Subject | English | Russian |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
el. | A possible framework for plesiochronous interconnect is shown in Figure 10.3 | Одно из возможных решений проблемы плезиохронных соединений показано на рис. 10.3 (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
saying. | A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
el. | A stored value can hence only be kept for a limited amount of time, typically in the range of milliseconds | Следовательно, удерживать хранимое значение можно только на протяжении ограниченного промежутка времени обычно это несколько миллисекунд (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
UN, afr. | Ad Hoc Committee of the Whole of the General Assembly for the Final Review and Appraisal of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s | Призыв к совместным действиям |
Makarov. | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет |
progr. | all the work for V2 that has been going on in the main branch | вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
Makarov. | among other fashionable articles one finds cases for toilet implements, perfumery boxes, toilet kits, chatelaines with scissors, needle-holders and thimbles in expensive cases to be worn at the belt, and carnets, little pads with bone plates and a golden pencil to put down the names of dancing partners at the ball | среди прочих вошли в быт небольшие драгоценные "туалетцы" и коробочки с флаконами для духов, "готовальни" с набором туалетных принадлежностей и "шатлены" с ножницами, игольником и напёрстком в драгоценных футлярах, подвешивавшихся к поясу, "карнэ" – книжечки с костяными пластинками и золотым карандашиком для записи кавалеров на балу |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
patents. | applications for patents shall be kept in confidence | заявки на патенты рассматриваются конфиденциально |
Makarov. | Australian Active Service Medal 1945-1975 is awarded for service in Vietnam | австралийской медалью "за боевую службу, 1945-1975" награждаются за участие в военных действиях во Вьетнаме |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
phys. | be always looking for a flaw in a theory | постоянно искать недостатки в теории (and the only way to find a flaw is to test it; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
police | be called in for interrogation | быть вызванным на допрос (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | be called in when the doctor was called in, it was too late for him to do anything | когда вызвали врача, было уже поздно, и он ничего не мог сделать |
med. | be cared for in local health facilities | быть госпитализированными в медицинские организации по месту жительства (говоря о пациентах // BBC News Alex_Odeychuk) |
progr. | be considered for inclusion in | рассматриваться на предмет включения в (язык программирования Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be decorated for bravery in battle | получить награду за проявленную в бою храбрость |
gen. | be elevated in rank for bravery | быть повышенным в звании за отвагу |
gen. | be elevated in rank for bravery | быть повышенным в звании за отвагу |
law | be first in line for repayment | быть первым в очереди удовлетворения требований кредиторов (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be for nothing in | не оказывать никакого влияния на что- либо |
gen. | be for nothing in | не оказывать никакого влияния на |
Makarov. | be for nothing in | не оказывать никакого влияния на что-либо |
Makarov. | be for nothing in | не играть никакой роли |
gen. | be for nothing in | не играть никакой роли в |
gen. | be for the to be in the affirmative | стоять за утверждение |
gen. | be for the to be in the affirmative | утверждать |
math. | be for use in | предназначаться |
gen. | be forever in debt for doing, something | быть навсегда в долгу за что-то (z484z) |
Makarov. | be gay in getting ready for a trip | оживлённо готовиться к поездке |
Makarov. | be gay in getting ready for a trip | весело готовиться к поездке |
Makarov. | be getting ready for something in secret | втайне готовиться к (чему-либо) |
polit. | be in a line for a Cabinet slot | рассматриваться как кандидат в члены кабинета министров (USA Today Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | be in a state of bliss for a while | поблаженствовать |
gen. | be in a train for | приниматься за (что-л.) |
gen. | be in a train for | отправляться |
sport. | be in a two-way tie for first place | делить первое место (three-way, etc. Benicia High School football team now in a three-way tie for first place. VLZ_58) |
inf. | be in bed for 14 hours | спать по 14 часов (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | be in business for a certain period of time | наторговать |
gen. | be in charge for a while | поуправлять |
Gruzovik | be in charge for a while | поуправлять |
Gruzovik, inf. | be in command for a certain time | прокомандовать |
gen. | be in command for a certain time | прокомандовать |
Gruzovik | be in command for a time | покомандовать |
Gruzovik, inf. | be in command of for a while | поначальствовать |
inf. | be in command of for a while | поначальствовать |
Makarov. | be in debt to someone for something | быть у кого-либо в долгу за (что-либо) |
gen. | be in difficulties for money | находиться в стеснённых обстоятельствах (Anglophile) |
gen. | be in difficulties for money | испытывать денежные затруднения (Anglophile) |
gen. | be in difficulties for money | испытывать материальные затруднения (Anglophile) |
math. | be in disfavor for the last few years | не пользоваться популярностью в последние годы |
gen. | be in dismal need for food | крайне нуждаться в еде (bigmaxus) |
gen. | be in dismal need for medical attention | сильно нуждаться в медицинской помощи (bigmaxus) |
math. | be in disrepute for the last few years | не пользоваться популярностью в последние годы |
gen. | be in first-rate training for a race | быть прекрасно подготовленным к состязанию в беге |
gen. | be in for | подать заявку (на участие в соревнованиях и т.п.) |
Makarov. | be in for something | дать согласие принять участие в (чем-либо) |
Makarov. | be in for something | получать наказание |
idiom. | be in for | испытывать (Interex) |
idiom. | be in for | страдать (Interex) |
idiom. | be in for | суметь предвидеть (Interex) |
gen. | be in for | иметь в перспективе |
gen. | be in for | дать согласие принять участие (I am in for the quiz – я буду участвовать в конкурсе) |
gen. | be in for something | быть под угрозой (чего-либо) |
gen. | be in for | быть в ожидании (часто - чего-л. плохого) |
gen. | be in for | участвовать (в конкурсе, соревновании) |
gen. | be in for something | быть согласным принять участие в (чем-либо) |
gen. | be in for | добиваться (должности) |
gen. | be in for | ждать (в фразах типа "кого-либо ждет что-либо"; вариант требует замены безличной конструкции на личную: It is to be hoped that there are at least back-channel consultations in progress. Otherwise we could be in for a clash we will all long regret.• Then she smiles softly and sorta presses herself against me. I'm feeling like a million bucks and I reckon I'm in for a swell evening. 4uzhoj) |
gen. | be in for | просить (место на работе) |
gen. | be in for | ожидать (как правило, что-то плохое) |
gen. | be in for | записаться (для участия в соревновании и т.п.) |
gen. | be in for | быть согласным принять участие в (чем-либо) |
Makarov. | be in for something | быть согласным принять участие в (чем-либо) |
Makarov. | be in for | находиться в ожидании (особ. неприятного; чего-либо) |
Makarov. | be in for | претендовать на какую-либо должность |
Makarov. | be in for | подавать заявление |
inf. | be in for | подменять (someone – кого-либо NGGM) |
idiom. | be in for | терпеть (Interex) |
idiom. | be in for | ввязываться (во что-либо alemaster) |
idiom. | be in for | говорить неприятное (Interex) |
idiom. | be in for | претерпевать (Interex) |
gen. | be in for | ожидать (z484z) |
Игорь Миг | be in for a bit of excitement | забегать (уд. на 2-м слоге) |
Игорь Миг | be in for a bit of excitement | заметно оживиться |
Игорь Миг | be in for a bit of excitement | зашевелиться |
Makarov. | be in for a competition | быть в составе участников конкурса |
gen. | be in for a competition | быть в составе участников конкурса |
cliche. | be in for a long time | долго ждать (Try ordering a meal in this restaurant and you may be in for a long time. – придётся долго ждать ART Vancouver) |
Makarov. | be in for a spell of drought | приближается засуха (В.И.Макаров) |
Makarov. | be in for a spell of drought | надвигается засуха (В.И.Макаров) |
Makarov. | be in for a spell of drought | надвигается засуха (В.И.Макаров) |
Makarov. | be in for a spell of drought | приближается засуха (В.И.Макаров) |
Makarov. | be in for a spell of drought | быть засухе (В.И.Макаров) |
Makarov. | be in for a spell of drought | быть засухе (В.И.Макаров) |
inf. | be in for a surprise | удивиться (Andrey Truhachev) |
inf. | be in for a surprise | поразиться (Andrey Truhachev) |
gen. | be in for a surprise | ждёт сюрприз (To be guaranteed to receive or experience an unexpected outcome, especially a negative one. If you think being a parent is easy, then you're in for a surprise [то тебя (Вас) ждет сюрприз]! thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
inf. | be in for a surprise | поражаться (Andrey Truhachev) |
inf. | be in for a surprise | удивляться (Andrey Truhachev) |
inf. | be in for a surprise | быть в ожидании сюрприза (You are in for a big surprise. – Тебя ждёт большой сюрприз. VLZ_58) |
gen. | be in for a surprise | изумляться (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | be in for a tough ride | узнать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
box. | be in for a treat | кого-то ждёт приятный сюрприз, времяпрепровождение (mirAcle) |
box. | be in for a treat | кого-то ждёт приятный сюрприз, времяпрепровождение (mirAcle) |
idiom. | be in for a treat | кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
idiom. | be in for a treat | кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh) |
fig.of.sp. | be in for a treat | получить большое удовольствие (If you haven't seen Allegria by Cirque de Soleil before, you're in for a treat. -- вы получите большое удовольствие ART Vancouver) |
fig. | be in for a treat | это вам понравится! (Mikhail11) |
Makarov. | be in for a wave of heat | идёт волна жары |
Игорь Миг | be in for a wild ride | иметь непредсказуемые последствия |
gen. | be in for it | попасть в переделку |
gen. | be in for it | иметь неприятности |
gen. | be in for it | быть наказанным |
gen. | be in for it | получать наказание |
gen. | be in for it | оказаться в затруднительной ситуации |
gen. | be in for it | влипнуть |
fig. | be in for keeps | остаться навсегда (bluesmachine) |
Makarov. | be in for long fight | готовиться к долгой борьбе |
gen. | be in sitting for one's schools | сдавать экзамены на учёную степень |
inf. | be in for stick | надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. (брит. LisLoki) |
vulg. | be in for the plate | заразиться венерическим заболеванием |
gen. | be in for trouble | попасть в переделку |
gen. | be in for trouble | иметь неприятности |
gen. | be in good preparation for | быть готовым |
Makarov. | be in great distress for money | быть крайне стеснённым в средствах |
gen. | be in great distress for money | быть крайне стеснённым в средствах |
gen. | be in it for the long haul | играть вдолгую (diyaroschuk) |
gen. | be in it for the long run | играть вдолгую (diyaroschuk) |
Makarov., amer. | be in line for something | иметь шанс на (что-либо) |
Makarov., amer. | be in line for something | быть на очереди |
gen. | be next in line for something | иметь шансы (на что-либо) |
econ. | be in line for loading | ожидать погрузку |
Makarov. | be in line for promotion | быть первым кандидатом на выдвижение |
Makarov. | be in line for promotion | быть первым кандидатом на выдвижение |
gen. | be in line for promotion | быть первым кандидатом на выдвижение |
Makarov. | be in line for the presidency | быть преемником президента (в случае его смерти или инвалидности) |
Makarov. | be in line for the presidency | иметь хорошие шансы стать президентом |
Makarov. | be in line for the presidency | иметь хорошие шансы стать президентом |
gen. | be in love for the first time | быть влюблённым в первый раз (Alex_Odeychuk) |
dipl. | be in militant action for | активно выступить в защиту (чего-либо) |
Gruzovik | be in motion for a certain time | продви́гаться |
gen. | be in motion for a certain time | продвигаться |
gen. | be in mourning for | носить траур по (+ dat.) |
Makarov. | be in mourning for | носить траур по (someone – кому-либо) |
Gruzovik | be in mourning for | носить траур по |
Gruzovik, inf. | be in need for a certain time | проколотиться (pf of проколачиваться) |
Gruzovik, inf. | be in need for a certain time | проколачиваться (impf of проколотиться) |
gen. | be in no humor for | нет настроения (Interex) |
Makarov. | be in no mood for something | быть не расположенным к (чему-либо) |
gen. | be in no temper for | не иметь настроения делать что-либо быть не в настроении |
Makarov. | be in no temper for | не иметь настроения делать (что-либо) |
Makarov. | be in no temper for something | быть не в настроении |
Makarov. | be in no temper for something | быть не расположенным к (чему-либо) |
gen. | be in no temper for something | быть не в настроении |
gen. | be in no temper for something | не иметь настроения делать (что-либо) |
Makarov. | be in no temper for a serious talk | быть не в настроении серьёзно разговаривать |
gen. | be have, hold in store for | готовить сулить, кому-либо в будущем (someone) |
gen. | be in store for | предназначаться для (кого-либо) |
Makarov. | be in store for | сулить кому-либо в будущем (someone) |
gen. | be have, hold in store for | предназначаться для (someone – кого-либо) |
dipl. | be in the forefront of fight for social progress | быть в авангарде борьбы за социальный прогресс |
gen. | be in the humor for something | иметь желание сделать (что-либо) |
Makarov. | be in the humour for something | хотеть сделать (что-либо) |
gen. | be in the humour for something | иметь желание сделать (что-либо) |
gen. | be in the market for | подыскивать себе (подходящий товар или услуги для покупки: Definitely stop here if you are in the market for a blade of any kind, or if you or your family have a big interest in knives. lenivets:)) |
gen. | be in the market for | стремиться купить (что-либо: I'm always in the market for first-rate stuff.) |
explan. | be in the market for | быть потенциальным покупателем (переводится по контексту: By the way, I'm always in the market for a good book. – Не могу пройти мимо хорошей книги.) |
gen. | be in the market for | искать (подыскивать себе какой-либо товар: My city recently banned plastic bags so I've been in the market for a reusable bag. • Personally, I've still got an ancient Samsung laptop and a slightly less ancient Surface Pro 5, and I've been in the market for a replacement for a few months. Jia_J) |
gen. | be in the market for | подыскивать (себе что-либо: My city recently banned plastic bags so I've been in the market for a reusable bag. • Personally, I've still got an ancient Samsung laptop and a slightly less ancient Surface Pro 5, and I've been in the market for a replacement for a few months. 4uzhoj) |
gen. | be in the market for | присматривать (себе что-либо: My city recently banned plastic bags so I've been in the market for a reusable bag. • Personally, I've still got an ancient Samsung laptop and a slightly less ancient Surface Pro 5, and I've been in the market for a replacement for a few months. 4uzhoj) |
Makarov. | be in the market for something | намереваться купить (что-либо) |
Makarov. | be in the mood for something | быть расположенным к (чему-либо) |
gen. | be in the mood for | быть расположенным |
gen. | be feel in the mood for something | быть расположенным (к чему-либо) |
gen. | be in the mood for | быть расположенным к (чему-либо) |
gen. | be in the mood for doing | быть расположенным сделать (что-л.) |
slang | be in the tank for | топить за (to be in the tank for someone – топить за кого-то; горячо поддерживать (кандидата, президента и т.д.) synth) |
Makarov. | be in the vein for something | быть в настроении делать (что-либо) |
Makarov. | be in the worse for drink | быть в пьяном виде |
Makarov. | be in the worse for drink | захмелеть |
gen. | be in this for | делать это ради... (кого-то, чего-то: But mainly I'm in this for the piles, the big piles • What do think I'm in this for? Olejek) |
gen. | be in this for | быть здесь из-за... (кого-то, чего-то Olejek) |
gen. | be in time for | успеть (kee46) |
Makarov. | be in time for something | поспеть точно к (чему-либо) |
gen. | be in time for | поспеть точно (к чему-либо) |
gen. | be in time for | успевать (kee46) |
gen. | be in time for something | поспеть точно (к чему-либо) |
gen. | be in treaty with for | договариваться (с кем-либо, о чём-либо) |
Makarov. | be in treaty with someone for something | вести с кем-либо переговоры о (чем-либо) |
Makarov. | be in treaty with someone for something | договариваться с кем-либо о (чем-либо) |
gen. | be in treaty with someone for something | вести с кем-либо переговоры (о чём-либо) |
gen. | be in treaty with someone for something | договариваться (с кем-либо, о чём-либо) |
gen. | be in treaty with for | вести с кем-либо переговоры (о чём-либо) |
gen. | be in treaty with somebody for something | вести с кем-либо переговоры о чём-либо |
gen. | be in tune for | иметь расположение (к чему-либо) |
Makarov. | be in tune for something | быть настроенным на (что-либо) |
Makarov. | be in tune for something | иметь расположение к (чему-либо) |
gen. | be in tune for something | иметь расположение (к чему-либо) |
Makarov. | be liable for delay in the performance of obligations | нести ответственность за задержку в исполнении обязательств |
law | be liable in tort for negligence | отвечать по иску из гражданского правонарушения за небрежность (алешаBG) |
Игорь Миг | be locked in a struggle for | схлестнуться в борьбе за |
gen. | be not stingy in one's praise for | не скупиться на похвалы (Technical) |
idiom. | be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
gen. | be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не забудьте спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не премините спросить всё, что вам нужно |
mil. | be particularly suited for operations in NBC environment | особенно подходить для действий в условиях применения оружия массового поражения (Киселев) |
gen. | be pulled in for speeding | быть остановленным за превышение скорости |
gen. | be pulled in for speeding | быть остановленным за превышение скорости |
progr. | be responsible for the behavior of the machine when it is in the corresponding state | определять поведение автомата, находящегося в соответствующем состоянии (ssn) |
gen. | be get run in for doing smth. he was run in for dangerous driving | его забрали за нарушение правил движения (for creating a public disturbance, etc., и т.д.) |
gen. | be get run in for doing smth. he was run in for dangerous driving | его задержали за нарушение правил движения (for creating a public disturbance, etc., и т.д.) |
gen. | be sought for in marriage | получить предложение |
inf. | be stuck for hours in a traffic jam | застрять в пробке на несколько часов (sophistt) |
ed. | be studying for a masters in digital communications | учиться на магистра по специальности "Цифровая связь" (учиться в магистратуре по направлению "Радиотехника", специальность "Цифровая связь" // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | be suitable for use in the target country | быть пригодным к использованию в стране проживания целевой аудитории (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be third in line for the throne | быть третьим в очерёдности престолонаследования |
gen. | be third in line for the throne | быть третьим в очерёдности престолонаследования |
formal | be up for discussion in more detail | подробно обсуждаться (The transporation plan will be up for discussion in more detail at the next council meeting. – будет подробно обсуждаться ART Vancouver) |
fig.of.sp. | be/get in for a penny | крохоборствовать (Vadim Rouminsky) |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
gen. | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более (bigmaxus) |
Makarov. | CIC-5 Cl--channel disruption impairs endocytosis in a mouse model for Dent's disease | разрыв в Cl--канале ClC-5 нарушает эндоцитоз при моделировании на мышах болезни Dent |
Makarov. | coin may be obtained from the issuers, in exchange for notes | монеты можно получить у тех, кто их пускает в обращение, в обмен на банкноты |
Makarov. | concept of molecular compounds or molecular complexes has been developed for a loose reversible association of the original molecules in a well-defined ratio, mostly 1:1 | концепция молекулярных соединений или молекулярных комплексов была развита для слабосвязанных обратимых ассоциатов первичных молекул с вполне определённым составом, в большинстве случаев 1:1 |
gen. | consciously create confusion in order to be able to blame a requesting party for one's own failure to act | запустить дурочку (tfennell) |
O&G, sakh. | ensure that necessary conditions are in place for | обеспечить создание необходимых условий для |
scient. | equation is limited in that it describes only the probability for | уравнение ограничено тем, что оно описывает только вероятность |
math. | expression for z can be written in the form: | выражение для z можно записать в виде: (ptraci) |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
law | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
automat. | fault/error control technique in which independent outputs are provided for operational error detection or for independent comparators | метод контроля состояния неисправности/ошибки, в котором предусмотрены независимые выходы для обнаружения рабочей ошибки или для независимых компараторов (определение многоканальных параллельных устройств вывода в IEC 60730-1:2013 ssn) |
progr. | Figure 1.11 shows that the minimal icon for a class is a box with the class name in it | на рис. 1.11 показано, что минимальным представлением класса является прямоугольник с именем класса (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
fire. | firefighters lifts need to be readily available and of suitable design for the use of firefighters and remain in use for as long as possible during firefighting operations | лифты для пожарных должны быть в постоянной готовности для использования пожарными и иметь конструкцию, позволяющую использовать их длительное время при пожаротушении (yevsey) |
math. | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
Makarov. | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности |
Makarov. | for over 100 years, men have been questing for gold in the hills | уже 100 лет люди искали в этих холмах золото |
Makarov. | for some of our leadership, there's a form of political ambulance chasing where you rely on the classic scenario of white cop, black victim, and there's political mileage in that | кое-кто наверху "охотится" за преступлениями, где роли распределяются по классическому сценарию: белый полицейский и чернокожая жертва, потому что это – политический капитал |
gen. | for the last several years, LIGO's been undergoing a huge expansion in its accuracy, a tremendous improvement in its detection ability | за несколько последних лет в LIGO добились огромного повышения точности, потрясающего усовершенствования способности обнаружения |
notar. | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
avia. | Handling charge in the case of technical landing for other than commercial purposes will be charged at | Плата за обработку груза в случае технической посадки кроме коммерческих целей тарифицируется в размере (Your_Angel) |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | he appears to be in no hurry to reach for the telephone | кажется, он не торопится добраться до телефона |
gen. | he appears to be in no hurry to reach for the telephone | кажется, он не торопится подойти к телефону |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
Makarov. | he was imprisoned in 1965 for attempted murder | его посадили в 1965 году за покушение на убийство |
Makarov. | he was incarcerated in that broken elevator for four hours | он просидел четыре часа в сломавшемся лифте |
gen. | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
Makarov. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
gen. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
Makarov. | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off | она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал |
org.name. | High Level Panel for the Review of Progress in the Implementation of the Programme of Action for the LDCs for the 1990s | Группа высокого уровня по обзору прогресса, достигнутого при осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы |
org.name. | High Level Panel for the Review of Progress in the Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s | Группа высокого уровня по обзору прогресса, достигнутого при осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his only jail time was a two year bit for arson in 1972 | у него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м |
construct. | Holes for roofing nails should be drilled in asbestos-cement sheets | в асбоцементных листах под гвозди необходимо сверлить отверстия |
Makarov. | homozygosity for the R1268Q mutation in MRP6, the pseudoxanthoma elasticum gene, is not disease-causing | гомозиготная мутация R1268Q в MRP6, гене псевдоксантомы эластиновых волокон не является причиной болезни |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
math. | I hope that it will be possible for you to help us in reviewing the article | помочь нам отреферировать статью |
gen. | I shall soon be leaving for an assignment in India | я скоро уезжаю на работу в Индию |
Makarov. | I was paid about L500 for infiltrating the IRA network in London | мне заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы я проник в ряды ИРА в Лондоне |
Makarov. | if capacity for taking in cram would do it, he would be all right | если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
Makarov. | if you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in | если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнуть |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
avia. | in case of providing services for flights at night out of the airport published schedule, the necessary manpower extra time will be charged | при предоставлении услуг в ночное время вне опубликованного действующего графика аэропорта, необходимое сверхурочное время на рабочую силу будет тарифицировано |
law | in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
math. | in general, the Dirichlet problem for the equilibrium equations cannot be solved by the boundary integral equation method both inside and outside a bounded domain | как внутри, так и вне ограниченной области |
math. | in how many ways can a ballot be marked for both of these offices? | сколькими способами ... ? |
Makarov. | in modern and progressive jazz and bebop there is such an urge today for new harmonic sounds that the music has suffered | в современном джазе, прогрессиве и бибопе имеется такое стремление к расширению гармонии, что уже сама музыка страдает |
progr. | in one aspect, for a UM software component that is a context or setting of the UM application e.g., availability of a UM service for a particular user, the programming environment uses an XML conditional attribute to condition a prompt, transition or grammar node the UM FSM | в одном аспекте для программного компонента системы UM, который является контекстом или установочным параметром приложения системы UM например, доступность службы системы UM для конкретного пользователя, среда программирования использует условный атрибут языка XML для задания условия для подсказки, перехода или грамматического узла конечного автомата системы UM |
gen. | in order for a decision to be adopted on | для решения вопроса о (ABelonogov) |
law | in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
gen. | in order for a decision to be made on whether to institute criminal proceedings | для решения вопроса о возбуждении уголовного дела (ABelonogov) |
math. | in order for such measurements to be made | для того, чтобы выполнять измерения |
tech. | in order for ZZZZZ to be as efficient as possible | для достижения максимальной эффективности ZZZZ (translator911) |
progr. | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания |
math. | in the early 1960s the size and types of problems were limited both by the capacity of early computers and by the lack of algorithm technology for their solving | ограничивались отсутствием алгоритмов их решения |
product. | in the end, one will be punished for the crimes committed | как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the race for quality, there is no finish line | предела совершенству нет |
lit. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
transp. | infrared tread thermometer for measuring temperature on or in material to be vulcanized | инфракрасный термометр для измерения температуры на и внутри покрышки при операции вулканизации |
UN | International Strategy for Action in the field of Environmental Education and Training for the 1990s | Международная стратегия действий в области просвещения и профессиональной подготовки по экологическим вопросам на 90-е год |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
Makarov. | isomorphism, automorphism partitioning, and canonical numbering can be solved in polynomial-time for molecular graphs | изоморфизм, автоморфные разбиения м каноническая нумерация для молекулярных графов могут быть решены за полиномиальное время |
math. | it is common practice in computer science for the words "computer" and "processor" to be used interchangeably | взаимозаменяемо |
Makarov. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, необходимо предполагать скандинавское заимствование |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it would be wonderful for me to spend the summer in the south | для меня будет прекрасно провести лето на юге |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
Makarov. | it's unusual for two world records to be set in/on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
Makarov. | let's hold that problem in abeyance for a short while | давайте отложим решение этого вопроса на некоторое время |
lit. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
Makarov. | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water | ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня |
Makarov. | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
Makarov. | my own inclination, if I were in your situation, would be to look for another job | я бы предпочёл, будь я в твоей ситуации, поискать другую работу |
Makarov. | names of all students entering for the examination must be given in by I March | имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть известны к 1 марта |
math. | no other method seems to be available for producing tritium in the amount required | в требуемом количестве (объёме) |
rude | not be in the mood for something | не всраться (SirReal) |
progr. | off-the-shelf software: A software product that is developed for the general market, i.e. for a large number of customers, and that is delivered to many customers in identical format | готовое программное обеспечение: программный продукт, разработанный для широкого рынка, т.е. для большого числа клиентов, и поставляемый большинству в одинаковой конфигурации (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
progr. | Otherwise, the cloud will remain a nice sandbox, in other words, it'll be used mainly as a place for application testing and development | в противном случае облачная среда останется просто удобной песочницей, другими словами, она будет использоваться преимущественно в качестве безопасного места для разработки и тестирования приложений (ssn) |
gen. | P-2613/2614 must be in service for 2610/2611 to run/start | Р-2613 / 2614 должны быть включены для работы / запуска 2610 / 2611 |
Makarov. | please don't stay up for me, I may be in late | пожалуйста, не жди меня и ложись спать. Я могу задержаться |
Makarov. | please don't stop up for me, I may be in very late | пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздно |
gen. | production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospital | производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov) |
Makarov. | quick-change passenger planes that can be converted for cargo in a matter of minutes | пассажирские самолёты, которые очень быстро можно переоборудовать в транспортные |
Makarov. | quick-change passenger planes that can be converted for cargo in a matter of minutes | пассажирские самолёты, которые очень быстро можно переоборудовать в грузовые |
gen. | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание |
Makarov. | ride in that car was a real hair-raiser for us | мы натерпелись страху, пока ехали в этой машине |
Makarov. | she cannot be in time for the train | ей уже не успеть на поезд |
Makarov. | she is a brilliant liar and has buffaloed a psychiatrist in practice for 25 years | она виртуозная притворщица, ей удалось провести психиатра с двадцатипятилетним стажем работы |
Makarov. | she was born in Scotland, but she's been living down under for 22 years | она родилась в Шотландии, но прожила в Австралии 22 года |
Makarov. | she was paid about £500 for infiltrating the IRA network in London | ей заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы она проникла в ряды ИРА в Лондоне |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
lit. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. (Пер. Н. Ман) |
gen. | some Russians were supportive of adoption. we will forever be in their debt for helping us to become a family! | в России мы встретили людей, которые оказали нам большую помощь при усыновлении. мы навсегда перед ними в долгу за то, что они помогли нам стать одной новой семьёй |
gen. | somebody will be in for | кому-то попадёт |
gen. | somebody will be in for | кому-то влетит |
gen. | somebody will be in for | кому-то нагорит |
gen. | somebody will be in for it | кому-то нагорит |
gen. | somebody will be in for it | кому-то попадёт |
gen. | somebody will be in for it | кому-то влетит |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | State programme for the transition of the Russian Federation to the system of accounting and statistics which is accepted in international practice in accordance with the requirements for the development of the market economy | Государственная программа перехода Российской Федерации на принятую в международной практике систему учёта и статистики в соответствии с требованиями развития рыночной экономики (E&Y ABelonogov) |
fin. | terminate the account and for all funds in the account to be forfeited | закрыть счёт и обратить остаток по счету в свою пользу (Alex_Odeychuk) |
gen. | that day is embedded for ever in my memory | этот день навсегда врезался в мою память |
rhetor. | that is a strong enough in argument to be the basis for | это убедительный аргумент, который позволяет (commentators to suggest that ... – комментаторам полагать, что ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | the amount voted for public works in 1872 was 642,856 pounds | ассигнования на общественную деятельность в 1872 году составили 642 856 фунтов стерлингов |
Makarov. | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "доски объявлений", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | the capabilities of the programmable controllers are determined by programmable functions which are summarized in Table 1. They are subdivided for ease of use into application-oriented groups | Возможности контроллеров определяются программируемыми функциями, которые в обобщённом виде представлены в таблице 1. Для облегчения использования их подразделяют на группы в зависимости от назначения (см. IEC 61131-1 2003) |
Makarov. | the case is down for hearing in 3 days | дело будет рассматриваться через три дня |
drv. | the CFW09 Series of Variable Speed Drives incorporate the world's most advanced technology in drives for three-phase AC induction motors | Преобразователи частоты серии CFW-09 вобрали в себя все самые передовые технологии мира, используемые для преобразователей частоты трёхфазных асинхронных моторов |
gen. | the circumstance and manner in which narcotic drugs and psychotropic substances may be used for medical purposes | порядок и условия использования наркотических средств и психотропных веществ в медицинских целях (Stas-Soleil) |
Makarov. | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации |
Makarov. | the company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information | компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации |
Makarov. | the concept of molecular compounds or molecular complexes has been developed for a loose reversible association of the original molecules in a well-defined ratio, mostly 1:1 | концепция молекулярных соединений или молекулярных комплексов была развита для слабосвязанных обратимых ассоциатов первичных молекул с вполне определённым составом, в большинстве случаев 1:1 |
construct. | the construction part of the power projects must be handed in for assembly | Строительную часть объектов электроснабжения надо сдавать под монтаж |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов |
math. | by the implicit function theorem, the first equation may be solved for y in terms of z: y=y | первое уравнение может быть разрешено относительно y (z) |
progr. | the first objective of the requirements of this subclause is to specify the requirements for software safety in terms of the requirements for software safety functions and the requirements for software safety integrity | Первой целью настоящего подраздела является определение требований к безопасности ПО как требований к функциям безопасности ПО и требований к полноте безопасности ПО (см. IEC 61508-3) |
Makarov. | the first parcels of Angora wool were shipped from Constantinople for England in 1820 | первая партия ангорской шерсти была доставлена по морю из Константинополя в Англию в 1820 году |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за храбрость, она спасла тонущего ребёнка |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за мужество, она спасла тонущего ребёнка |
Makarov. | the goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt | товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг |
Makarov. | the government asked people to move to regions in which optimal conditions for farming can be created | правительство призывало людей переезжать в те районы, где можно создать наилучшие условия для развития фермерского хозяйства |
Makarov. | the government asked people to move to regions in which optimum conditions for farming can be created | правительство призывало людей переезжать в те районы, где можно создать наилучшие условия для развития фермерского хозяйства |
MSDS | the information relates only to the specific material designated and may not be valid for such material used in combination with any other materials or in any process, unless specified in the text. | Информация относится только к данному материалу и не может быть действительной для подобного материала, используемого в комбинации с любыми другими материалами или в любом процессе, если не указано в тексте |
vet.med. | the locality has been satisfactory for 12 months in terms of contagious diseases | местность благополучна в течение 12 месяцев по заразным болезням (Анна Ф) |
patents. | the mark shall be accepted for filing in its original form | знак может быть заявлен таким как он есть |
Makarov. | the novel was serialized for TV back in the 1990s | в 1990-е годы на основе этого романа был снят телесериал |
math. | the obtained Green's functions may also be used in connection with the method of images for | функции также могут быть использованы в связи с |
Makarov. | the obtained Green's functions may also be used in connection with the method of images for | функции Грина также могут быть использованы в связи с методом изображений |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
Makarov. | the order of precedence for titled nobility in Britain is duke, marquis, earl, viscount, baron | дворянские титулы в Великобритании располагаются по старшинству в следующем порядке: герцог, маркиз, граф, виконт, барон |
Makarov. | the Polish cloth cannot be depended upon for honesty, in either the breadth or the length of the cloth | на правильность размера польской одежды ни по полноте, ни по длине нельзя полагаться |
Makarov. | the quantities given in the recipe should be enough for four servings | количества, указанного в рецепте, достаточно для четырёх порций |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
bank. | the report lists the customers to be in default for one month | отчёт включает клиентов, которые имеют просрочку 1 месяц |
math. | the results are set out in Table 1 for three values of r | результаты для трёх значений r приведены в Табл.1 |
math. | the results are set out in Table 1 for three values of r | приводить в таблице |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
Makarov. | the ride in that car was a real hair-raiser for us | мы натерпелись страху, пока ехали в этой машине |
Makarov. | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками |
econ. | the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
Makarov. | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще |
Makarov. | the whole is to be kept in a melting state for some minutes | всё это должно побыть несколько минут в состоянии плавления |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
Makarov. | there is 10 per cent for service in the bill | в счёт входят 10 процентов за обслуживание |
fin. | there may be occasions when we deal with or for you in the wholesale market in non-investment products. | мы имеем право, когда работаем с вами или в ваших интересах на оптовом рынке, работать и с неинвестиционными инструментами |
lit. | There was almost certainly someone who took on the task of assembling the talents for the festivals in which Aeschylus and Sophocles competed. | Почти всегда находились люди, бравшие на себя роль собирателей талантов и устраивавшие фестивали, на которых Эсхил соперничал с Софоклом. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | there was no need for you to chuck in that remark | незачем было делать то замечание |
gen. | there was no need for you to chuck in that remark | незачем было вставлять это замечание |
gen. | there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it | на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke) |
progr. | these classes will be responsible for the behavior of the machine when it is in the corresponding state | эти классы определяют поведение автомата, находящегося в соответствующем состоянии |
Makarov. | they have been excavating in that country for three years | они ведут раскопки в этой стране уже три года |
Makarov. | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют |
Makarov. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
progr. | this unified approach has been adopted in order that a rational and consistent technical policy be developed for all electrically-based safety-related systems | этот унифицированный подход был принят для того, чтобы разработать рациональную и последовательную техническую концепцию для всех электрических систем, связанных с безопасностью (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
gen. | this would be a good place for us to picnic in | это хорошее место для пикника |
comp., MS | thread that is waiting for notification of a change in the object's state | поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта (Alex_Odeychuk) |
el. | Thus, the asynchronous inputs can be used to hold the FF in a particular state for any desired interval | Таким образом, асинхронные входы могут использоваться для удержания триггера в определённом состоянии на протяжении любого требуемого интервала времени (ssn) |
transp. | tread tyre thermometer for measuring temperature on or in material to be vulcanized | термометр для измерения температуры на и внутри покрышки при операции вулканизации |
product. | Uniform Technical Regulations for Operations involving Well Construction in Oil, Gas and Gas Condensate Fields with H2S | единые технические правила ведения работ при строительстве скважин на нефтяных, газовых и газоконденсатных месторождений, содержащих сероводород (Yeldar Azanbayev) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
UN, afr. | United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s | Ангольские вооружённые силы |
progr. | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ждёт дикая гонка |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ожидают крупные потрясения |
gen. | we might be in for a frosty spell | возможно, будут заморозки |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
Makarov. | we will be unceasing in the search for peace | мы будем неустанно искать пути к укреплению мира |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
progr. | when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed | когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
avia. | will be charged as for handling in case of technical landing | тарифицируется как обработка груза в случае технической посадки (Your_Angel) |
sarcast. | you are in for a surprise | вас ждёт сюрприз (Every battery operated object in the world has one basic problem. The battery wears out. It has to be replaced. Most people know this; but, somehow, the vast amount of EV owners think they are different. Kinda special. It won't happen to them. No way. Well, sorry folks, but you are all in for a surprise. A really expensive surprise. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Makarov. | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union | в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки |
Makarov. | you'll be in for it when they find out who broke the window | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно |
gen. | you'll be in for it when they find out who broke the window | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно |
Makarov. | you'll be in for trouble when they find out who broke the window | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно |
proverb | you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |