English | Russian |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
beggars cannot must not be choosers | беднякам не приходится выбирать |
beggars cannot be choosers | нужда взнуздает, и не хошь – везёшь |
beggars cannot be choosers | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
beggars cannot be choosers | нужда да голод прогонят на холод |
beggars cannot be choosers | нужда всему научит |
beggars cannot be choosers | богатому как хочется, а бедному как можется (kee46) |
beggars cannot be choosers | нищим выбирать не приходится |
beggars cannot be choosers | бедному да вору – всякая одежда впору |
beggars cannot be choosers | нужда пьёт и из поганой лужи |
beggars cannot be choosers | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
beggars cannot be choosers | бедному да вору всякое платье впору |
Beggars cannot be choosers | Голодному Федоту и щи в охоту |
beggars cannot be choosers | бедному да вору-всякая одежда впору (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
it cannot be helped | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
it cannot be denied | что и говорить |
it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
love and cough cannot be hid | любви и кашля не спрячешь |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love cannot be compelled | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be forced | силою любить не заставишь |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (love does not obey orders) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be ordered | насильно мил не будешь |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
one cannot be too careful | не зная броду, не суйся в воду |
one cannot be too careful | осторожность – мать безопасности |
one you cannot be too careful | бережёного и Бог бережёт |
one you cannot be too careful | бережёного Бог бережёт |
one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
things done cannot be undone | что было, то сплыло |
things done cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
things done cannot be undone | прошлого не воротишь |
things passed cannot be recalled | слезами горю не поможешь |
things past cannot be recalled | пролитого да прожитого не воротишь |
things past cannot be recalled | что было, то прошло |
things past cannot be recalled | что было, то прошло и быльём поросло |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | было да травой поросло |
things past cannot be recalled | прошлого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито-не воротишь |
things past cannot be recalled | было да быльём поросло |
what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what's done cannot be undone | сделанного не воротишь |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |