". by Banana_Toffee In: archiveofourown.org Oleksandr Spirin) |
Makarov. | fight like cat and dog | враждовать |
Makarov. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой (обыкн. о супругах) |
Makarov. | fight like cat and dog | постоянно ссориться |
gen. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой |
gen. | fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой (Alexander Demidov) |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться так, что только пух и перья летят |
gen. | fight like Kilkenny cats | отчаянно драться |
gen. | fight like Kilkenny cats | ожесточённо драться |
saying. | fight like Kilkenny cats | сражаться не на жизнь, а на смерть (Anglophile) |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться до взаимного уничтожения |
lit. | grin like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот (sergioedem) |
gen. | grin like a Cheshire cat | постоянно улыбаться во весь рот |
Makarov. | grin like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот (постоянно) |
Makarov. | grin like a Cheshire cat | улыбаться как чеширский кот |
gen. | grin like a Cheshire cat | бессмысленно улыбаться во весь рот |
lit. | grin like a Cheshire cat | ухмыляться (sergioedem) |
gen. | grin like a Cheshire cat | ухмыляться во весь рот |
gen. | grin like a Cheshire cat | осклабиться |
gen. | he has nine lives like a cat | он живучий как кошка |
gen. | he watched me like a cat watching a mouse | он следил за мной, как кошка за мышью |
idiom. | like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
idiom. | like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
idiom. | Like a cat on a hot tin roof | сидеть, как на иголках (Grebelnikov) |
idiom. | Like a cat on a hot tin roof | быть не в своей тарелке (Grebelnikov) |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на угольях |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на иголках |
Makarov. | like a cat on hot bricks | не по себе |
proverb | like a cat on hot bricks | как кошка на раскалённой крыше |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть как на угольях |
idiom. | like a cat on hot bricks | не в своей тарелке, как на иголках |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть как на иголках |
proverb | like a cat on hot bricks | словно кошка на горячих кирпичах |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на горячих угольях |
Makarov. | like a cat round hot milk | ходить вокруг да около |
gen. | like a cat round hot milk | ходить вокруг да около |
gen. | like a scalded cat | как ошпаренный (Anglophile) |
idiom. | like a scalded cat | как испуганный заяц (lunovna) |
gen. | like a scalded cat | как угорелый (Anglophile) |
vulg. | like the barber's cat, all wind and piss | хвастливый |
gen. | like something the cat brought in | неопрятный |
gen. | like something the cat brought in | запачканный |
idiom. | live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
idiom. | look like something cat dragged in | выглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas) |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
idiom. | look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
idiom. | look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
proverb | look like the cat who swallowed the canary | знает кошка, чьё мясо съела |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
pets | puppy-like cat | котопёс (о кошке с собачьим характером igisheva) |
gen. | run around like a scalded cat | носиться как угорелый (Anglophile) |
inf. | screech like a cat on a bonfire | орать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire kozelski) |
gen. | she flew at me like a wild cat | она кинулась на меня, как дикая кошка |
Makarov. | smile like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот |
proverb | that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
saying. | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
gen. | you're like a cat | ты похож на кота (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.) |