Subject | English | Russian |
progr. | A key idea from Chapter 12 is that if one is only interested in the at-sample response, these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator | Основная идея гл. 12 состоит в том, что если нас интересует реакция только в моменты квантования, эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. 2000 ssn) |
progr. | an appropriate power level and time are calculated by the controller | Необходимая мощность нагрева и время вычисляются контроллером (микроволновой печи ssn) |
Makarov. | anticipate by half an hour the usual time of his arrival | приблизить на полчаса обычное время его прихода |
Makarov. | any review is necessarily incomplete and will be out of date by the time when | ... любой обзор наверняка окажется неполным и устареет к тому времени, когда |
Makarov. | any review is necessarily incomplete and will be out of date by the time when | любой обзор наверняка окажется неполным и устареет к тому времени, когда ... |
math. | as time goes on the place occupied by P generally will vary | в общем случае положение, занимаемое частицей P, будет изменяться со временем |
Makarov. | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя |
gen. | by that time the fire had greatly extend itself | к тому времени огонь сильно распространился |
gen. | by that time the fire had greatly extended itself | к тому времени огонь сильно распространился |
cem. | by the certain period of time | к определённому моменту времени (elena.kazan) |
law | by the specified time | в установленный срок (ilghiz) |
gen. | by the time | как только |
gen. | by the time | к тому времени как |
gen. | by the time | к тому времени, как... (совершится какое-л. действие, "by" = "к" при обозначении определённого времени) |
gen. | by the time | к тому времени, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | by the time | к тому моменту, как (Nadia U.) |
gen. | by the time | к тому времени, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | by the time | к этому времени |
gen. | by the time | к тому времени (The sun will be setting by the time I get home. – Солнце будет садиться к тому времени, как я доберусь до дома. TarasZ) |
gen. | by the time | к |
product. | by the time | к началу (Yeldar Azanbayev) |
math. | by the time | к моменту |
gen. | by the time | когда |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
amer. | by the time in question | к тому времени (when under consideration or discussion Val_Ships) |
math. | by the time of | ко времени (by the time of publishing this book) |
scient. | by the time of | ко времени |
avia. | by the time of audit performance | к моменту проведения аудита (Uchevatkina_Tina) |
law, ADR | by the time stipulated | к установленному сроку (Andrey Truhachev) |
law, ADR | by the time stipulated | к условленному сроку (Andrey Truhachev) |
gen. | by the time that | к тому времени, когда |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to build access roads | до начала электромонтажных работ необходимо построить подъездные дороги |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to install local lighting sources | до начала электромонтажных работ необходимо установить светильники местного освещения |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to lay electric power supply lines | до начала электромонтажных работ необходимо проложить линии энергоснабжения |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to lay the foundations for the electrical equipment | до начала электромонтажных работ необходимо выполнить фундаменты под электрические машины |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to light the site | до начала электромонтажных работ необходимо обеспечить освещение площадки |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to put up the railings on the staircases | до начала электромонтажных работ необходимо выполнить ограждение лестничных маршей |
Makarov. | by the time the war was over he had become the paradigm of the successful man | когда закончилась война, он стал образцом успешного человека |
Makarov. | by the time we arrived he was away | к нашему приходу он уже был хорош |
Makarov. | by the time we've paid the bill we have $42 left, which I call cutting it a bit fine | когда мы оплатили счёт, у нас осталось 42 доллара, что, я считаю, просто в обрез |
gen. | by the time you come again | когда вы вернётесь |
gen. | catch time by the forelock | действовать немедленно |
gen. | catch time by the forelock | использовать благоприятный момент |
gen. | catch time by the forelock | воспользоваться случаем |
progr. | describe by discrete time models in either the shift or delta operator | описывать дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (ssn) |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
Makarov. | expand the time-base by a factor of 5 | растягивать развёртку осциллоскопа в 5 раз |
Makarov. | expand the time-base by x 5 | растягивать развёртку осциллоскопа в 5 раз |
Makarov. | expand the time-base by x 5 | растягивать развёртку в 5 раз |
Makarov. | extend the time-base by a factor of 5 | растягивать развёртку осциллоскопа в 5 раз |
Makarov. | extend the time-base by x 5 | растягивать развёртку осциллоскопа в 5 раз |
Makarov. | extend the time-scale by a factor of 5 | растягивать развёртку в 5 раз |
fin. | failure to submit by end of the time limit | непредъявление к концу предельного срока |
busin. | failure to submit by the end of the time limit | непредъявление к концу предельного срока |
fin. | failure to submit by the end of time limit | непредъявление к концу предельного срока |
progr. | Furthermore, the process is normally described by a linear time-invariant continuous model | Кроме того, объект управления обычно представляется в виде линейной непрерывной модели с постоянными параметрами (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
gen. | get it ready by the time I come | приготовьте это к моему приходу |
gen. | happened by circumstance to be on the same airport at the same time | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
gen. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
gen. | he made allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom | он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до него |
gen. | he was getting higher all the time by nipping at martinis | он всё время прикладывался к мартини и всё больше хмелел |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was vexed by the children all the time | дети всё время досаждали ему |
Makarov. | he will be here by the time the tea's drawn | к тому времени, когда настоится чай, он будет здесь |
gen. | he will be here by the time the tea's drawn | к тому времени, когда настоится чай, он будет здесь |
construct. | Heat the plaster up to + ... °C by the time it is placed | к моменту укладки раствор прогревайте до + ... °С |
book. | improve the time by seeing the city | использовать время для осмотра города (every spare moment by studying, etc., и т.д.) |
offic. | in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
law | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
oil | Instruction on the time and order of sea and ocean towing operations to be carried out by the Ministry of Gas Industry MINGASPROM vessels. | Положение о порядке и сроках проведения морских и океанических экспедиционных буксировочных работ судами Мингазпрома (Seregaboss) |
gen. | it will be nearly two by the time you get down | вы приедете не раньше двух часов |
Makarov. | making allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom | он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до него |
progr. | maximum increase or decrease for a given time interval, which is defined by TIMEBASE of the type TIME | максимальное нарастание и спад за интервал, заданный TIMEBASE типа TIME (ssn) |
gen. | may repudiate the Contract at any time by giving written notice | вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление (Валерия 555) |
Makarov. | most of the workers had already rung in by the time I arrived | большая часть сотрудников уже была на месте, когда я пришёл |
gen. | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку |
Makarov. | note the time by a stopwatch | засекать время по секундомеру |
Makarov. | pass the time he busied himself by tidying up the room | чтобы убить время, он занялся уборкой комнаты |
polit. | pay by the time | повременная оплата |
gen. | pay smb. by the time | платить кому-л. в зависимости от затраченного времени (by the year, by the hour, etc., и т.д.) |
law | payable source of User involvement by the time of payable operation commitment | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966) |
fire. | perceived by human eye at any time of the day | воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
Makarov. | photodissociation of clusters studied by the resonance enhanced multiphoton ionization-time of flight method | изучение фотодиссоциации кластеров время-пролётным методом после резонансно усиленной многофотонной ионизации |
Makarov. | recover the time dependence of a function by the inverse | находить оригинал функции по обратному преобразованию (e. g., Fourier, Laplace, etc. transform; напр., Фурье, Лапласа и т.п.) |
Makarov. | recover the time dependence of a function by the inverse Fourier, Laplace etc. transform | находить оригинал функции по обратному преобразованию Фурье, Лапласа (и т.п.) |
Makarov. | recover the time dependence of a function by the inverse Fourier transform | находить оригинал функции по обратному преобразованию Фурье |
Makarov. | recover the time dependence of a function by the inverse Laplace transform | находить оригинал функции по обратному преобразованию Лапласа |
Makarov. | recover the time dependence of a function by the inverse transform | находить оригинал функции по обратному преобразованию |
gen. | send by post with the declared value at the time of mailing and a list of contents | направлять почтовым отправлением с объявленной ценностью при его пересылке и описью вложения (ABelonogov) |
gen. | set one's watch by the radio time-signal | сверять часы по радиосигналу (by the town clock, by the clock in the library, by mine, etc., и т.д.) |
gen. | set one's watch by the radio time-signal | ставить часы по радиосигналу (by the town clock, by the clock in the library, by mine, etc., и т.д.) |
Makarov. | set one's watch by the time-signal | ставить свои часы по сигналу поверки времени |
progr. | severe inefficiency with respect to both the time and space required by our computations | чрезвычайная неэффективность как с точки зрения времени, так и с точки зрения объёма памяти, который требуется нашим вычислениям (ssn) |
slang | short and curlies Надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. | "одно место" (from an article by Michele Berdy in TMT VLZ_58) |
fire. | source of light perceived by human eye at any time of the day | источник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
gen. | take time by the forelock | воспользоваться временем |
Makarov. | take time by the forelock | брать быка за рога |
proverb | take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
proverb | take time by the forelock | лови миг удачи |
proverb | take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
idiom. | take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
Makarov., literal. | take time by the forelock | хватать время за чуб |
gen. | take time by the forelock | использовать благоприятный момент |
gen. | take time by the forelock | не зевать |
gen. | take time by the forelock | действовать немедленно |
gen. | take time by the forelock | не упустить момент |
proverb | take time by the forelock | хватай время за чуб |
gen. | take time by the forelock | воспользоваться случаем |
fire. | technical means with a source of light perceived by human eye at any time of the day | техническое средство, имеющее источник светового излучения, воспринимаемый глазом в любое время суток (ssn) |
Makarov. | tell the time by the sun | определять время по солнцу |
busin. | the agreement can be terminated by either party at any time | Договор может быть расторгнут любой из сторон в любой момент |
gen. | the brawl was well under way by the time the police stepped in | к тому времени, когда вмешалась полиция, скандал уже был в самом разгаре |
Makarov. | the dynamics of wave pocket is probed by time-delayed ionization caused by a chirped femtosecond laser pulse | динамика волнового пакета зондируется задержанной во времени ионизацией, вызываемой фемтосекундным лазерным импульсом с линейной частотной модуляцией |
math. | the existence time the lifetime is sharply reduced by two orders of magnitude | на ... порядков |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
gen. | the inscription was effaced by the time | время стёрло надпись |
gen. | the inscription was effaced by time | время стёрло надпись |
Makarov. | the loss of money is more than compensated for by the joy of having free time | потеря в деньгах с лихвой компенсируется наличием массы свободного времени |
progr. | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
progr. | the output symbol at the present sampling time is uniquely determined by the input symbol and state at the present sampling time | Выходной символ в данный момент времени однозначно определяется входным символом и состоянием в данный момент (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962) |
gen. | the picture was cruelly treated by time | время жестоко обошлось с этой картиной |
Makarov. | the police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash | полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла авария |
Makarov. | the police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash | полиция взяла показания у двух свидетелей, на глазах которых произошла катастрофа |
progr. | the process images are implemented in form of a global data structure accessible by the PLC run time system and the Master software package | Образы процесса реализованы в виде глобальной структуры данных, доступ к которой осуществляется через PLC систему поддержки исполнения программ и Master пакет программ |
Makarov. | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week | ох и побьём мы морду через неделю этим козлам из сент-олбана |
gen. | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week | набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделю |
progr. | the state at the next sampling time is uniquely determined by the input symbol and state at the present sampling time | Состояние в следующий момент времени однозначно определяется входным символом и состоянием в настоящий момент времени (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962) |
Makarov. | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени |
insur. | the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
progr. | the time daemon's time must be set manually by the operator periodically | Время демона может периодически выставляться вручную оператором (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002) |
Makarov. | the time dependence of a fluctuating variable in an equilibrium system is conveniently characterized by its time correlation function | зависимость от времени флуктуирующей переменной в равновесной системе обычно характеризуется её временной корреляционной функцией |
Makarov. | the time had flown by | время улетело |
gen. | the time is passing by | время идёт (katiekirian) |
gen. | the time ticked by | время шло (Olga Fomicheva) |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
progr. | these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator | эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (ssn) |
gen. | they are generally paid by the distance and not by the time | им обычно платят за пройденное расстояние, а не за время |
dipl. | this agreement may be modified at any time by mutual agreement of the parties | настоящее соглашение может быть изменено в любое время по взаимному согласию сторон |
progr. | this type of model is often used for modelling real-time systems because these systems are often driven by stimuli from the system's environment | этот тип модели особенно полезен для моделирования систем реального времени, поскольку этими системами обычно управляют входные сигналы, приходящие из окружения системы (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
Makarov. | time is the ball, bandied by the hands of fools | время – это мячик, который бросают друг другу дураки |
electr.eng. | time specified by the manufacturer | время, указанное изготовителем (ssn) |
gen. | time watch by the time signal | ставить часы по сигналу точного времени |
Makarov. | time-lag focusing and cation attachment in the analysis of synthetic polymers by matrix-assisted laser desorption/ionization time-of-flight mass spectrometry | применение фокусирования временной задержки и присоединения катионов в анализе синтетических полимеров методом времяпролётной масс-спектрометрии с лазерной ионизацией и десорбцией из жидкой матрицы |
mil. | trade space for time by going on the delay | совершать отход с целью выигрыша времени |
gen. | we are alone most of the time, very few people call by | мы большей частью одни, у нас редко кто бывает |
Makarov. | we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time | у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно |
slang | we spent all day walking around and were pooped out by the time we got home | мы весь день гуляли, и к тому времени, когда вернулись домой, мы валились с ног |
Makarov. | what was meant by the term "natural break" was a break which would have occurred even had there been no advertisement: for example, in the interval between the acts of a play, or at half-time in football matches | под термином "natural break" подразумевалась пауза в передаче, не связанная с рекламой: например, антракт между действиями пьесы или перерыв в футбольном матче |
law | within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
law | within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
law | within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
product. | within the time period determined by | в сроки, определённые (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | you must make good the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | чтобы возместить зря потраченное утро, тебе нужно работать сегодня допоздна |
Makarov. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе надо компенсировать время, потраченное зря сегодня днём, работой допоздна |
gen. | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight | тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром |