Subject | English | Russian |
chess.term. | Appendix Bizarre Names of Some Openings | Приложение Странные названия некоторых дебютов |
psychiat. | bizarre behavior | эксцентричное поведение (Alopha) |
media. | bizarre claim | странное заявление (Alex_Odeychuk) |
gen. | bizarre coincidence | странное совпадение (Sergei Aprelikov) |
gen. | bizarre coincidence | странное стечение обстоятельств (Sergei Aprelikov) |
chess.term. | bizarre complications | осложнения, не поддающиеся расчёту |
med. | bizarre course | необычное течение (патологического процесса) |
med. | bizarre course | необычное течение патологического процесса |
gen. | bizarre design | причудливый узор |
media. | bizarre encounter | странная встреча (bigmaxus) |
gen. | bizarre experience | странный случай (Julio in Riverside, California, recounted a bizarre experience he had working the night watch for the sheriff's department. • Charlene from Pico Rivera, California shared a bizarre experience she had some years ago while sitting in the lounge with the teaching staff of a preschool. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | bizarre form | причудливая форма |
inf. | bizarre hybrid | смесь бульдога с носорогом (Ремедиос_П) |
inf. | bizarre hybrid | помесь негра с мотоциклом (Ремедиос_П) |
gen. | bizarre idea | фантастическая идея (Sergei Aprelikov) |
gen. | bizarre idea | оригинальная идея (Sergei Aprelikov) |
rhetor. | bizarre in the extreme | взбалмошный до крайности (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | bizarre in the extreme | эксцентричный до крайности (New York Times Alex_Odeychuk) |
psychiat. | bizarre mannerism | причудливая манерность (нарушение поведения, напр., при шизофрении electrocat) |
gen. | bizarre mannerisms | странные причуды (Interex) |
media. | bizarre move | странный поступок (bigmaxus) |
chess.term. | bizarre response to a move | эксцентричный ответ на ход соперника |
inf. | bizarre situation | эпидерсия (Taras) |
gen. | garbled, bizarre language | тарабарский язык (The gnome stared right back at them before snatching one of the expensive koi fish they had stocked the pond with and jamming it into his mouth with glee. He really liked that pond, because he would be seen there numerous times eating the fish within. He also rather amusingly seemed to like playing with the garden gnome decorations that had been set up there. Fed up with this strange intruder, the husband then apparently took away the lawn ornaments and fish, which caused the evil gnome to throw a tantrum, stomping about, banging on the walls at night and shouting out in some garbled, bizarre language. – и орал на тарабарском языке ART Vancouver) |
gen. | he fired up an unfiltered Gitane and sailed into a bizarre discourse on Moliere, Rostand, Balzac, Musset | он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в витиеватые рассуждения о Мольере, Ростане, Бальзаке, Мюссе |
polit. | humiliating and bizarre end to a political career | неожиданный и унизительный конец политической карьеры (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | in a bizarre manner | вычурно (необычно) |
Makarov. | it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world | странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далеком уголке земного шара |
gen. | it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world | удивительно, что мы совершенно случайно встретились в таком далёком уголке земного шара |
psychiat. | non-bizarre delusions | обыденный бред (в противовес неправдоподобному \ фантастическому \ нелепому бреду (bizarre delusions) – обыденный бред описывает события, которые в принципе могут происходить ("у меня сосед ворует все правые носки") CopperKettle) |
emph. | ..., of all bizarre ideas! | это же нужно выдумать такое! (He said he wanted to marry a male Thai cocktail server, of all bizarre ideas! ART Vancouver) |
cinema | the theatre bizarre | театр абсурда (Maris) |
lit. | What desperate transaction lay hidden here? What moral expedient of a bizarre Croesus! What terrible and golden mystery? | Какое безрассудство там скрывалось? Какая благовидная уловка чудака-крёза? Какая страшная золотая тайна? (F. Scott Fitzgerald, Пер. Р. Рахмановой) |