English | Russian |
by a long stretch of the imagination | с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян) |
by a long stretch of the imagination | ничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян) |
by a long stretch of the imagination | далеко не (Баян) |
by a long stretch of the imagination | отнюдь (Баян) |
by a long stretch of the imagination | при большом желании (Баян) |
by no stretch of the imagination | никоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | никак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
by no stretch of the imagination | даже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj) |
by the book | строго по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58) |
by the day | день ото дня (Victor_G) |
by the dozen | в огромном количестве (He would sit all day in the dark watching videos by the dozen. VLZ_58) |
by the dozen | пачками (Народ пачками прет; У него бабы пачками; Детей пачками рожают. VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | чудом (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | еле-еле (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | с большой натяжкой (VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | с большим трудом (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58) |
by the hair of one's chinny-chin-chin | едва (VLZ_58) |
by the look of | судя по тому, как выглядит (VLZ_58) |
by the look of | судя по внешнему виду (He was not a well man by the look of him. VLZ_58) |
by the looks of it | похоже (VLZ_58) |
by the looks of it | судя по тому, как складываются дела (VLZ_58) |
by the look of things | судя по тому, как складываются дела (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58) |
by the look of things | похоже (VLZ_58) |
by the look of things | судя по всему (VLZ_58) |
by the look of things | по-видимому (VLZ_58) |
by the minute | на глазах (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj) |
by the numbers | по чертежам (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex) |
by the numbers | делать в точности (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex) |
by the numbers | делать шаблонно (Interex) |
by the numbers | как заведено (Юрий Гомон) |
by the numbers | по правилам (Юрий Гомон) |
by the numbers | делать определённым образом (Interex) |
by the numbers | как по нотам (NumiTorum) |
by the numbers | делать точным образом (Interex) |
by the pricking of thumbs | дурное предчувствие (By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes – Macbeth Act IV Scene I vloginov) |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
by the purest chance | по чистой случайности ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
by the rules | по всем правилам (VLZ_58) |
by the same token | и наоборот (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58) |
by the same token | и (I don't think that prices will go up but, by the same token, I don't see them going down either.) |
by the same token | по той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
by the same token | в тон (отвечать в тон кому-либо Morning93) |
by the same token | точно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley) |
by the same token | аналогично (By and large though, there is no need to get hung up on who is "technically" Jewish and who isn't. What really matters is if you want to do Jewish stuff. Let's put it this way – you can be a direct descendent of Moses, but if you aren't interested in trying anything Jewish, the ride is pretty much over. By the same token, you could be Santa Claus himself, and if you want to jump on the Jewish train and see where it takes you, then this is for you. Alexander Demidov) |
by the same token | равно как и (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.) |
by the same token | по тому же принципу |
by the same token | по той же причине |
by the same token | равным образом (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov) |
by the same token | таким же макаром (mikhailS) |
by the same token | таким же образом (bigmaxus) |
by the same token | аналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Interex) |
by the seat of one's pants | по наитию (Without a clear plan or direction. КГА) |
by the seat of one's pants | как бог на душу положит (Without a clear plan or direction. КГА) |
by the skin of my teeth | успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (julik_) |
by the skin of one's teeth | каким-то чудом (Anglophile) |
by the skin of one's teeth | чудом (избежать опасности и т. п.: We were able to catch the train but only by the skin of our teeth. • He escaped from the secret police by the skin of his teeth. IrinaZaytseva) |
by the skin of one's teeth | еле-еле (We were able to catch the train but only by the skin of our teeth.) |
by the skin of one's teeth | еле (I passed the test by the skin of my teeth. • I'll have to start earlier the next time. This time I only finished by the skin of my teeth.) |
by the skin of one's teeth | едва (удасться, суметь, успеть: He escaped from the secret police by the skin of his teeth. • I passed the test by the skin of my teeth. Aleksei Svetailo) |
by the skin of one's teeth | чуть-чуть (не успеть Aleksei Svetailo) |
by the skin of one's teeth | едва-едва |
by the sound of things | судя по тому, что говорят (VLZ_58) |
by the sound of things | говорят (VLZ_58) |
by the sound of things | судя по всему (VLZ_58) |
by-the-book | строго придерживаясь юридических требований (Interex) |
by-the-book | строго придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex) |
by-the-numbers | шаблонный (Interex) |
by-the-numbers | трафаретный (Interex) |
by-the-numbers | на предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic. Interex) |
by-the-numbers | стереотипный (Interex) |
cheaper by the dozen | больше-дешевле (Avocados are quite expensive at most supermarkets, but one down the street has a good deal for a bag of 12–cheaper by the dozen, I suppose! VLZ_58) |
cheaper by the dozen | когда рук много, работа спорится (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58) |
cheaper by the dozen | если дружно, если вместе, то работа спорится (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | вместе работа спорится (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | чем больше, тем дешевле (VLZ_58) |
cheaper by the dozen | дело решаемое более эффективно коллективно (Things are handled more efficiently as a group. Interex) |
drag by the ears | тянуть за уши (sunchild) |
drag by the ears | тащить за уши (sunchild) |
drag by the scruff of the neck | тянуть за уши (sunchild) |
drag by the scruff of the neck | тащить за уши (sunchild) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
fall by the wayside | отойти на второй план (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile) |
fall by the wayside | выйти из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | выйти из строя раньше времени (В.И.Макаров) |
fall by the wayside | выбывать из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | выбыть из строя (Anglophile) |
fall by the wayside | потерпеть крах (Alexander Demidov) |
fall by the wayside | сойти с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | не дойти до финала (Anglophile) |
fall by the wayside | остаться нереализованным (напр., о планах A.Rezvov) |
fall by the wayside | пускать побоку (alemaster) |
fall by the wayside | сходить с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
fall by the wayside | отодвинуться на второй план (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj) |
fall by the wayside | потерпеть неудачу (Anglophile) |
fall by the wayside | не достичь цели (напр., о планах A.Rezvov) |
fly by seat-of-the-pants | поступать, руководствуясь здравым смыслом (shergilov; это означает to do something difficult without the necessary experience or ability (здравый смысл тут не при чем) traduiser) |
fly by seat-of-the-pants | действовать по наитию (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov) |
fly by the seat of pants | руководствоваться интуицией (VLZ_58) |
fly by the seat of pants | не заглядывать в будущее (VLZ_58) |
fly by the seat of pants | действовать инстинктивно (Andrey Truhachev) |
fly by the seat of pants | действовать спонтанно ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать наугад (traduiser) |
fly by the seat of one's pants | действовать инстинктивно, не имея конкретной информации (anadyakov) |
fly by the seat of pants | жить беззаботно (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать наобум (traduiser) |
fly by the seat of pants | жить сегодняшним днём (VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | действовать по наитию (traduiser) |
fly by the seat of pants | идти по жизни легко (VLZ_58) |
fly by the seat of one's pants | чувствовать себя раскованно (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58) |
fly by the seat of pants | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
fly by the seat of pants | не заморачиваться (I’m a fly by the seat of my pants kind of guy. I don’t worry about anything. I just try to live life to the fullest. VLZ_58) |
fly by the seat-of-the-pants | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
get bitten by the bug | страстно увлечься (чем-либо Tanyaderkach) |
go by the board | отказаться (от чего-либо; We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. adivinanza) |
go by the board | быть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza) |
go by the board | уйти в прошлое (A.Rezvov) |
go by the board | отказаться (от чего-либо: We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. 'More) |
go by the board | предаться забвению (A.Rezvov) |
go by the board | стать ненужным (A.Rezvov) |
go by the board | оказаться забытым (A.Rezvov) |
go by the board | оказаться никому не нужным (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58) |
go by the wayside | устаревший (To become obsolete or outmoded. Interex) |
gone by the wayside | упущенный (jaletta) |
grab the bull by the horns | ухватить быка за рога (Andrey Truhachev) |
grab the bull by the horns | взять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin) |
grasp fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
grow up by the second | не по дням, а по часам (ya) |
have someone by the throat | держать мёртвой хваткой |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
he took the bull by the horns | он ухватил быка за рога (Andrey Truhachev) |
keep by the short hair | давить на слабые места (Alexsword92) |
know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
little by the way of | см. little in the way of (Баян) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
never before imprinted by the foot of man | куда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
not by any stretch of the imagination | даже при большом желании (Yeldar Azanbayev) |
not by any stretch of the imagination | даже при большом воображении (Yeldar Azanbayev) |
play by the ear | действовать по обстоятельствам (george serebryakov) |
play by the ear | импровизировать (george serebryakov) |
play by the ear | придумывать на ходу (george serebryakov) |
saved by the bell | спасённый звонком (также название одноименного сериала Andy) |
saved by the bell | быть на волоске (Yeldar Azanbayev) |
seize fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
seize the bull by horns | взять быка за рога (Franka_LV) |
seize the bull by the horns | разрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov) |
seize the bull by the horns | взять быка за рога (anadyakov) |
stand by for the moon! | тогда держись! (Galdbera) |
take by the throat | захватить инициативу (VLZ_58) |
take by the throat | взять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
take fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
take the bull by the horns | взять быка за рога |
take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
take the bull by the horns | брать быка за рога |
take the world by storm | в одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver) |
take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
the by-ways of learning | менее изучаемые и относительно менее важные отрасли знания (Bobrovska) |
the cat that walks by itself | кошка, которая гуляет сама по себе (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself") |
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcement | строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More) |
the world is governed by opinions | Мир управляется мнениями |
watch the world go by | смотреть, как люди проходят мимо (I love sitting in the park watching the world go by Ballistic) |
work by the hour | работать почасово (Yeldar Azanbayev) |
work by the hour | почасовая работа (Yeldar Azanbayev) |