DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing by-the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
by a long stretch of the imaginationс большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян)
by a long stretch of the imaginationничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян)
by a long stretch of the imaginationдалеко не (Баян)
by a long stretch of the imaginationотнюдь (Баян)
by a long stretch of the imaginationпри большом желании (Баян)
by no stretch of the imaginationникоим образом (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationникак (нельзя как-л. назвать / охарактеризовать: In the Baltic Sea in 1959, soldiers near Kolobrzeg on the Polish coast saw the sea become agitated and then a triangular object with sides about 12 feet long came up out of the water, circled over the barracks, and flew away. By no stretch of the imagination could this have been a terrestrial submarine. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
by no stretch of the imaginationдаже с большой натяжкой (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj)
by the bookстрого по инструкции (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58)
by the dayдень ото дня (Victor_G)
by the dozenв огромном количестве (He would sit all day in the dark watching videos by the dozen. VLZ_58)
by the dozenпачками (Народ пачками прет; У него бабы пачками; Детей пачками рожают. VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinчудом (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinеле-еле (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinс большой натяжкой (VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinс большим трудом (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58)
by the hair of one's chinny-chin-chinедва (VLZ_58)
by the look ofсудя по тому, как выглядит (VLZ_58)
by the look ofсудя по внешнему виду (He was not a well man by the look of him. VLZ_58)
by the looks of itпохоже (VLZ_58)
by the looks of itсудя по тому, как складываются дела (VLZ_58)
by the look of thingsсудя по тому, как складываются дела (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58)
by the look of thingsпохоже (VLZ_58)
by the look of thingsсудя по всему (VLZ_58)
by the look of thingsпо-видимому (VLZ_58)
by the minuteна глазах (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj)
by the numbersпо чертежам (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex)
by the numbersделать в точности (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex)
by the numbersделать шаблонно (Interex)
by the numbersкак заведено (Юрий Гомон)
by the numbersпо правилам (Юрий Гомон)
by the numbersделать определённым образом (Interex)
by the numbersкак по нотам (NumiTorum)
by the numbersделать точным образом (Interex)
by the pricking of thumbsдурное предчувствие (By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes – Macbeth Act IV Scene I vloginov)
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ...как в воду глядел
by the purest chanceпо чистой случайности ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
by the rulesпо всем правилам (VLZ_58)
by the same tokenи наоборот (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58)
by the same tokenи (I don't think that prices will go up but, by the same token, I don't see them going down either.)
by the same tokenпо той же логике (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
by the same tokenв тон (отвечать в тон кому-либо Morning93)
by the same tokenточно так же (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley)
by the same tokenаналогично (By and large though, there is no need to get hung up on who is "technically" Jewish and who isn't. What really matters is if you want to do Jewish stuff. Let's put it this way – you can be a direct descendent of Moses, but if you aren't interested in trying anything Jewish, the ride is pretty much over. By the same token, you could be Santa Claus himself, and if you want to jump on the Jewish train and see where it takes you, then this is for you. Alexander Demidov)
by the same tokenравно как и (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.)
by the same tokenпо тому же принципу
by the same tokenпо той же причине
by the same tokenравным образом (There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Alexander Demidov)
by the same tokenтаким же макаром (mikhailS)
by the same tokenтаким же образом (bigmaxus)
by the same tokenаналогичным образом (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Interex)
by the seat of one's pantsпо наитию (Without a clear plan or direction. КГА)
by the seat of one's pantsкак бог на душу положит (Without a clear plan or direction. КГА)
by the skin of my teethуспеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (julik_)
by the skin of one's teethкаким-то чудом (Anglophile)
by the skin of one's teethчудом (избежать опасности и т. п.: We were able to catch the train but only by the skin of our teeth. • He escaped from the secret police by the skin of his teeth. IrinaZaytseva)
by the skin of one's teethеле-еле (We were able to catch the train but only by the skin of our teeth.)
by the skin of one's teethеле (I passed the test by the skin of my teeth. • I'll have to start earlier the next time. This time I only finished by the skin of my teeth.)
by the skin of one's teethедва (удасться, суметь, успеть: He escaped from the secret police by the skin of his teeth. • I passed the test by the skin of my teeth. Aleksei Svetailo)
by the skin of one's teethчуть-чуть (не успеть Aleksei Svetailo)
by the skin of one's teethедва-едва
by the sound of thingsсудя по тому, что говорят (VLZ_58)
by the sound of thingsговорят (VLZ_58)
by the sound of thingsсудя по всему (VLZ_58)
by-the-bookстрого придерживаясь юридических требований (Interex)
by-the-bookстрого придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex)
by-the-numbersшаблонный (Interex)
by-the-numbersтрафаретный (Interex)
by-the-numbersна предсказуемой основе (Done in a predictable manner; formulaic. Interex)
by-the-numbersстереотипный (Interex)
cheaper by the dozenбольше-дешевле (Avocados are quite expensive at most supermarkets, but one down the street has a good deal for a bag of 12–cheaper by the dozen, I suppose! VLZ_58)
cheaper by the dozenкогда рук много, работа спорится (This will be cheaper by the dozen if we all help, so let's pitch in and get this cleaned up! VLZ_58)
cheaper by the dozenесли дружно, если вместе, то работа спорится (VLZ_58)
cheaper by the dozenвместе работа спорится (VLZ_58)
cheaper by the dozenчем больше, тем дешевле (VLZ_58)
cheaper by the dozenдело решаемое более эффективно коллективно (Things are handled more efficiently as a group. Interex)
drag by the earsтянуть за уши (sunchild)
drag by the earsтащить за уши (sunchild)
drag by the scruff of the neckтянуть за уши (sunchild)
drag by the scruff of the neckтащить за уши (sunchild)
explain what it actually is and the advantages we gain by using itобъяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
fall by the waysideотойти на второй план (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile)
fall by the waysideвыйти из строя (Anglophile)
fall by the waysideвыйти из строя раньше времени (В.И.Макаров)
fall by the waysideвыбывать из строя (Anglophile)
fall by the waysideвыбыть из строя (Anglophile)
fall by the waysideпотерпеть крах (Alexander Demidov)
fall by the waysideсойти с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
fall by the waysideне дойти до финала (Anglophile)
fall by the waysideостаться нереализованным (напр., о планах A.Rezvov)
fall by the waysideпускать побоку (alemaster)
fall by the waysideсходить с дистанции (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
fall by the waysideотодвинуться на второй план (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj)
fall by the waysideпотерпеть неудачу (Anglophile)
fall by the waysideне достичь цели (напр., о планах A.Rezvov)
fly by seat-of-the-pantsпоступать, руководствуясь здравым смыслом (shergilov; это означает to do something difficult without the necessary experience or ability (здравый смысл тут не при чем) traduiser)
fly by seat-of-the-pantsдействовать по наитию (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov)
fly by the seat of pantsруководствоваться интуицией (VLZ_58)
fly by the seat of pantsне заглядывать в будущее (VLZ_58)
fly by the seat of pantsдействовать инстинктивно (Andrey Truhachev)
fly by the seat of pantsдействовать спонтанно ("I always make them by the seat of my pants." – Kevin Costner, movie actor, talking about making movies. VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать наугад (traduiser)
fly by the seat of one's pantsдействовать инстинктивно, не имея конкретной информации (anadyakov)
fly by the seat of pantsжить беззаботно (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать наобум (traduiser)
fly by the seat of pantsжить сегодняшним днём (VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsдействовать по наитию (traduiser)
fly by the seat of pantsидти по жизни легко (VLZ_58)
fly by the seat of one's pantsчувствовать себя раскованно (When you're_* flying by the seat of your pants*_, you're feeling free and you're doing whatever comes to mind VLZ_58)
fly by the seat of pantsдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
fly by the seat of pantsне заморачиваться (I’m a fly by the seat of my pants kind of guy. I don’t worry about anything. I just try to live life to the fullest. VLZ_58)
fly by the seat-of-the-pantsдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
get bitten by the bugстрастно увлечься (чем-либо Tanyaderkach)
go by the boardотказаться (от чего-либо; We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. adivinanza)
go by the boardбыть забытым (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza)
go by the boardуйти в прошлое (A.Rezvov)
go by the boardотказаться (от чего-либо: We never use electric shock therapy on mental patients; it's old hat. That treatment went by the board years ago. 'More)
go by the boardпредаться забвению (A.Rezvov)
go by the boardстать ненужным (A.Rezvov)
go by the boardоказаться забытым (A.Rezvov)
go by the boardоказаться никому не нужным (It's a case of not what you know but who you know in this world today and qualifications quite go by the board. VLZ_58)
go by the waysideустаревший (To become obsolete or outmoded. Interex)
gone by the waysideупущенный (jaletta)
grab the bull by the hornsухватить быка за рога (Andrey Truhachev)
grab the bull by the hornsвзять быка за рога (as heard on BBC4 Kovrigin)
grasp fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
grow up by the secondне по дням, а по часам (ya)
have someone by the throatдержать мёртвой хваткой
he is gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио
he took the bull by the hornsон ухватил быка за рога (Andrey Truhachev)
keep by the short hairдавить на слабые места (Alexsword92)
know by the pricking of one's thumbsнутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.)
little by the way ofсм. little in the way of (Баян)
looks as if there had been an invasion by the Hunsкак Мамай прошёл (VLZ_58)
never before imprinted by the foot of manкуда не ступала нога человека (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58)
not by any stretch of the imaginationдаже при большом желании (Yeldar Azanbayev)
not by any stretch of the imaginationдаже при большом воображении (Yeldar Azanbayev)
play by the earдействовать по обстоятельствам (george serebryakov)
play by the earимпровизировать (george serebryakov)
play by the earпридумывать на ходу (george serebryakov)
saved by the bellспасённый звонком (также название одноименного сериала Andy)
saved by the bellбыть на волоске (Yeldar Azanbayev)
seize fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
seize the bull by hornsвзять быка за рога (Franka_LV)
seize the bull by the hornsразрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком (anadyakov)
seize the bull by the hornsвзять быка за рога (anadyakov)
stand by for the moon!тогда держись! (Galdbera)
take by the throatзахватить инициативу (VLZ_58)
take by the throatвзять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
take fortune by the forelockсхватить Бога за бороду (Alexgrus)
take the bull by the hornsвзять быка за рога
take the bull by the hornsдействовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska)
take the bull by the hornsбрать быка за рога
take the world by stormв одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver)
take time by the forelockвзять быка за рога (13.05)
the by-ways of learningменее изучаемые и относительно менее важные отрасли знания (Bobrovska)
the cat that walks by itselfкошка, которая гуляет сама по себе (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself")
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcementстрогость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More)
the world is governed by opinionsМир управляется мнениями
watch the world go byсмотреть, как люди проходят мимо (I love sitting in the park watching the world go by Ballistic)
work by the hourработать почасово (Yeldar Azanbayev)
work by the hourпочасовая работа (Yeldar Azanbayev)